Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« A bras-le-corps »
Avec les bras passés autour du corps d'un autre. Par extension : fermement, avec une grande énergie, en s'y attelant sérieusement
Cette locution adverbiale est en général précédée d'un verbe comme prendre, tenir, saisir, porter... Mais comme elle indique un effort important ou une action violente, elle ne s'emploie pas obligatoirement que pour des personnes, puisque, par extension, on peut aussi "saisir les difficultés à bras-le-corps", par exemple.
Au XVe siècle, on écrivait "à brace de corps" ou "à brache de corps". À cette époque, 'à' avait le sens de 'avec' et 'de' signifiait "quant à" ou "en ce qui concerne" ; quant à 'brace', il désignait les deux bras "en sa brace" voulait dire "entre ses deux bras" et il est devenu le 'brasse' qu'on retrouve dans 'embrasser'. La locution s'est ensuite transformée "à brasse-corps", qu'on trouve encore au Québec et en Suisse, avant de devenir "à bras le corps" à la fin du XVIIIe siècle.
Le deuxième sens métaphorique vient entre autres du fait que, quand on enserre quelqu'un de ses bras, on peut le tenir fermement et il faut de l'énergie pour le retenir et l'empêcher de s'échapper.
Exemple « La voyant bondir vers l'air libre, l'instinct de proie me saisit, je la rattrapai vers l'escalier, la pris à bras-le-corps et la ramenai en la traînant à terre jusque sur le lit où elle tomba tout à fait. » Maurice Blanchot - L'arrêt de mort
Ailleurs Angleterre en With all one's might and main Avec tout son pouvoir et sa force Angleterre en To grasp hold of something with both arms Saisir quelque chose des deux bras. Angleterre en To seize round the wait Saisir par la taille Angleterre en To deal with something head on Traiter quelque chose de front / de face Espagne es Por la cintura Par la taille / la ceinture Espagne es A brazo partido A bras cassé Italie it Alla vita À la taille Italie it (Prendere, afferrare) il toro per le corna (Prendre, saisir) le taureau par les cornes Pays-Bas nl (een kans) met beide handen aangrijpen saisir (une chance) avec ses deux mains Brésil pt Agarrar com unhas e dentes. Saisir avec ses ongles et dents. Russie ru руки по швам Les bras le lond du corps
Posté le : 14/02/2015 11:59
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Pisser dans un violon »
Ne servir à rien. Faire quelque chose de complètement inutile, inefficace.
Cette expression s'emploie très souvent dans des formes comme c'est comme si on pissait dans un violon ou bien autant pisser dans un violon ! pour indiquer l'inutilité totale de l'action ainsi qualifiée.
Pisser, mot qui vient du bas latin pissiare pour uriner , n'est considéré comme vulgaire que depuis le XIXe siècle. Auparavant, son usage était aussi naturel que la fonction elle-même, le mot uriner étant réservé au milieu médical. De nos jours, dans le langage courant, on ne dit ni uriner, vu comme trop pédant Marie-Chantal, j'arrive dans deux minutes, je m'en vais d'abord uriner quelque peu, ni pisser, trop vulgaire, mais plutôt faire pipi considéré comme acceptable et venu du monde des enfants.
Il est certain que, si on veut si on veut produire une agréable mélodie, pisser dans un violon ne servira vraiment pas à grand chose, même en visant les cordes et en y baladant le jet. Mais pourquoi une telle association ? Pourquoi un violon au lieu d'un banjo, d'une pelle à tarte ou d'une passoire ? Telle quelle, l'expression date de la fin du XIXe siècle, et rien ne l'explique vraiment.
Mais Alain Rey suppose que le verbe pisser n'est apparu, par plaisanterie, qu'en remplacement d'un verbe comme souffler ou siffler. La locution d'origine aurait alors été souffler dans un violon, dont on trouve effectivement une utilisation dans un numéro de l'Apiculteur de 1901, action dont l'inutilité est flagrante lorsqu'on sait que souffler dans une flûte ou une trompette permet effectivement de produire de la musique, mais qu'avec un violon, le résultat devient tout de suite nettement moins probant.
