| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 57 58 59 (60) 61 62 63 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« (Se) casser la margoulette »


Se casser la figure.
Avec le 'se' pronominal : Tomber, faire une chute.


Toute personne à la perspicacité à peine aiguisée aura constaté d'elle-même la similitude de forme entre "se casser la figure", dont l'image est parfaitement claire, et se casser la margoulette qu'on trouve chez Flaubert à partir de 1864.
De cette similitude, on peut aisément tenter une déduction simple : 'figure' et 'margoulette' sont synonymes.

Eh bien à ceux qui ont osé, je vais maintenant confirmer qu'ils ont eu raison de prendre ce grand risque.

À l'origine 'margoulette' désignait plutôt la bouche ou la mâchoire. Puis, par extension, le mot a désigné le visage ou la figure. Ce qui nous permet de retrouver la synonymie imaginée.
Mais pourquoi 'bouche' ou 'mâchoire Dans 'margoulette', il y a 'mar' et 'goulette' (si, si, je vous assure !).
'Goulette' est le diminutif de 'goule', forme ancienne de 'gueule'.
Mais pour le préfixe 'mar-', on se marre moins car, selon les étymologistes, il y a plusieurs origines possibles. Parmi celles-ci, deux semblent plausibles :
- il pourrait être repris du verbe 'margouiller' qui signifiait 'mâchonner'.
- il pourrait également être extrait du mot normand 'margane' qui voulait dire 'mâchoire'.

Bien entendu, ici, le mot 'margoulette', comme le mot 'figure' n'est qu'une image pour désigner le bonhomme au complet, car s'il chute ou reçoit une raclée, ce n'est pas forcément la figure qui prend les coups.

Exemple
« Prenez garde de vous casser la margoulette dans les montagnes. Rapportez-nous vos personnes en bon état. »
Gustave Flaubert - Correspondances

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Hinfallen Tomber
Angleterre en To fall flat on one's face Tomber à plat sur son visage
Argentine es Romperse la geta! Se casser la gueule
Espagne es Pegarse una hostia Se coller une hostie (ramasser un gadin)
Argentine es romperse el alma se casser l'âme
Espagne es Pegarse una leche Se coller un lait (ramasser une gamelle)
Espagne es Caerse / Darse un trompazo Faire une chute / Se donner un coup / S'écraser
Canada (Québec) fr Se casser la marboulette
Canada (Québec) fr Se casser la gueule Se faire mal en tombant; accidentellement;
Canada (Québec) fr Prendre une plonge / une débarque
Grèce gr Τρώω τα μούτρα μου Se manger la face
Grèce gr Τρώω τα μούτρα μου (Tròo ta moùtramou) Manger son propre visage
Italie it Fare un ruzzolone Faire une dégringolade / une chute
Italie (Sicile) it Spaccàri(si) 'a fàcci (Se) casser la figure
Pays-Bas nl Op z'n bek gaan Tomber sur son bec/clapet
Pays-Bas nl Een figuur slaan Casser la figure
Portugal pt Cair de cara no chão S'écraser la tronche / la gueule par terre

Posté le : 06/04/2015 09:56
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Accro
Inscrit:
27/01/2015 04:15
Messages: 190
Niveau : 12; EXP : 83
HP : 0 / 295
MP : 63 / 7975
Hors Ligne
Fait attention de ne pas te casser la gueule !

Fait attention avec la bicyclette pour ne pas prendre une débarque et piquer du nez pour une plonge sur la marboulette car tu vas avoir mal ...

Posté le : 06/04/2015 23:51
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« La bave du crapaud n'atteint pas la blanche colombe »


La calomnie la plus vile ne peut ternir une réputation sans tache.


Ce proverbe s'emploie généralement par ironie pour rejeter une calomnie ou une insulte par le mépris.

