| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   2 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 51 52 53 (54) 55 56 57 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« Envoyer chez Plumeau »


Renvoyer, éconduire.


En argot, depuis le début du XXe siècle, "chez Plumeau" veut dire "au diable" ou bien "nulle part".

Il n'existe aucune explication sûre de l'origine de cette expression.
Les trois versions les plus proposées sont les suivantes :

Ce "plumeau"-là serait un dérivé de "Plumepatte" (l'expression "envoyer chez Plumepatte" existait aussi, employée par Aristide Bruant) qui aurait été un barbier célèbre.
Mais, à moins peut-être de connaître l'histoire de ce barbier, rien n'explique le lien qu'il y aurait avec "nulle part".

Plumeau aurait été un fripier un marchand de vêtement. On retrouverait alors dans l'expression l'équivalent de "aller se (faire) rhabiller".

Enfin, le plumeau étant un ustensile destiné à enlever la poussière ou, comme dit Littré, "une sorte de balai avec lequel on époussette les meubles", notre locution serait simplement une variante de "du balai !".

Exemple
« Puis, aussi sec mais toujours souriant, il m'a prévenu :
- Nos mecs, je les ai envoyés chez Plumeau, comme convenu.
- Figure-toi que je m'en doutais. »
Albert Simonin - Le cave se rebiffe

Ailleurs
Tunisie ar Yebaathou yaqdhi Il l'envoie faire des courses
Allemagne (Bavière) de Hau ab! File!
Allemagne (Bavière) de Geh' hin, wo der Pfeffer wächst! Va t'en ou pousse le poivre!
Angleterre en Go to Halifax ! Va (te faire voir) à Halifax !
Angleterre en Fuck off ! Fous le camp !
Angleterre en To send someone away with a flea in the ear Renvoyer quelqu'un avec une puce dans l'oreille
Angleterre en Piss off ! Dégage / Fous le camp !
Angleterre en To send to Jericho Envoyer à Jericho
Espagne es Mandar a tomar por culo Envoyer prendre par le cul
Espagne es Mandar a freír espárragos Envoyer frire des asperges
Espagne es Vete a la mierda Va chier
Chili es Mandar al carajo Envoyer à la bite ( envoyer foutre?)
Argentine es Mandar al diablo. Envoyer au diable.
Espagne es Mandar al carajo Envoyer à la bite
Espagne es Dar calabazas Donner des citrouilles (éconduire, renvoyer un prétendant)
France (Marseille) fr Envoyer au Pègal (Pègal nom d'un vieux bordel à 2 sous)
France (Franche-Comté) fr Envoyer gicler
Italie (Campanie) it Mandare al paese di Pulcinella Envoyer au pays de Polichinelle
Italie it Va fan culo ! Va te faire enculer / foutre !
Pays-Bas nl Met een kluitje in het riet sturen Envoyer quelqu'un avec une motte dans le roseau
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl iemand wandelen sturen envoyer quelqu'un (à se) promener
Pays-Bas nl Het huiswerk opnieuw laten maken Laisser refaire les devoirs
Belgique (Flandre) nl Van Pontius naar Pilatus sturen envoyer de Ponce a Pilate
Pays-Bas nl iemand afschepen envoyer quelqu'un chez plumeau
Brésil pt Mandar para "aquele" lugar Envoyer vers "ce" lieu
Roumanie ro A trimite (pe cineva) la plimbare Envoyer (quelqu'un) à la promenade
Roumanie ro Du-te naibiii! (Du-te dracului!) Va au diable!
Turquie tr Cehennemin dibine git ! Va au fond de l'enfer !


Posté le : 03/02/2015 08:59
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« Quand les poules auront des dents »


Jamais.


La plupart des êtres humains savent que les volatiles en général, et les poules en particulier ne font pas le bonheur des dentistes puisqu'elles n'ont aucune dent à l'intérieur de leur bec.

Donc, même si on tient compte des découvertes de Darwin sur l'évolution des espèces thèses que certains obscurantistes cherchent à nier actuellement, tant que l'homme sera sur cette planète et continuera à élever les poules, il est peu probable que ces bestioles aient des dents un jour vu que l'utilisation principale de leur bec restera de fouiller la terre, picorer du grain et, accessoirement, avoir une prise de bec avec la belle poule d'à côté qui voudrait bien se réserver le coq pour elle toute seule.