Exemple « Tu as beau faire l'oeil en coulisse, roucouler et manger tous les soirs la botte, elle se fiche de ta fiole... C'est comme si tu pissais dans un violon » Les Joyeusetés du régiment
Ailleurs Égypte ar Byonfokh fe erba ma2tou3a بينفخ في قربة مقطوعة Souffler dans une outre percée Tunisie ar Ibii ferrih lel mrékeb Il vend du vent aux bateaux Arabe ar كحامل الثمر الى هجر Comme qui porte des dattes à Hajjer (contrée où personne n'a besoin d'acheter cette denrée ) Maroc ar Ichattah iw daghar Danser pour un aveugle Allemagne de Das ist für die Katz C'est pour le chat Autriche de Wassern in die Donau tragen Porter de l'eau dans le Danube Angleterre en To brush the dog Brosser le chien Angleterre / États-Unis en Pissing into the wind Pisser contre le vent États-Unis en you can't get blood from a turnip tu peux pas arriver à avoir du sang d'un navet États-Unis en Whistling in the wind Siffler dans le vent Angleterre en To carry coals to Newcastle Porter du charbon à Newcastle (Neuchâtel) Espagne es Trabajar en balde Travailler en vain Argentine es Más inútil que cinero de moto Plus inutile qu'un cendrier de motocyclette Argentine es Mear fuera del tarro Pisser dehors d'un pot Espagne es Ser màs inùtil que un cenicero en una moto! Être aussi inutile qu'un cendrier sur une moto! Espagne es Ser como Juan y Manuela Être comme Jean et Manuela Espagne es Hablarle a la pared Parler avec le mur Canada (Québec) fr Fourrer le chien / Fucker le chien Grèce gr κάνω μια τρυπά στο νερό Faire un trou dans l´eau Israël he Kmo kossot ru'ach l'met. Comme verres à ventouses pour un mort Italie (Sicile) it Fàri minchiàti Faire des choses comparables à l'acte sexuel Latin la Ligna in silvam ferre Porter du bois dans la forêt Pays-Bas nl Water naar de zee dragen Porter de l'eau a la mer Belgique (Flandre) nl Dat is water in een mand pompen C'est pomper de l'eau dans un panier (percé) Brésil pt Encher balde furado Remplir un seau percé Brésil pt Matar cachorro a grito Tuer un chien avec des cris Roumanie ro A se pisa in instrumente Pisser dans les instrument Slovaquie sk Hádzať hrach o stenu Lancer les pois secs contre le mur Serbie sr Pisati uz vetar Pisser au vent Belgique (Wallonie) wa Péter dans un tambour Belgique (Wallonie) wa Péter dans une buse Belgique (Wallonie) wa C´est comme s´i pihîf ès n´on violon C´est comme s´il pissait dans un violon Belgique (Wallonie) wa Fer quatwaze heûres so quinze jous Faire quatorze heures en quinze jours
Posté le : 15/02/2015 11:14
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Rouler un patin / une pelle / une saucisse / une galoche / une escalope »
Faire un baiser profond avec la langue.
Transitivement parlant, 'rouler', c'est déplacer un objet en le faisant tourner sur lui-même. On peut donc considérer que les mouvements tournoyants de la langue lors d'un intense baiser langoureux suffisent à expliquer la présence de ce verbe dans notre expression dont la première attestation date de 1927 mais qui n'a commencé à se répandre que juste après la seconde guerre mondiale.
Mais pourquoi le patin ? Les lexicographes avoir du mal à l'expliquer avec certitude.
Certains voient une déformation du mot 'patte' qui désignait un chiffon comme dans la 'pattemouille' et qui, ici et par métaphore, représenterait la langue. Mais cette signification du mot 'patte' n'était plus en usage depuis le milieu du XIXe siècle.
Pour d'autres, et plus probablement, c'est le substantif tiré du verbe 'patiner' qui, au début du XXe et en argot, signifiait "caresser une partie sensible du corps du partenaire pour provoquer l'excitation sexuelle".
Quoi qu'il en soit, comme à cette époque, les patins à roulettes étaient également très en vogue, cela peut aussi, par plaisanterie, justifier que l'expression soit apparue et ait perduré.
Les raisons de l'usage plus tardif des autres mots après le verbe 'rouler' sont encore plus obscures. À part peut-être pour 'galoche' qui, en argot, désigne une chaussure, le genre d'objet qui est en contact très rapproché du 'patin' destiné à protéger un plancher ciré.
Ou plutôt en rollers, maintenant...