À la droite du ring, en le regardant depuis les tribunes Sud, nous avons le crapaud, pataud, pustuleux et laid, dégoulinant de bave, qui ne sait que se traîner à terre.
À la gauche du ring, nous trouvons la colombe, symbole biblique du Saint-Esprit, donc pure et gracieuse, parfaitement capable de s'élancer dans les airs pour passer très loin de la portée du crapaud.

Comment voulez-vous que la bave du crapaud, symbole du vice et de la laideur, puisse atteindre la blanche colombe, même si toutes les colombes ne sont pas blanches, symbole de la pureté et de la beauté puisque, même s'il est capable de sauter, jamais l'horrible animal ne pourra s'approcher suffisamment de l'oiseau pour l'atteindre de ses postillons verts et gluants ?

Depuis 1840, la "bave du crapaud" est une métaphore désignant des propos médisants. Autrement dit, de tels propos ne peuvent atteindre celui qui n'a rien à se reprocher la colombe.

Ailleurs
Pays de Galles cy Gall carreg neu ffon roi briw i'm bron, ond anair ni'm niweidia Une pierre ou un bâton peut me blesser la poitrine, mais il n'en est pas ainsi de la calomnie
Allemagne de Was kümmert's die Eiche wenn die Sau dran schabt Le chêne ne se soucie pas du cochon qui se frotte contre lui.
Angleterre en Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me Les bâtons et les pierres peuvent casser mes os, mais les mots ne me blesseront jamais
Espagne es No ofende quien quiere si no quien puede N 'offense pas celui qui veut, mais celui qui peut
Grèce gr Καθαρός ουρανός αστραπές δε φοβάται Le ciel clair ne craint pas les éclairs
Italie it I cani abbaiano alla luna Les chiens aboient à la lune
Brésil pt O que vem de baixo não me atinge Ce qui vient de dessous ne m'atteint pas
Belgique (Wallonie) wa liégeois : li ci qu' disfêt s' narène gåte si vizèdje médire c'est ce ravaler soi-même
Belgique (Wallonie) wa Wallon liégeois : Quî djåse po-drî mi djåse a m' cou qui me décause parle à mon derrière

Posté le : 07/04/2015 09:18
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Payer au lance-pierres »


Sous-payer.


Le mot "lance-pierres" date de la fin du XIXe siècle. Il est donc aisé de supposer que l'expression est postérieure.

À l'origine, la locution du XXe siècle "avec un lance-pierres" veut dire "de manière rapide et approximative" par comparaison aux tirs effectués avec cette arme ne pas confondre le lance-pierres avec la fronde , pas obligatoirement plus précise, sauf pour qui est un émule de Thierry la fronde.

Puis, par un glissement inexpliqué, elle a pris le sens de "vite et insuffisamment" comme dans "manger avec un lance-pierres". Peut-être que le 'insuffisamment' sous-entend "insuffisamment précis", comme le lance-pierres, et que le lien avec la précision aurait été oublié.

Enfin, "avec un lance-pierres" est devenue "au lance-pierres" dans laquelle la connotation de vitesse a elle-même disparu, pour ne plus garder que le sens d'insuffisance qu'on retrouve dans notre expression.

Exemple
« On gère serré dans le négoce alsacien, on paie les employés au lance-pierres, (...) on traite les invités comme si c'était carême »
Pierre-Marie Doutrelant - Les Bons vins et les autres

Ailleurs
États-Unis en To pay peanuts Payer en cacahuètes
Argentine es Pagar a cuenta gotas Payer comme on compte des gouttes
Italie (Sicile) it Dàri...nènti Ne rien donner

Posté le : 08/04/2015 12:52
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Sans bourse délier »


Sans payer.
Sans qu'il en coûte rien.


De nos jours, nous mettons généralement nos billets de banque dans un portefeuille. Mais, en 1690, lorsque cette expression est apparue, les billets de banque n'existaient pas encore en Europe, contrairement à la Chine. Seule la monnaie métallique était en circulation, et l'objet dans lequel on transportait ses pièces était une bourse fermée par un cordon coulissant ou noué.

