Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
2 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« Envoyer chez Plumeau »
Renvoyer, éconduire.
En argot, depuis le début du XXe siècle, "chez Plumeau" veut dire "au diable" ou bien "nulle part".
Il n'existe aucune explication sûre de l'origine de cette expression. Les trois versions les plus proposées sont les suivantes :
Ce "plumeau"-là serait un dérivé de "Plumepatte" (l'expression "envoyer chez Plumepatte" existait aussi, employée par Aristide Bruant) qui aurait été un barbier célèbre. Mais, à moins peut-être de connaître l'histoire de ce barbier, rien n'explique le lien qu'il y aurait avec "nulle part".
Plumeau aurait été un fripier un marchand de vêtement. On retrouverait alors dans l'expression l'équivalent de "aller se (faire) rhabiller".
Enfin, le plumeau étant un ustensile destiné à enlever la poussière ou, comme dit Littré, "une sorte de balai avec lequel on époussette les meubles", notre locution serait simplement une variante de "du balai !".
Exemple « Puis, aussi sec mais toujours souriant, il m'a prévenu : - Nos mecs, je les ai envoyés chez Plumeau, comme convenu. - Figure-toi que je m'en doutais. » Albert Simonin - Le cave se rebiffe
Ailleurs Tunisie ar Yebaathou yaqdhi Il l'envoie faire des courses Allemagne (Bavière) de Hau ab! File! Allemagne (Bavière) de Geh' hin, wo der Pfeffer wächst! Va t'en ou pousse le poivre! Angleterre en Go to Halifax ! Va (te faire voir) à Halifax ! Angleterre en Fuck off ! Fous le camp ! Angleterre en To send someone away with a flea in the ear Renvoyer quelqu'un avec une puce dans l'oreille Angleterre en Piss off ! Dégage / Fous le camp ! Angleterre en To send to Jericho Envoyer à Jericho Espagne es Mandar a tomar por culo Envoyer prendre par le cul Espagne es Mandar a freír espárragos Envoyer frire des asperges Espagne es Vete a la mierda Va chier Chili es Mandar al carajo Envoyer à la bite ( envoyer foutre?) Argentine es Mandar al diablo. Envoyer au diable. Espagne es Mandar al carajo Envoyer à la bite Espagne es Dar calabazas Donner des citrouilles (éconduire, renvoyer un prétendant) France (Marseille) fr Envoyer au Pègal (Pègal nom d'un vieux bordel à 2 sous) France (Franche-Comté) fr Envoyer gicler Italie (Campanie) it Mandare al paese di Pulcinella Envoyer au pays de Polichinelle Italie it Va fan culo ! Va te faire enculer / foutre ! Pays-Bas nl Met een kluitje in het riet sturen Envoyer quelqu'un avec une motte dans le roseau Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl iemand wandelen sturen envoyer quelqu'un (à se) promener Pays-Bas nl Het huiswerk opnieuw laten maken Laisser refaire les devoirs Belgique (Flandre) nl Van Pontius naar Pilatus sturen envoyer de Ponce a Pilate Pays-Bas nl iemand afschepen envoyer quelqu'un chez plumeau Brésil pt Mandar para "aquele" lugar Envoyer vers "ce" lieu Roumanie ro A trimite (pe cineva) la plimbare Envoyer (quelqu'un) à la promenade Roumanie ro Du-te naibiii! (Du-te dracului!) Va au diable! Turquie tr Cehennemin dibine git ! Va au fond de l'enfer !
Posté le : 03/02/2015 08:59
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« Quand les poules auront des dents »
Jamais.
La plupart des êtres humains savent que les volatiles en général, et les poules en particulier ne font pas le bonheur des dentistes puisqu'elles n'ont aucune dent à l'intérieur de leur bec.
Donc, même si on tient compte des découvertes de Darwin sur l'évolution des espèces thèses que certains obscurantistes cherchent à nier actuellement, tant que l'homme sera sur cette planète et continuera à élever les poules, il est peu probable que ces bestioles aient des dents un jour vu que l'utilisation principale de leur bec restera de fouiller la terre, picorer du grain et, accessoirement, avoir une prise de bec avec la belle poule d'à côté qui voudrait bien se réserver le coq pour elle toute seule.