Autrement dit, quand les poules
Autrement dit, quand les poules auront des dents est simplement une locution synonyme de 'jamais' ou de "à la Saint-Glinglin", "la semaine des quatre jeudis et des trois dimanches"...

Cette expression est attestée à la fin du XVIIIe siècle.
Parallèlement, à la fin du XIXe, on disait aussi "quand les poules pisseront" avec exactement le même sens.

Exemple
« — Quand te marieras-tu, toi ?
— Quand les poules auront des dents.
— Y en a qui en ont. »
Raymond Queneau - Le dimanche de la vie

Compléments
Mais car il y a un mais, il semble que le choix de la poule dans cette expression n'ait pas été un choix totalement judicieux.
En effet, des travaux récents de l'éminent professeur Efthimios Mitsiadis ont permis de faire pousser des dents chez des spécimens de nos volailles après transplantation de cellules souches dentaires de souris .
Le but final n'est pas de lâcher dans la nature des poules carnivores dignes de Poulassic Park, mais de parvenir à faire pousser des dents sur des patients souffrant de graves anomalies dentaires.
Donc, même si les poules n'ont pas de dents aujourd'hui, peut-être en auront-elles d'ici un moment. Imaginons en effet qu'une poule GM Génétiquement Modifiée, pas Gentil Membre s'échappe du labo, survive, s'accouple avec un coq qui n'aura pas une dent contre elle et donne naissance à des petits viables, qui sait ce qui s'ensuivra ?

Ailleurs
Tunisie ar Waktelli el b'him inahhak fel b'har Quand l'âne braira dans la mer
Bulgarie bg Когато на кокошките поникнат зъби Quand les poules se verront pousser des dents
Pays de Galles cy Pan ddaw'r 'Dolig yn yr haf Lorsque Noël tombera en été
République tchèque cz Az kohout vejce snese Quand le coq pondra des oeufs
Allemagne (Bavière) de Zum Sankt Nimmerleinstag (= nicht mehr) Au jour du saint Nimmerlein (= jamais plus)
Allemagne de Wenn Fische fliegen lernen Quand les poissons apprendront à voler
Angleterre en When it's Christmas in July Quand c'est Noël en Juillet
Angleterre / États-Unis en YTTDSFATCCSH - (Yours) till the desert sands freeze and the camels come skating home (Vôtre) jusquà ce que les sables du désert gèlent et que les chameaux rentrent chez eux en patinant
États-Unis en When pigs fly Quand les cochons voleront
Angleterre / États-Unis en When hell freezes over Quand il gèlera en enfer
Angleterre en If frogs had wheels they would'nt bump their butts, and pigs might fly Si les grenouilles avaient des roues elles ne se heurteraient pas le cul, et les cochons pourraient voler
Angleterre en And pigs might fly ! Et les cochons pourraient voler !
Espagne es Cuando las ranas crien pelos Quand les grenouilles auront des poils
Argentine es Cuando las vacas vuelen Quand les vaches volent
Espagne es Cuando meen las gallinas Quand les poules pisseront
France (Picardie) fr Quand les grenouilles auront une queue à leur derrière
Grèce gr Stis 32 tou minos Le 32 du mois
Italie it Quando gli asini voleranno Quand les ânes voleront
Italie (Sicile) it Ogni cantàta 'e pòrcu Chaque fois qu'un porc chante
Belgique (Flandre) nl Als Pasen op een vrijdag valt Lorsque Pâques tombera un vendredi
Pays-Bas nl Met sint juttemis A la fëte de la sainte 'Juttemis' (sainte qui n'existe pas)
Belgique (Flandre) nl Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen Quand Pâques et la Pentecôte tombent le même jour
Pays-Bas nl Wanneer de kalveren op ijs dansen Quand les veaux danseront sur la glace
Pologne pl Tu mi kaktus wyrosnie ! (en montrant la paume) Le cactus me poussera (sous-entendu si ça arrive) !
Brésil pt Quando galinha criar dente Quand la poule créera une dent
Portugal pt Quando as galinhas tiverem dentés Quand les poules auront des dents
Roumanie ro La Sfântul Aşteaptă À la Saint Attend
Roumanie ro La Paştele cailor À la paque des chevaux
Roumanie ro Când o face plopul pere si răchita micşunele. Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées
Roumanie ro Când o zbura porcul Quand le cochon volera
Russie ru Когда рак на горе свистнет (kogda rack na goré svistnet) Quand l'écrevisse siffle dans la montagne
Albanie sq Kur të bjerë borë në muajin gusht Quand il neigera au mois d'août
Ajouter une traduction