Donc, pour payer quelque chose, il fallait 'délier' le cordon de sa bourse afin d'en sortir la monnaie nécessaire.
Il est alors aisé de comprendre que, si on ne déliait pas sa bourse, c'est qu'on ne payait rien, que ce soit parce que l'objet convoité était gratuit ou, fréquemment, volé.

Exemple
« Je vois ce que c'est : le maraud voudrait me payer mes cent écus sans bourse délier … »
Beaumarchais - Le Barbier de Séville

« Je leur conseillai de cultiver en grand des légumineuses, betteraves, navets, pommes de terre; de semer des vesces, des trèfles, de l'orge, du maïs-fourrage; de se servir en un mot de leur sol sans bourse délier, "sans tirer argent de la poche" : ce à quoi ils se résignent mal. »
Joseph Dubosc, comte de Pesquidoux - Le Livre de raison

Ailleurs
États-Unis en Without spending a cent / a dime Sans payer un centime / dix centimes
Irlande en Without putting your hand in your pocket Sans mettre la main dans la poche
Angleterre en Without forking out a penny Sans "enfourcher" un penny
Espagne es Por la cara Rien qu'en montrant son visage
Argentine es Sin meter la mano en el bolsillo. Sans mettre la main dans la poche.
Espagne es Sin gastar un duro Sans dépenser un "duro" (cinq pesetas)
Canada (Québec) fr Sur le bras
Canada (Québec) fr Ca vient du sourd
Grèce gr Τσάμπα ( tsάba) Gratuitement
Israël he מבלי להוציא פרוטה Sans avoir à sortir un sou
Israël he חינם אין כסף Gratuitement, sans argent
Hongrie hu Anélkül, hogy egy fillérjébe kerülne. Sans que ça lui vaille un fillér (centime).
Italie it Senza spendere un soldo Sans dépenser un sou
Italie (Sicile) it Sènza sganciàri màncu nènti Sans rien ne donner
Pays-Bas nl Met gesloten beurzen Avec des bourses fermes
Pays-Bas nl Voor niets Pour rien
Brésil pt De graça. Par grâce, gratuit
Roumanie ro Moca Gratuitement
Roumanie ro Pe ochi frumosi Sur beaux yeux
Roumanie ro Pe gratis Gratuitement

Posté le : 09/04/2015 08:42
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Changer son fusil d'épaule »


Changer d'opinion, ses projets...
Adopter une autre manière d'agir, de penser...


Cette expression est attestée depuis la fin du XIXe siècle.

C'est une métaphore militaire dans laquelle le soldat qui passe son fusil d'une épaule sur l'autre représente l'homme ou la femme qui change de projets, d'opinion, d'activités...
Chez le soldat, le changement dans la manière de porter le fusil sur son épaule est immédiatement observable, comme l'est celui constaté chez la personne à laquelle s'applique l'expression.

Exemple
« J'essayai de tout, et c'est drôle
Comme cela lasse, à la fin,
De changer son fusil d'épaule
Sans cible humaine ou but divin ! »
Verlaine - Épigrammes

Ailleurs
Tunisie ar Qleb el vista Il a retourné la veste
Allemagne de Umsatteln Changer de selle
Angleterre en To turn one´s coat Retourner son manteau
Espagne es A otra cosa, mariposa. (On passe) à autre chose, papillon
Espagne es Cambiarse de chaqueta Changer de veste
Espagne es Cambiar de política Changer de politique
Espagne es Cambiar de tercio Changer d'un tiers
Canada (Québec) fr Virer son capot de bord
Canada (Québec) fr Se revirer de bord
Israël he שינה את דעתו / את עמדתו / את טעמו Changer son avis / sa position / son goût
Israël he הפך עורו Retourner sa peau
Italie (Sicile) it Pinzarasìlla Y réfléchir dessus (pour changer d'idée)
Italie it Volta bandiera Changer de drapeau
Italie it voltar gabbana changer chemise
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Het geweer van schouder veranderen Changer le fusil d'épaule
Pays-Bas nl Het over een andere boeg gooien Le jeter sur un autre bord
Brésil pt Mudar de tática Changer de tactique
Roumanie ro A o întoarce ca la Ploieşti La retourner comme à Ploiesti
Roumanie ro A se schimba după cum bate vântul Se tourner selon d'où vient le vent
Roumanie ro A se întoarce cu 180° Se (re)tourner à 180°.