Autrement dit, quand les poules Autrement dit, quand les poules auront des dents est simplement une locution synonyme de 'jamais' ou de "à la Saint-Glinglin", "la semaine des quatre jeudis et des trois dimanches"...
Cette expression est attestée à la fin du XVIIIe siècle. Parallèlement, à la fin du XIXe, on disait aussi "quand les poules pisseront" avec exactement le même sens.
Exemple « — Quand te marieras-tu, toi ? — Quand les poules auront des dents. — Y en a qui en ont. » Raymond Queneau - Le dimanche de la vie
Compléments Mais car il y a un mais, il semble que le choix de la poule dans cette expression n'ait pas été un choix totalement judicieux. En effet, des travaux récents de l'éminent professeur Efthimios Mitsiadis ont permis de faire pousser des dents chez des spécimens de nos volailles après transplantation de cellules souches dentaires de souris . Le but final n'est pas de lâcher dans la nature des poules carnivores dignes de Poulassic Park, mais de parvenir à faire pousser des dents sur des patients souffrant de graves anomalies dentaires. Donc, même si les poules n'ont pas de dents aujourd'hui, peut-être en auront-elles d'ici un moment. Imaginons en effet qu'une poule GM Génétiquement Modifiée, pas Gentil Membre s'échappe du labo, survive, s'accouple avec un coq qui n'aura pas une dent contre elle et donne naissance à des petits viables, qui sait ce qui s'ensuivra ?
Ailleurs Tunisie ar Waktelli el b'him inahhak fel b'har Quand l'âne braira dans la mer Bulgarie bg Когато на кокошките поникнат зъби Quand les poules se verront pousser des dents Pays de Galles cy Pan ddaw'r 'Dolig yn yr haf Lorsque Noël tombera en été République tchèque cz Az kohout vejce snese Quand le coq pondra des oeufs Allemagne (Bavière) de Zum Sankt Nimmerleinstag (= nicht mehr) Au jour du saint Nimmerlein (= jamais plus) Allemagne de Wenn Fische fliegen lernen Quand les poissons apprendront à voler Angleterre en When it's Christmas in July Quand c'est Noël en Juillet Angleterre / États-Unis en YTTDSFATCCSH - (Yours) till the desert sands freeze and the camels come skating home (Vôtre) jusquà ce que les sables du désert gèlent et que les chameaux rentrent chez eux en patinant États-Unis en When pigs fly Quand les cochons voleront Angleterre / États-Unis en When hell freezes over Quand il gèlera en enfer Angleterre en If frogs had wheels they would'nt bump their butts, and pigs might fly Si les grenouilles avaient des roues elles ne se heurteraient pas le cul, et les cochons pourraient voler Angleterre en And pigs might fly ! Et les cochons pourraient voler ! Espagne es Cuando las ranas crien pelos Quand les grenouilles auront des poils Argentine es Cuando las vacas vuelen Quand les vaches volent Espagne es Cuando meen las gallinas Quand les poules pisseront France (Picardie) fr Quand les grenouilles auront une queue à leur derrière Grèce gr Stis 32 tou minos Le 32 du mois Italie it Quando gli asini voleranno Quand les ânes voleront Italie (Sicile) it Ogni cantàta 'e pòrcu Chaque fois qu'un porc chante Belgique (Flandre) nl Als Pasen op een vrijdag valt Lorsque Pâques tombera un vendredi Pays-Bas nl Met sint juttemis A la fëte de la sainte 'Juttemis' (sainte qui n'existe pas) Belgique (Flandre) nl Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen Quand Pâques et la Pentecôte tombent le même jour Pays-Bas nl Wanneer de kalveren op ijs dansen Quand les veaux danseront sur la glace Pologne pl Tu mi kaktus wyrosnie ! (en montrant la paume) Le cactus me poussera (sous-entendu si ça arrive) ! Brésil pt Quando galinha criar dente Quand la poule créera une dent Portugal pt Quando as galinhas tiverem dentés Quand les poules auront des dents Roumanie ro La Sfântul Aşteaptă À la Saint Attend Roumanie ro La Paştele cailor À la paque des chevaux Roumanie ro Când o face plopul pere si răchita micşunele. Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées Roumanie ro Când o zbura porcul Quand le cochon volera Russie ru Когда рак на горе свистнет (kogda rack na goré svistnet) Quand l'écrevisse siffle dans la montagne Albanie sq Kur të bjerë borë në muajin gusht Quand il neigera au mois d'août Ajouter une traduction
Posté le : 04/02/2015 08:50
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« De derrière les fagots »
Précieusement conservé, précieux. Excellent, rare, exclusif, surprenant... D'une qualité exceptionnelle.