Posté le : 04/02/2015 08:50
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« De derrière les fagots »


Précieusement conservé, précieux.
Excellent, rare, exclusif, surprenant...
D'une qualité exceptionnelle.


À l'origine, au XVIIIe siècle, cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver, ces minces branchages qui servaient à faire démarrer le feu dans la cheminée avant d'y mettre de véritables bûches.

Ce vin de qualité étant gardé pour les grandes occasions, la locution a fini par se généraliser, dans un sens figuré, à tout ce qui est d'une très grande qualité, ce qui est excellent, rare ou même surprenant ("Gaston L. nous a concocté une sole aux fraises de derrière les fagots".
À l'origine, au XVIIIe siècle, cette expression s'appliquait au vin, celui qu'on remontait de la cave où il avait été soigneusement conservé, caché derrière les fagots de bois stockés pour l'hiver, ces minces branchages qui servaient à faire démarrer le feu dans la cheminée avant d'y mettre de véritables bûches.

Exemple
« Le tout arrosé de quatre sortes de vins vieux et parfaits : Sauternes, Beaune, Pouilly, et je ne sais plus quoi, de derrière les fagots. »
André Gide - Journal

Compléments
Certains vignerons utilisent encore aujourd'hui des fagots de sarments de vigne qui sont placés devant les vannes d'écoulement, à l'intérieur des cuves de fermentation des vins rouges.
Ces fagots permettent au jus de s'écouler tout en retenant les pépins de raisin et autres débris qui pourraient obstruer les pompes.
Dans ce cas, c'est, au sens propre, du vin de derrière les fagots que l'on obtient.

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Superqualität qualité super
Angleterre en Of the best Des meilleurs
Angleterre en A rare find Une trouvaille rare
Espagne (Catalogne) es Exquisit Exquis
Espagne es Canela fina Cannelle raffinée
Argentine es Perlas raras. Des perles rares...
Italie it Della migliore qualità De la meilleure qualité
Pays-Bas nl Van de bovenste plank Du rayon le plus haut
Belgique (Flandre) nl Van de bovenste plank De la plus haute étagère
Pays-Bas nl Een stille reserve Un produit (caché quelque part) en réserve
Brésil pt Uma joia rara. Une bijou rare.


Posté le : 05/02/2015 09:27
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« Un coup de fil »


Un appel téléphonique


Petite expérience amusante :
Prenez deux pots de yaourt en plastique notez que si vous êtes un adepte du gobage de Flanby , les pots de ce produit conviennent également ;
Videz-en le contenu
Percez le fond de chaque pot d'un petit trou ;
Prenez une pelote de ficelle et coupez-en un morceau de la longueur de votre couloir ;
Faites passer chaque extrémité de la ficelle à l'intérieur de chaque pot par le petit trou préalablement percé (voir le point 3 pour ceux qui ont du mal à suivre ;
Faites un gros noeud à chaque bout de la ficelle à l'intérieur de chaque pot, de manière à ce qu'elle ne puisse plus ressortir par le trou ;
Trouvez un acolyte un frère, une mère, un passant dans la rue, le facteur...
Tenez chacun un pot de yaourt, l'un près de la bouche, l'autre près de l'oreille ou inversement et éloignez-vous l'un de l'autre en tendant bien la ficelle ;
Celui qui a le pot près de la bouche parle dedans et, oh miracle, l'autre entend distinctement ;
Inversez la position des yaourts, et l'autre peut répondre.
Vous venez de réinventer le téléphone ou plutôt le yaourtophone , la parole étant ici transmise par les vibrations de la ficelle produites par celles du pot dans lequel on parle puis reproduites à l'autre extrémité par l'autre pot.
Ce faisant, vous venez également de passer "un coup de ficelle" ou plus simplement, un "coup de fil" à ce quelqu'un que vous aviez "au bout du fil".