Exemple « Il se pencha sur le visage du gosse et le prit dans ses mains : - Ah ! Si je la tenais comme je te tiens, tu parles d'un patin que j'y roulerais. » Jean Genêt - Querelle de Brest
Compléments Vous aimez le jardinage ? Alors notez que si vous essayez de rouler une pelle à quelqu'un et que vous vous prenez un rateau, c'est que vous avez fait une mauvaise pioche.
Ailleurs Danemark da Tungekys, kysse på fransk Baiser de langue, baiser à la française Allemagne (Bavière) de Zungenkuss Baiser de langue Angleterre en To snog Se bécoter Angleterre en To give a French kiss / To french-kiss / To give a frenchy (slang) Embrasser à la française Espagne es Dar un beso de tornillo Donner un baiser "vis sans fin" Espagne es Dar un beso francés Donner un baiser français Espagne es Meter la lengua hasta el higadillo Mettre la langue jusqu'au petit foie France (Marseille) fr Faire une soupe de langue Canada (Québec) fr Frencher Italie it Dare un bacio alla francese Donner un baiser à la française Italie it Limonare Littéralement "Citronner" Pays-Bas nl Tongzoenen Donner un baiser langue en bouche Belgique (Flandre) nl een tong rollen rouler une langue Pays-Bas nl Tongen 'Languer' Portugal pt Beijo de lingua Baiser de langue
Posté le : 17/02/2015 09:21
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Crier haro sur le baudet »
Manifester publiquement son indignation ou sa réprobation envers quelqu'un ou quelque chose. Désigner quelqu'un parfois injustement à la vindicte populaire. Accuser un innocent, désigner un bouc émissaire.
Le terme 'haro', qui ne s'emploie plus maintenant que dans cette locution, a eu plusieurs usages autrefois.
Au XIVe siècle, il servait à exciter les chiens au cours d'une chasse, lorsque le gibier était surpris et que les canidés devaient le poursuivre. Au XIIIe siècle, il était employé pour marquer la fin d'une foire ou bien la fin de la vente d'une denrée. Au XIIe siècle, c'était un cri poussé par une personne qui se faisait agresser, ce qui donnait le droit et le devoir aux témoins et voisins de secourir l'infortuné et de capturer le coupable.
C'est principalement de cette dernière utilisation que vient le sens de notre expression puisqu'on y désignait un coupable devant les autres personnes présentes.
C'est encore une fois grâce à Jean de la Fontaine, dans la fable "Les animaux malades de la peste", que ce terme a évité l'oubli vers lequel il se dirigeait. C'est aussi grâce à lui que le baudet en est devenu le complément le plus connu, ce pauvre animal inoffensif y étant désigné injustement à la vindicte des autres animaux comme le responsable de l'épidémie qui s'est abattue sur eux ceux qui n'ont pas trop fréquenté les radiateurs de fond de classe se souviendront peut-être de la fameuse phrase "ils ne mouraient pas tous, mais tous étaient frappés". C'est donc dans cette fable que le baudet est pris pour un bouc émissaire.
Exemple « (…) il est bon de hausser la voix et de crier haro sur la bêtise contemporaine (…) » Charles Baudelaire - Curiosités esthétiques, Salon de 1859
« Alors pourquoi quand nous, tout à l'heure… quand nous nous sommes permis… mais permis quoi ?… vraiment rien, moins que rien… pas même la largeur de notre langue… pourquoi aussitôt haro sur les baudets ? » Nathalie Sarraute - Vous les entendez ?
Ailleurs Tunisie ar Waktelli el bagra ettih tokthor skéken'ha Quand la vache tombe les couteaux deviennent nombreux Allemagne de Sich lauthals entrüsten S'indigner à tire-larigot États-Unis en To raise the hue and cry Soulever cors et cris Angleterre en To cry shame on somebody Crier la honte sur quelqu'un Angleterre en To inveigh against somebody Invectiver contre quelqu'un Espagne es Ensanarse con al mas debil S'acharner sur plus faible que soi Espagne es Leña al mono que es de goma Vas y frappe le singe, il est en caoutchouc Espagne es Aplastar al mas debil Écraser plus faible que soi Espagne es Estar hecho un basilisco. Être comme un basilic. Espagne es Hacer lena del arbol caido Faire du bois de l'arbre abattu Canada (Québec) fr Crier à l'injustice Hongrie hu Kígyót, békát kiállt rá. Crier un serpent et un lézard sur quelqu'un Italie (Sicile) it Svriugnàri Indiquer quelqu'un qui devrait éprouver de la honte pour ce qu'il a fait Pays-Bas nl Alom schande roepen over het zwarte schaap. Crier partout au scandale à propos du mouton noir. Roumanie ro A găsi un ţap ispăşitor Trouver un bouc émissaire Belgique (Wallonie) wa Qwand in âbe tome, tot l' monde court âs cohes Quand un arbre tombe, tout le monde court à ses branches
Posté le : 18/02/2015 09:26
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Avoir / prendre de la bouteille »
Vieillir en se bonifiant. Acquérir de l'expérience, de la maturité.