À l'origine, au XVIIIe siècle, cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver, ces minces branchages qui servaient à faire démarrer le feu dans la cheminée avant d'y mettre de véritables bûches.
Ce vin de qualité étant gardé pour les grandes occasions, la locution a fini par se généraliser, dans un sens figuré, à tout ce qui est d'une très grande qualité, ce qui est excellent, rare ou même surprenant ("Gaston L. nous a concocté une sole aux fraises de derrière les fagots". À l'origine, au XVIIIe siècle, cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver, ces minces branchages qui servaient à faire démarrer le feu dans la cheminée avant d'y mettre de véritables bûches.
Exemple « Le tout arrosé de quatre sortes de vins vieux et parfaits : Sauternes, Beaune, Pouilly, et je ne sais plus quoi, de derrière les fagots. » André Gide - Journal
Compléments Certains vignerons utilisent encore aujourd'hui des fagots de sarments de vigne qui sont placés devant les vannes d'écoulement, à l'intérieur des cuves de fermentation des vins rouges. Ces fagots permettent au jus de s'écouler tout en retenant les pépins de raisin et autres débris qui pourraient obstruer les pompes. Dans ce cas, c'est, au sens propre, du vin de derrière les fagots que l'on obtient.
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Superqualität qualité super Angleterre en Of the best Des meilleurs Angleterre en A rare find Une trouvaille rare Espagne (Catalogne) es Exquisit Exquis Espagne es Canela fina Cannelle raffinée Argentine es Perlas raras. Des perles rares... Italie it Della migliore qualità De la meilleure qualité Pays-Bas nl Van de bovenste plank Du rayon le plus haut Belgique (Flandre) nl Van de bovenste plank De la plus haute étagère Pays-Bas nl Een stille reserve Un produit (caché quelque part) en réserve Brésil pt Uma joia rara. Une bijou rare.
Posté le : 05/02/2015 09:27
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« Un coup de fil »
Un appel téléphonique
Petite expérience amusante : Prenez deux pots de yaourt en plastique notez que si vous êtes un adepte du gobage de Flanby , les pots de ce produit conviennent également ; Videz-en le contenu Percez le fond de chaque pot d'un petit trou ; Prenez une pelote de ficelle et coupez-en un morceau de la longueur de votre couloir ; Faites passer chaque extrémité de la ficelle à l'intérieur de chaque pot par le petit trou préalablement percé (voir le point 3 pour ceux qui ont du mal à suivre ; Faites un gros noeud à chaque bout de la ficelle à l'intérieur de chaque pot, de manière à ce qu'elle ne puisse plus ressortir par le trou ; Trouvez un acolyte un frère, une mère, un passant dans la rue, le facteur... Tenez chacun un pot de yaourt, l'un près de la bouche, l'autre près de l'oreille ou inversement et éloignez-vous l'un de l'autre en tendant bien la ficelle ; Celui qui a le pot près de la bouche parle dedans et, oh miracle, l'autre entend distinctement ; Inversez la position des yaourts, et l'autre peut répondre. Vous venez de réinventer le téléphone ou plutôt le yaourtophone , la parole étant ici transmise par les vibrations de la ficelle produites par celles du pot dans lequel on parle puis reproduites à l'autre extrémité par l'autre pot. Ce faisant, vous venez également de passer "un coup de ficelle" ou plus simplement, un "coup de fil" à ce quelqu'un que vous aviez "au bout du fil".