Et si jamais vous voyez un plaisantin arriver avec une paire de ciseaux, vous pouvez toujours lui dire "s'il vous, plaît, ne coupez pas !" sous-entendu : le fil qui nous relie et nous permet de deviser gaiement.

Sans réellement revenir à des moyens aussi primaires incapables de vous permettre de joindre le 22 à Asnières, il faut tout de même se souvenir que, avant qu'apparaissent nos téléphones portables fonctionnant via des ondes pas forcément sympathiques pour nos neurones, la téléphonie passait uniquement par des fils de cuivre, et sur des distances autrement supérieures que celle que notre misérable ficelle permet.
C'est ce fil électrique, le lien entre deux interlocuteurs, qui est à l'origine de notre coup de fil.

Quant au mot 'coup', ce n'est bien évidemment pas au sens de "action qui frappe quelque chose ou quelqu'un" qu'il faut le prendre, mais au sens d'une "action avec un instrument", comme dans "un coup de volant" ou "un coup de pinceau".

La date d'apparition de cette expression n'est pas connue, mais, compte tenu de celle de l'invention du téléphone, on supposera, sans grand risque de se tromper, qu'elle est postérieure à la fin du XIXe siècle.
Compléments
En argot, le téléphone s'appelle aussi un 'bigophone'.
À l'origine, le bigophone est un instrument en carton ou en métal, appelé ainsi du nom de son inventeur, Bigot 1883. C'est une sorte de mirliton muni d'une embouchure dans laquelle on chante. Le son de la voix se répercute sur une petite feuille de papier mince tendue sur une ouverture latérale. Des réunions de "bigotphonistes" avaient lieu en 1910 dans le XIVe arrondissement de Paris.
Le nom de cet instrument s'est ensuite transféré sur le téléphone.

Ailleurs
Liban ar Ftah li telephone Ouvre-moi un tlephone
Allemagne (Bavière) de Telefonat coup de téléphone
Angleterre en (To give) a ring (Donner) une sonnerie
Espagne es Llamada teléfonica Appel téléphonqiue
Espagne es Hacer un telefonazo Donner, passer un coup de téléphone
Argentine es Un golpe de teléfono Un coup de téléphone
Espagne es Un telefonazo Un coup de téléphone
Canada (Québec) fr Câler quelqu'un
Israël he (1) Tén li tsiltsoul ?? ?? ????? (2) Tarim li telephone ???? ?? ????? (1) Donne moi une sonnerie (2) Souleve-moi un telephone
Italie it Un colpo di telefono Un coup de téléphone
Italie it Un colpo di telefono Un coup de téléphone
Pays-Bas nl Een belletje Un petit coup de téléphone
Belgique (Flandre) nl een belleke une sonnette

Posté le : 06/02/2015 10:12
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« Rouler des mécaniques »


Rouler les épaules.
Avoir une attitude prétentieuse et/ou agressive.


Au début du XXe siècle, on disait "il en a dans les mécaniques" pour désigner quelqu'un de physiquement solide.
Bien sûr, les 'mécaniques' sont ici le squelette et ses articulations qui, s'ils sont bien constitués et résistants, permettent à son propriétaire d'être considéré comme un homme robuste et costaud, pour peu qu'il soit aussi bien fourni en muscles.

Rouler des mécaniques désigne une exagération gestuelle, une outrance de comportement destinée à tenter d'en imposer à ceux qui se laissent facilement impressionner.
À tenter, seulement, ainsi que ainsi que le verbe 'rouler' l'indique par les sens argotiques qu'il avait à la même époque. En effet, 'rouler' voulait aussi dire "trop en faire" ou "exagérer" et un 'rouleur' était un "bavard" et même un "fanfaron", exactement comme notre rouleur de mécaniques.