Posté le : 10/04/2015 08:55
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Accro
Inscrit:
27/01/2015 04:15
Messages: 190
Niveau : 12; EXP : 83
HP : 0 / 295
MP : 63 / 7975
Hors Ligne
Loriane,

Étant Québécois, mon commentaire est gratuit donc c'est une gratuité !

Manger sur le bras de quelqu'un ou boire sur le bras de quelqu'un etc ...
Ça vient du sourd ?

Posté le : 10/04/2015 12:23
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Avoir le pied marin »


Être à l'aise, garder son équilibre à bord d'un bateau.
Par extension, ne pas être malade sur un navire.


Ici, l'adjectif 'marin' est une ellipse de "digne d'un bon marin".

Car il est bien connu que la mer est rarement d'un calme plat et que, par conséquent, le marin qui déambule sur le pont d'un navire est confronté à des mouvements de roulis et de tangage du 'plancher', qui peuvent être de grande ampleur, et qui sont très loin de faciliter la marche.
C'est pourquoi le "bon marin" est supposé ne pas être perturbé par ces mouvements et pouvoir se mouvoir aisément en les compensant par un grand sens de l'équilibre. On dit alors qu'il a le pied marin puisqu'il maîtrise parfaitement les mouvement de pieds et de jambes nécessaires à un déplacement sans chute.

Par extension, et par opposition à ceux qui vomissent tripes et boyaux dès qu'ils sont à bord d'un navire qui remue un peu, celui qui a le pied marin est celui qui profite imperturbablement du bonheur d'être sur les flots, quelles que soient les conditions de mer.

Selon Furetière, cette expression date de la deuxième moitié du XVIIe siècle.

Exemple
« (…) le Czar leur fit dire qu'il était à la hune, et que c'était là où il les verrait. Les ambassadeurs, qui n'avaient pas le pied assez marin pour hasarder les échelles de corde, s'excusèrent d'y monter (…) »
Saint-Simon - Mémoires

Compléments
À la fin du XVIIIe siècle, cette expression signifiait aussi "ne pas être ébranlé dans des circonstances difficiles", sens qui s'est complètement perdu aujourd'hui.

Ailleurs
Allemagne de Seefest sein Être ferme en mer
Angleterre / États-Unis en To have sea legs Avoir les jambes marines
Angleterre en To be a good sailor Être un bon marin
Espagne es Ser muy marinero Être très marin
Italie it Non patire il ma di mare Ne pas souffrir du mal de mer
Pays-Bas nl Zeebenen hebben Avoir des jambes de la mer
Roumanie ro A nu avea rău de mare Ne pas avoir le mal de mer
..

Posté le : 11/04/2015 08:48
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Mettre / être au pied du mur »


Enlever toute échappatoire à quelqu'un.
Être contraint d'agir, ne plus pouvoir reculer.


Comme disait Lao-Tseu à moins que ce ne soit Confucius, c'est au pied du mur qu'on voit le mieux le mur.
Et une fois là, lorsque la meute de pitbulls qui vous poursuit vous a contraint à vous engouffrer dans ce cul-de-sac où vous venez de buter sur cette paroi infranchissable, vous n'avez plus qu'un seul choix possible : tenter de faire front.