Et si jamais vous voyez un plaisantin arriver avec une paire de ciseaux, vous pouvez toujours lui dire "s'il vous, plaît, ne coupez pas !" sous-entendu : le fil qui nous relie et nous permet de deviser gaiement.
Sans réellement revenir à des moyens aussi primaires incapables de vous permettre de joindre le 22 à Asnières, il faut tout de même se souvenir que, avant qu'apparaissent nos téléphones portables fonctionnant via des ondes pas forcément sympathiques pour nos neurones, la téléphonie passait uniquement par des fils de cuivre, et sur des distances autrement supérieures que celle que notre misérable ficelle permet. C'est ce fil électrique, le lien entre deux interlocuteurs, qui est à l'origine de notre coup de fil.
Quant au mot 'coup', ce n'est bien évidemment pas au sens de "action qui frappe quelque chose ou quelqu'un" qu'il faut le prendre, mais au sens d'une "action avec un instrument", comme dans "un coup de volant" ou "un coup de pinceau".
La date d'apparition de cette expression n'est pas connue, mais, compte tenu de celle de l'invention du téléphone, on supposera, sans grand risque de se tromper, qu'elle est postérieure à la fin du XIXe siècle. Compléments En argot, le téléphone s'appelle aussi un 'bigophone'. À l'origine, le bigophone est un instrument en carton ou en métal, appelé ainsi du nom de son inventeur, Bigot 1883. C'est une sorte de mirliton muni d'une embouchure dans laquelle on chante. Le son de la voix se répercute sur une petite feuille de papier mince tendue sur une ouverture latérale. Des réunions de "bigotphonistes" avaient lieu en 1910 dans le XIVe arrondissement de Paris. Le nom de cet instrument s'est ensuite transféré sur le téléphone.
Ailleurs Liban ar Ftah li telephone Ouvre-moi un tlephone Allemagne (Bavière) de Telefonat coup de téléphone Angleterre en (To give) a ring (Donner) une sonnerie Espagne es Llamada teléfonica Appel téléphonqiue Espagne es Hacer un telefonazo Donner, passer un coup de téléphone Argentine es Un golpe de teléfono Un coup de téléphone Espagne es Un telefonazo Un coup de téléphone Canada (Québec) fr Câler quelqu'un Israël he (1) Tén li tsiltsoul ?? ?? ????? (2) Tarim li telephone ???? ?? ????? (1) Donne moi une sonnerie (2) Souleve-moi un telephone Italie it Un colpo di telefono Un coup de téléphone Italie it Un colpo di telefono Un coup de téléphone Pays-Bas nl Een belletje Un petit coup de téléphone Belgique (Flandre) nl een belleke une sonnette
Posté le : 06/02/2015 10:12
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« Rouler des mécaniques »
Rouler les épaules. Avoir une attitude prétentieuse et/ou agressive.
Au début du XXe siècle, on disait "il en a dans les mécaniques" pour désigner quelqu'un de physiquement solide. Bien sûr, les 'mécaniques' sont ici le squelette et ses articulations qui, s'ils sont bien constitués et résistants, permettent à son propriétaire d'être considéré comme un homme robuste et costaud, pour peu qu'il soit aussi bien fourni en muscles.
Rouler des mécaniques désigne une exagération gestuelle, une outrance de comportement destinée à tenter d'en imposer à ceux qui se laissent facilement impressionner. À tenter, seulement, ainsi que ainsi que le verbe 'rouler' l'indique par les sens argotiques qu'il avait à la même époque. En effet, 'rouler' voulait aussi dire "trop en faire" ou "exagérer" et un 'rouleur' était un "bavard" et même un "fanfaron", exactement comme notre rouleur de mécaniques.