Exemple
"Je me suis éveillé dans le fauteuil, une couverture sur les endosses, et je pouvais réellement pas prétendre rouler les mécaniques. "
Albert Simonin - Touchez pas au grisbi

Ailleurs
Pays de Galles cy Bod yn llawn eich esgidiau Remplir ses chaussures
Allemagne (Bavière) de ein Möchtegern qn. qui se prétend d'être plus qu'il est
Allemagne de die Muskeln spielen lassen faire jouer les muscles
Allemagne de Imponiergehabe Comportement qui cherche à impressionner
Angleterre en To sway one's shoulders Balancer les épaules
Angleterre en to swagger (about/along) marcher d'un air important
Espagne es Fardar Se donner des grands airs, se vanter
Argentine es Fanfarronear. Se donner des grands airs.
Espagne (Valence) es Fer el pinxo Faire le fanfaron
Canada (Québec) fr Se péter les bretelles.
Pays-Bas nl De spierballen laten rollen Rouler les biceps
Pays-Bas nl De stoere bink uithangen Jouer le mec costaud
Pays-Bas nl Een opgeblazen kikker Une grenouille qui se gonfle
Brésil pt Dar-se ares Se donner des airs
Roumanie ro A se da mare Se donner grand
Roumanie ro A face pe grozavul Faire des caracoles

Posté le : 07/02/2015 10:35
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« Faire l'oeuf »


Faire l'imbécile.


Cette expression semble dater de la deuxième moitié du XIXe siècle.

Depuis cette époque, un 'oeuf' désigne un imbécile en argot. On le retrouve avec ce sens dans les expressions "face d'oeuf" ou "tête d'oeuf".
Bien qu'il n'y ait aucune certitude, cela vient probablement d'une analogie de forme entre un oeuf lisse et dépourvu de toute expression intelligente avec la tête d'un imbécile à la face tout aussi expressive.

Si jamais vous rencontrez un oeuf dont la face montrerait un soupçon d'intelligence, n'hésitez surtout pas à me démentir !
Cette expression semble dater de la deuxième moitié du XIXe siècle.
Exemple
« Léon, qu'on lui a dit le matin où il débutait, fais pas l'oeuf dans ta nouvelle place ! Te fais pas repérer pour tes idées à la manque... »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit

Compléments
Bizarrement, depuis 1965, par traduction de l'anglais "egg head", une "tête d'oeuf" désigne aussi un intellectuel, c'est-à-dire tout le contraire de notre "tête d'oeuf" extra-fraîche pondue de ce jour.

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Sich dumm stellen Faire la bête
Angleterre en To be a blockhead Être un idiot / demeuré
Angleterre en Acting the fool Faire l'imbécile
Espagne es Hacer el indio Faire l'indien
Espagne es Hacer el tonto Faire l'andouille
France (Nord) fr Faire l' Jacques
Canada (Québec) fr Faire le zarza
Canada (Québec) fr Faire le nono.
Italie (Sicile) it Fàri 'u bbèstia Agir comme une bête, sans raisonner
Pays-Bas nl De clown uithangen Faire le clown
Pays-Bas (Amsterdam) nl Een mafketel zijn Être une bouilloire loufoque
Brésil pt Se fazer de bobo Faire l´idiot
Brésil pt Dar uma de doido. Faire le fou.
Russie ru валять дурака Ne pas faire des choses utiles

Posté le : 08/02/2015 10:00
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« Se la jouer fine / Jouer au plus fin »


Régler ou traiter une affaire avec habileté ou ruse.


Le fin mot de cette histoire sans fin, c'est qu'il suffit d'être une fine mouche et de savoir se la jouer fine pour arriver à ses fins.
Voilà dans une seule phrase, cinq occurrences du mot 'fin' avec plusieurs significations.

Ici, c'est un sens qui date du milieu du XIIIe siècle qui nous intéresse car, depuis cette époque, cet adjectif désigne aussi une personne habile et rusée.

La première expression est une déformation populaire de "jouer fin", qui a le même sens, avec le 'la' qui désigne l'affaire traitée et avec le 'se', pronominal bizarre au premier abord, qui englobe les participants.
Le fin mot de cette histoire sans fin, c'est qu'il suffit d'être une fine mouche et de savoir se la jouer fine pour arriver à ses fins.
Voilà dans une seule phrase, cinq occurrences du mot 'fin' avec plusieurs significations.