Ceux qui ont eu l'occasion de savourer un verre de Pommard 59 savent ce que prendre de la bouteille signifie pour un vin de garde. Cette expression a d'abord été associée uniquement aux vins et autres alcools, ce qui se comprend aisément pour un liquide qui vieillit en bouteille, même si la syntaxe bizarre ne semble pas être expliquée (en quoi un alcool "prend-il" de la bouteille dans laquelle il se trouve ?
Puis, par extension, elle s'est appliquée à tout ce qui vieillit, l'Homme en particulier. Par analogie avec le vin qui se bonifie, elle s'utilise souvent pour désigner quelqu'un qui a acquis ou va acquérir de l'expérience ou de la maturité avec le temps. Mais on l'emploie aussi simplement en synonyme de 'vieillir', sans autre sous-entendu, tant on sait bien qu'un vin ne se bonifie pas forcément dans sa cave, derrière les fagots.
Exemple « Et moi qui pensais que François, dès qu'il aurait pris un peu de bouteille, pourrait me remplacer! C'est moi qui vais être forcé de tenir le temps d'une génération de plus. » Maurice Druon - Les Grandes familles
Ailleurs Algérie ar شخص معتق في المهنة Une personne qui a vieilli dans le métier ( comme le vin dans une bouteille ) Allemagne (Bavière) de In die Jahre kommen Entrer dans l'âge Espagne es Entrar en años Entrer dans l'âge Canada (Québec) fr Prendre du métier Roumanie ro A se coace Se cuire
Posté le : 19/02/2015 09:53
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Sur le carreau »
À terre, mort ou blessé. Dans une situation difficile.
Cette expression, qui existe depuis le tout début du XVIIe siècle, est en général précédée de verbes comme 'être', 'rester', 'envoyer' ou 'laisser'.
Depuis 1160, le 'carreau' désigne un pavé plat de terre cuite servant à paver un sol. Par extension, le terme sert aussi à désigner toute surface couverte par des carreaux. Et c'est parce qu'une personne blessée ou tuée à l'intérieur d'une habitation gisait sur le carreau que notre expression est née.
Actuellement, elle s'utilise aussi dans des situations moins extrêmes, simplement lorsque quelqu'un est en difficulté.
Une croyance tenace sur l'origine de cette expression indique qu'elle serait venue du 'carreau de la mine', lieu où les mineurs étaient autrefois appelés pour descendre dans les puits, ceux qui n'étaient pas retenus étant laissés de côté ; et ce serait de cet état de personne laissée pour compte que l'expression aurait évolué vers une personne blessée ou tuée. Mais, avant que l'expression existe sous sa forme actuelle, au XVe siècle on disait déjà "estre tué sur le carrel", pour "être tué dans la rue", le 'carrel' ou 'carreau' désignant alors une rue pavée.
Exemple « Sains et blessés prennent la fuite, cinq cadavres seulement restent sur le carreau » Pétrus Borel - Champavert
Compléments Certains pourraient croire que notre expression vient du 'carreau' de l'arbalète, flèche dont le fer était de section carrée. S'il est incontestable que celui qui recevait un tel carreau en pleine tête restait définitivement sur le carreau, il n'y a pourtant aucun lien avec la locution.
Elle ne vient pas non plus des jeux de cartes : on n'a jamais dit, avec le même sens, "rester sur le trèfle" ou bien "laisser sur le pique".