Exemple "Je me suis éveillé dans le fauteuil, une couverture sur les endosses, et je pouvais réellement pas prétendre rouler les mécaniques. " Albert Simonin - Touchez pas au grisbi
Ailleurs Pays de Galles cy Bod yn llawn eich esgidiau Remplir ses chaussures Allemagne (Bavière) de ein Möchtegern qn. qui se prétend d'être plus qu'il est Allemagne de die Muskeln spielen lassen faire jouer les muscles Allemagne de Imponiergehabe Comportement qui cherche à impressionner Angleterre en To sway one's shoulders Balancer les épaules Angleterre en to swagger (about/along) marcher d'un air important Espagne es Fardar Se donner des grands airs, se vanter Argentine es Fanfarronear. Se donner des grands airs. Espagne (Valence) es Fer el pinxo Faire le fanfaron Canada (Québec) fr Se péter les bretelles. Pays-Bas nl De spierballen laten rollen Rouler les biceps Pays-Bas nl De stoere bink uithangen Jouer le mec costaud Pays-Bas nl Een opgeblazen kikker Une grenouille qui se gonfle Brésil pt Dar-se ares Se donner des airs Roumanie ro A se da mare Se donner grand Roumanie ro A face pe grozavul Faire des caracoles
Posté le : 07/02/2015 10:35
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« Faire l'oeuf »
Faire l'imbécile.
Cette expression semble dater de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Depuis cette époque, un 'oeuf' désigne un imbécile en argot. On le retrouve avec ce sens dans les expressions "face d'oeuf" ou "tête d'oeuf". Bien qu'il n'y ait aucune certitude, cela vient probablement d'une analogie de forme entre un oeuf lisse et dépourvu de toute expression intelligente avec la tête d'un imbécile à la face tout aussi expressive.
Si jamais vous rencontrez un oeuf dont la face montrerait un soupçon d'intelligence, n'hésitez surtout pas à me démentir ! Cette expression semble dater de la deuxième moitié du XIXe siècle. Exemple « Léon, qu'on lui a dit le matin où il débutait, fais pas l'oeuf dans ta nouvelle place ! Te fais pas repérer pour tes idées à la manque... » Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit
Compléments Bizarrement, depuis 1965, par traduction de l'anglais "egg head", une "tête d'oeuf" désigne aussi un intellectuel, c'est-à-dire tout le contraire de notre "tête d'oeuf" extra-fraîche pondue de ce jour.
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Sich dumm stellen Faire la bête Angleterre en To be a blockhead Être un idiot / demeuré Angleterre en Acting the fool Faire l'imbécile Espagne es Hacer el indio Faire l'indien Espagne es Hacer el tonto Faire l'andouille France (Nord) fr Faire l' Jacques Canada (Québec) fr Faire le zarza Canada (Québec) fr Faire le nono. Italie (Sicile) it Fàri 'u bbèstia Agir comme une bête, sans raisonner Pays-Bas nl De clown uithangen Faire le clown Pays-Bas (Amsterdam) nl Een mafketel zijn Être une bouilloire loufoque Brésil pt Se fazer de bobo Faire l´idiot Brésil pt Dar uma de doido. Faire le fou. Russie ru валять дурака Ne pas faire des choses utiles
Posté le : 08/02/2015 10:00
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« Se la jouer fine / Jouer au plus fin »
Régler ou traiter une affaire avec habileté ou ruse.
Le fin mot de cette histoire sans fin, c'est qu'il suffit d'être une fine mouche et de savoir se la jouer fine pour arriver à ses fins. Voilà dans une seule phrase, cinq occurrences du mot 'fin' avec plusieurs significations.
Ici, c'est un sens qui date du milieu du XIIIe siècle qui nous intéresse car, depuis cette époque, cet adjectif désigne aussi une personne habile et rusée.
La première expression est une déformation populaire de "jouer fin", qui a le même sens, avec le 'la' qui désigne l'affaire traitée et avec le 'se', pronominal bizarre au premier abord, qui englobe les participants. Le fin mot de cette histoire sans fin, c'est qu'il suffit d'être une fine mouche et de savoir se la jouer fine pour arriver à ses fins. Voilà dans une seule phrase, cinq occurrences du mot 'fin' avec plusieurs significations.