La métaphore est donc simple à comprendre : si on vous a mis au pied du mur, vous n'avez plus de moyen de vous échapper, mais une fois que vous êtes au pied du mur, vous êtes obligé d'agir, sans plus pouvoir reculer.

La locution "être au pied du mur" avec son sens imagé date de 1590.
Selon le TLFI, mettre au pied du mur qui se disait aussi "réduire au pied du mur" vient des combats d'escrime où on "poussait (quelqu'un) à l'épée jusqu'à ce qu'il soit adossé au mur et ne puisse plus rompre".

Là, une blague ancienne vous dirait qu'il vous suffit alors de traverser simplement la meute en écartant doucement un à un les animaux et en disant poliment : "pardon, pardon, pardon...".

Exemple
« Au pied du mur, Benjamin se cabre. Il explique qu'il n'aime plus d'amour la dame de Coppet, mais qu'il lui doit de l'amitié, des ménagements, de la reconnaissance. »
Émile Henriot - Portraits de femmes

« Ce parti est si désastreux pour nous qu'il n'ose pas nous en faire part lui-même. Nous allons mettre M. Teissier au pied du mur, et nous ne lui cacherons pas qu'il commet une mauvaise action. »
Henry Becque - Les corbeaux

Compléments
Notez que, vous dirigeant vers le pied du mur, au lieu de vous retourner pour faire face aux ennuis qui vont vous tomber dessus, vous avez encore quand même la possibilité d'aller droit dans le mur... et de vous y écraser.

En 1544, il existait aussi l'expression "être au pied du mur sans échelle", mais cette fois, le sens en était "rater quelque chose, échouer dans une opération pour n'avoir pas prévu tout ce qui était nécessaire à sa réussite".
Ce serait cette expression qui, ayant perdu l'échelle, aurait vu son sens évoluer à partir de 1590.

Ailleurs
Allemagne de Mit dem Rücken zur Wand stehen Être / rester debout le dos contre le mur
Allemagne de Das Messer an die Kehle setzen Mettre le couteau sur la gorge
Angleterre en To be completely stuck Être complètement coincé (dans une situation)
Angleterre en Have one's back to the wall Avoir le dos contre le mur
États-Unis en Up the creek without a paddle Monter le ruisseau sans pagaie
Angleterre en To be up against the wall Être contre le mur
Angleterre en To corner / To be cornered Acculer, coincer / être acculé, coincé
Espagne es Estar entre la espada y la pared Se trouver entre l'épée et le mur
Italie it Stringere o serrare qualcuno tra l'uscio e il muro Presser ou serrer quelqu'un entre la porte et le mur
Italie it Mettere qualcuno con le spalle al muro Mettre quelqu'un les épaules au mur
Belgique (Flandre) nl Iemand het mes op de keel zetten Mettre le couteau sur la gorge de quelqu'un
Pays-Bas nl Met de rug tegen de muur staan Être avec le dos contre le mur
Pays-Bas nl In het nauw drijven / zijn Pousser / être vers / dans une mauvaise passe
Belgique (Flandre) nl Iemand met de rug tegen de muur zetten Mettre quelqu'un le dos contre le mur
Portugal pt Colocar alguém contra a parede Placer quelqu'un contre le mur
Brésil pt Ser posto contra a parede Être mis contre le mur
Roumanie ro A fi pus la zid Être mis au mur
Roumanie ro A fi cu spatele la zid Être le dos du mur
Turquie tr Köşeye sıkıştırmak / sıkışmak Coincer quelqu'un / se coincer

Posté le : 12/04/2015 08:55
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Plume d'Or
Inscrit:
23/10/2013 18:00
Messages: 1480
Niveau : 32; EXP : 86
HP : 0 / 796
MP : 493 / 24413
Hors Ligne
Ce n'est pas au pied du mur qu'on y trouve ses oreilles.


Posté le : 12/04/2015 16:40
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 57 58 59 (60) 61 62 63 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
62 Personne(s) en ligne (32 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 62

Plus ...