Ici, c'est un sens qui date du milieu du XIIIe siècle qui nous intéresse car, depuis cette époque, cet adjectif désigne aussi une personne habile et rusée.

La première expression est une déformation populaire de "jouer fin" qui a le même sens, avec le 'la' qui désigne l'affaire traitée et avec le 'se', pronominal bizarre au premier abord, qui englobe les participants.

Compléments
Il ne faut pas confondre se la jouer fine avec "se la jouer" qui signifie plutôt quelque chose comme "frimer" ou "se vanter".

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Mit Geschick Avec habileté
Angleterre en To have a battle of wits Avoir une bataille d'esprits
Angleterre en To finesse Ruser, finasser
Costa Rica es Se la juega bonito Se la jouer beau
Espagne es Hacer filigrana Faire un filigrane
Espagne es Hilar fino. Filer fin.
Canada (Québec) fr Jouer au fin finaud Personne qui se croit rusée, spirituelle
Italie (Sicile) it Cirnìlla fìna Filtrer à travers une grille très fine, tamiser
Russie ru Виться змеей Se tordre comme le serpent
Russie ru Втирать очки Frictionner les lunettes
Russie ru Вилять хвостом Frétiller de la queue








Posté le : 10/02/2015 08:57
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« Un soleil de plomb »


Un soleil écrasant, accablant.


Celui qui a eu l'occasion de se trouver en plein été au coeur de Death Valley () ou bien sur les rives du lac Assal (), entre autres lieux très chauds, savent bien que les rayons de l'astre qui nous éclaire peuvent parfois être véritablement accablants. Le soleil semble faire peser sur les épaules un poids énorme au point de rendre très pénibles certains efforts.

Or, le plomb , à cause de sa densité, est depuis longtemps un symbole très compréhensible de ce qui est pesant, lourd, au sens propre, et de ce qui est accablant, au figuré.

C'est pourquoi "de plomb" est un .qualificatif qu'on trouve accolé non seulement à notre soleil depuis 1835, mais aussi à la chaleur, au sommeil (à partir de 1842 voire au postérieur (un "cul de plomb" désigne un employé de bureau, toujours assis, ou un homme sédentaire.

Exemple
« Oph c'est le nom égyptien de la ville que l'antiquité appelait Thèbes aux cent portes ou Diospolis Magna semblait endormie sous l'action dévorante d'un soleil de plomb. »
Théophile Gautier - Le roman de la momie

Ailleurs
Tunisie ar Chams tonkob rass el assfour Un soleil qui troue la tête de l'oiseau
Liban ar Chams btekwé el sarsour Un soleil qui repasse un cafard
Allemagne (Bavière) de Glühende Sonne Soleil ardent
Allemagne de bleiernde Sonne -la proposition "glühende Sonne" c'est du n'importe quoi ! À supprimer... un soleil de plomb
Angleterre en Blazing sun Soleil flamboyant
Espagne es Sol de justicia Soleil de justice
Canada (Québec) fr Galarneau est écrasant
Italie it Un sole che spacca le pietre Un soleil qui brise les pierres
Italie (Sicile) it 'N sùli ca spàcca 'i pètri Un soleil qui brise les pierres
Belgique (Flandre) nl een loden hitte une chaleur de plomb
Pays-Bas nl Een verzengende hitte Une chaleur torride
Pays-Bas nl De koperen ploert La canaille de cuivre (le soleil en Indonésie, ancienne colonie)
Brésil pt Um sol escaldante. Un solel brûlant.
Serbie sr Upeklo Sunce Soleil accablant

Posté le : 11/02/2015 08:53
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« L'un dans l'autre »


Tout bien considéré, tout compte fait.
En définitive.

Il faudrait avoir l'esprit bien mal tourné, n'est-ce pas, pour voir dans cette expression une allusion quelconque à ces choses de la vie qui influent plus ou moins sur le comportement de chacun.

Cette expression, qui daterait du début du XIXe siècle,citée par Wartburg en 1812, marque un constat, une évaluation a posteriori d'une situation généralement équilibrée ou favorable.