Ici, c'est un sens qui date du milieu du XIIIe siècle qui nous intéresse car, depuis cette époque, cet adjectif désigne aussi une personne habile et rusée.
La première expression est une déformation populaire de "jouer fin" qui a le même sens, avec le 'la' qui désigne l'affaire traitée et avec le 'se', pronominal bizarre au premier abord, qui englobe les participants.
Compléments Il ne faut pas confondre se la jouer fine avec "se la jouer" qui signifie plutôt quelque chose comme "frimer" ou "se vanter".
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Mit Geschick Avec habileté Angleterre en To have a battle of wits Avoir une bataille d'esprits Angleterre en To finesse Ruser, finasser Costa Rica es Se la juega bonito Se la jouer beau Espagne es Hacer filigrana Faire un filigrane Espagne es Hilar fino. Filer fin. Canada (Québec) fr Jouer au fin finaud Personne qui se croit rusée, spirituelle Italie (Sicile) it Cirnìlla fìna Filtrer à travers une grille très fine, tamiser Russie ru Виться змеей Se tordre comme le serpent Russie ru Втирать очки Frictionner les lunettes Russie ru Вилять хвостом Frétiller de la queue
Posté le : 10/02/2015 08:57
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« Un soleil de plomb »
Un soleil écrasant, accablant.
Celui qui a eu l'occasion de se trouver en plein été au coeur de Death Valley () ou bien sur les rives du lac Assal (), entre autres lieux très chauds, savent bien que les rayons de l'astre qui nous éclaire peuvent parfois être véritablement accablants. Le soleil semble faire peser sur les épaules un poids énorme au point de rendre très pénibles certains efforts.
Or, le plomb , à cause de sa densité, est depuis longtemps un symbole très compréhensible de ce qui est pesant, lourd, au sens propre, et de ce qui est accablant, au figuré.
C'est pourquoi "de plomb" est un .qualificatif qu'on trouve accolé non seulement à notre soleil depuis 1835, mais aussi à la chaleur, au sommeil (à partir de 1842 voire au postérieur (un "cul de plomb" désigne un employé de bureau, toujours assis, ou un homme sédentaire.
Exemple « Oph c'est le nom égyptien de la ville que l'antiquité appelait Thèbes aux cent portes ou Diospolis Magna semblait endormie sous l'action dévorante d'un soleil de plomb. » Théophile Gautier - Le roman de la momie
Ailleurs Tunisie ar Chams tonkob rass el assfour Un soleil qui troue la tête de l'oiseau Liban ar Chams btekwé el sarsour Un soleil qui repasse un cafard Allemagne (Bavière) de Glühende Sonne Soleil ardent Allemagne de bleiernde Sonne -la proposition "glühende Sonne" c'est du n'importe quoi ! À supprimer... un soleil de plomb Angleterre en Blazing sun Soleil flamboyant Espagne es Sol de justicia Soleil de justice Canada (Québec) fr Galarneau est écrasant Italie it Un sole che spacca le pietre Un soleil qui brise les pierres Italie (Sicile) it 'N sùli ca spàcca 'i pètri Un soleil qui brise les pierres Belgique (Flandre) nl een loden hitte une chaleur de plomb Pays-Bas nl Een verzengende hitte Une chaleur torride Pays-Bas nl De koperen ploert La canaille de cuivre (le soleil en Indonésie, ancienne colonie) Brésil pt Um sol escaldante. Un solel brûlant. Serbie sr Upeklo Sunce Soleil accablant
Posté le : 11/02/2015 08:53
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« L'un dans l'autre »
Tout bien considéré, tout compte fait. En définitive.
Il faudrait avoir l'esprit bien mal tourné, n'est-ce pas, pour voir dans cette expression une allusion quelconque à ces choses de la vie qui influent plus ou moins sur le comportement de chacun.
Cette expression, qui daterait du début du XIXe siècle,citée par Wartburg en 1812, marque un constat, une évaluation a posteriori d'une situation généralement équilibrée ou favorable.