L'origine n'en est pas vraiment connue.
Alain Rey indique qu'il peut s'agir d'une image d'un emboîtement de deux pièces bien adaptées l'une à l'autre, comme un tenon et une mortaise dans deux pièces de bois constitutives d'un meuble, par exemple.

Le Dictionnaire de l'Académie Française de 1832 indique que l'un dans l'autre avait la même signification que "l'un portant l'autre" avec le sens de "en compensant l'un avec l'autre".

Exemple
« Quel bouge ! Mais l'un dans l'autre c'était une bonne soirée, dit Henri »
Simone de Beauvoir - Les mandarins

Ailleurs
Allemagne de alles in allem tout en tout
Angleterre en What with one thing and the other Puisqu'il y a une chose et l'autre
Angleterre en All told Tout (étant) compté
Espagne es A fin de cuentas A la fin des comptes
Italie it Tutto sommato Tout additionné
Italie it A conti fatti À comptes faits
Pays-Bas nl als puntje bij paaltje komt quand le petit point vient vers le petit poteau (on considère, conclut, et passe à l'action)
Belgique (Flandre) nl alles bij elkaar tout (pris) ensemble
Pays-Bas nl Alles gewikt en gewogen Tout pris en considération et pesé
Brésil pt No final das contas A la fin des comptes
L'origine n'en est pas vraiment


Posté le : 12/02/2015 10:37
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57108
Hors Ligne
« Avoir / loger le diable dans sa bourse »


Être sans le sou.
N'avoir plus d'argent.


On se doute que cette expression ne date pas d'aujourd'hui car il y a bien longtemps qu'on ne met plus l'argent dans une bourse.

Il faut probablement la rapprocher de l'ancienne locution de même sens "n'avoir ni croix ni pile" pour comprendre pourquoi, le fait d'avoir une bourse vide permet à ce petit coquin de Diable de venir s'y loger.
Autrefois, sur les pièces de monnaie, on trouvait une croix sur la face, l'autre côté de la pièce étant la pile rappelez-vous les tirages au sort à pile ou face. Or, si on a dans sa bourse au moins une pièce avec une croix dessus, cela empêche forcément le diable d'y rentrer, c'est bien connu ! Par contre, si on est sans le sou, si on "n'a ni croix ni pile", il se fait un malin plaisir de venir y loger.

Cette expression a été popularisée Jean de la Fontaine dans la fable "Le trésor et les deux hommes" .

Exemple
« Fanny-Beaupré s'était levée, et le jeune clerc, ... n'osa pas se retirer en disant que sa bourse logeait le diable »
Honoré de Balzac - Un début dans la vie

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Abgebrannt sein Être fauché
Angleterre en To be broke Être fauché
Angleterre en to be skint être "épluché", "dépouillé" (passé simple du verbe "to skin")
Espagne es No tener dónde caerse muerto Ne pas avoir où tomber raide mort
Espagne es No tener donde caerse muerto. Ne pas avoir où tomber mort.
Espagne es Estar a dos velas Être à des bougies
Espagne es Estar tieso Être raide
Espagne es Estar sin blanca. Être sans blanche.
Canada (Québec) fr Etre cassé comme un clou
Canada (Québec) fr Ne pas avoir une cenne qui nous adore
Italie it Far fatica a sbarcare il lunario Se donner de la peine à débarquer le calendrier (lunaire)
Italie it Non accozzare il desinare con la cena Ne pas mélanger le déjeuner et le dîner
Italie it Essere al verde Être au vert
Italie it Non avere il becco d'un quattrino Ne pas avoir le bec d'un quatrin
Pays-Bas nl Blut zijn ???
Pays-Bas nl Platzak zijn Avoir la poche plate
Pays-Bas nl Op zwart zaad zitten Être assis sur de la semence noire
Brésil pt Não ter um puto no bolso Ne pas avoir une putain dans sa poche
Brésil pt Estar liso. Être lisse.
Belgique (Wallonie) wa Il a l' diale ès l' poche Il a le diable dans la poche
Belgique (Wallonie) wa Être "le Marquis de la Bourse Plate"

Posté le : 13/02/2015 09:02
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 51 52 53 (54) 55 56 57 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
25 Personne(s) en ligne (15 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 25

Plus ...