L'origine n'en est pas vraiment connue. Alain Rey indique qu'il peut s'agir d'une image d'un emboîtement de deux pièces bien adaptées l'une à l'autre, comme un tenon et une mortaise dans deux pièces de bois constitutives d'un meuble, par exemple.
Le Dictionnaire de l'Académie Française de 1832 indique que l'un dans l'autre avait la même signification que "l'un portant l'autre" avec le sens de "en compensant l'un avec l'autre".
Exemple « Quel bouge ! Mais l'un dans l'autre c'était une bonne soirée, dit Henri » Simone de Beauvoir - Les mandarins
Ailleurs Allemagne de alles in allem tout en tout Angleterre en What with one thing and the other Puisqu'il y a une chose et l'autre Angleterre en All told Tout (étant) compté Espagne es A fin de cuentas A la fin des comptes Italie it Tutto sommato Tout additionné Italie it A conti fatti À comptes faits Pays-Bas nl als puntje bij paaltje komt quand le petit point vient vers le petit poteau (on considère, conclut, et passe à l'action) Belgique (Flandre) nl alles bij elkaar tout (pris) ensemble Pays-Bas nl Alles gewikt en gewogen Tout pris en considération et pesé Brésil pt No final das contas A la fin des comptes L'origine n'en est pas vraiment
Posté le : 12/02/2015 10:37
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57108
|
« Avoir / loger le diable dans sa bourse »
Être sans le sou. N'avoir plus d'argent.
On se doute que cette expression ne date pas d'aujourd'hui car il y a bien longtemps qu'on ne met plus l'argent dans une bourse.
Il faut probablement la rapprocher de l'ancienne locution de même sens "n'avoir ni croix ni pile" pour comprendre pourquoi, le fait d'avoir une bourse vide permet à ce petit coquin de Diable de venir s'y loger. Autrefois, sur les pièces de monnaie, on trouvait une croix sur la face, l'autre côté de la pièce étant la pile rappelez-vous les tirages au sort à pile ou face. Or, si on a dans sa bourse au moins une pièce avec une croix dessus, cela empêche forcément le diable d'y rentrer, c'est bien connu ! Par contre, si on est sans le sou, si on "n'a ni croix ni pile", il se fait un malin plaisir de venir y loger.
Cette expression a été popularisée Jean de la Fontaine dans la fable "Le trésor et les deux hommes" .
Exemple « Fanny-Beaupré s'était levée, et le jeune clerc, ... n'osa pas se retirer en disant que sa bourse logeait le diable » Honoré de Balzac - Un début dans la vie
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Abgebrannt sein Être fauché Angleterre en To be broke Être fauché Angleterre en to be skint être "épluché", "dépouillé" (passé simple du verbe "to skin") Espagne es No tener dónde caerse muerto Ne pas avoir où tomber raide mort Espagne es No tener donde caerse muerto. Ne pas avoir où tomber mort. Espagne es Estar a dos velas Être à des bougies Espagne es Estar tieso Être raide Espagne es Estar sin blanca. Être sans blanche. Canada (Québec) fr Etre cassé comme un clou Canada (Québec) fr Ne pas avoir une cenne qui nous adore Italie it Far fatica a sbarcare il lunario Se donner de la peine à débarquer le calendrier (lunaire) Italie it Non accozzare il desinare con la cena Ne pas mélanger le déjeuner et le dîner Italie it Essere al verde Être au vert Italie it Non avere il becco d'un quattrino Ne pas avoir le bec d'un quatrin Pays-Bas nl Blut zijn ??? Pays-Bas nl Platzak zijn Avoir la poche plate Pays-Bas nl Op zwart zaad zitten Être assis sur de la semence noire Brésil pt Não ter um puto no bolso Ne pas avoir une putain dans sa poche Brésil pt Estar liso. Être lisse. Belgique (Wallonie) wa Il a l' diale ès l' poche Il a le diable dans la poche Belgique (Wallonie) wa Être "le Marquis de la Bourse Plate"
Posté le : 13/02/2015 09:02
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
25 Personne(s) en ligne ( 15 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 25
Plus ...
|