Ailleurs Angleterre en Worn out Épuisé États-Unis en On the skids En dérapage États-Unis en Floored Mis au plancher Angleterre en On the ground Sur le sol Espagne es En la estacada Echoué / En danger / Mal en point Argentine es En la lona Dans la toile Argentine es Estar en el horno. Être au four. Hongrie hu Padlòn van. Sur le sol. Italie (Sicile) it 'Ncasinàtu (Bien) fermé dans une case Italie it Rimanere a terra Rester à terre Pays-Bas nl Helemaal kapot Complètement foutu Pays-Bas nl In de nesten zitten Assis dans les nids Pays-Bas nl Uitgevloerd Allongé sur le sol Brésil pt Estar frito (a). Être frit (te). Roumanie ro A fi la pamant Être à terre Roumanie ro A fi varza Être chou
Posté le : 20/02/2015 10:10
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Tant pis / Tant mieux »
C'est dommage, la chose est regrettable / La chose est très appréciable
Chacun sait que l'expression "au pis aller" ne signifie absolument pas "aller traire la vache". De même, "tant pis" n'est pas une ellipse de "pourquoi" " tant de pis ?" qu'on pourrait employer face à un ruminant femelle aux mamelles difformes, tout comme on emploie traditionnellement "pourquoi tant de 'n' ?" face au mot 'ennnui'. Il est ainsi démontré avec une totale rigueur que notre 'pis' du jour n'a strictement aucun lien avec un bovin, femelle de surcroît. En fait, ce pis-là qui n'a rien à voir avec la dune du même nom date du XIIe siècle et vient du latin 'pejus', neutre du comparatif 'pejor' qui a donné 'pire', mot qui dans notre langue actuelle a supplanté 'pis' qui était aussi un superlatif de 'mal' et qu'on ne retrouve plus que dans quelques expressions.
'Mieux' est, bien sûr et depuisbien lontemps également, le superlatif de 'bien'. La forme 'melz' existe depuis 881 ; elle est devenue ensuite 'mielz' mais aussi 'miels', 'mialz" ou 'mieulx'. 'Mieux' est attesté dès le début du XIIIe siècle.
Les deux locutions avderbiales, elles, datent du XVIe ou du XVIIe siècle.
Exemple « "Il ne sait pas m'utiliser", pensait Bernard, qui ravalait son amour-propre et, sagement, ajoutait aussitôt : "Tant pis". » André Gide - Les faux-monnayeurs
« Ouvrir son cœur pour le mettre en étalage sur un comptoir ! S'il a des blessures, tant mieux ! » Alfred de Vigny - Chatterton
Ailleurs Bulgarie bg Толкова по-зле / Толкова по-добре Tant pis / Tant mieux Angleterre en That's tough / That's good news C'est dur / Ce sont de bonnes nouvelles Angleterre en Too bad / All for the better Trop mauvais / Tout pour le mieux Angleterre / États-Unis en So much the better Tant le mieux Angleterre / États-Unis en So much the worse Tant le pire Espagne es Tanto mejor / Tanto peor Tant pis / Tant mieux Israël he Chaval / Tov meod Dommage / Très bien Italie it Tanto peggio / Tanto meglio Tant pis / Tant mieux Pays-Bas nl Helaas pindakaas / gelukkig maar Hélas beurre de cacahuètes / heureusement seulement Pays-Bas nl Des te slechter/ des te beter Tant pis/ Tant mieux Portugal pt Infelizmente / Melhor ainda Malheureusement, hélas / Mieux encore Roumanie ro Cu atat mai rau / cu atat mai bine Tant pis/ Tant mieux Russie ru Тем хуже / тем лучше (tem huje/tem loutché) Tant pis / Tant mieux
Posté le : 21/02/2015 10:01
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Ne pas tarir d'éloges »
Être très élogieux.
Que sont les éloges ? On mettra tout de suite au piquet ceux qui ne pensent qu'à évoquer les loges des concierges et des acteurs, même si les uns comme les autres peuvent parfois mériter des éloges.
Des éloges, mot venu du grec 'eulogia', pour 'louange' ou 'belle parole', ce sont ces compliments que tout homme normalement constitué aime recevoir en quantité ; ces félicitations qu'on aime entendre après un acte de bravoure.
Et quand les éloges arrivent en en grande quantité, unanimement prononcés par les individus présents autour de soi, on peut les considérer comme un flot de paroles très agréables dont on aimerait qu'il ne s'arrête pas. Or, quand un flot arrête de s'écouler, c'est que la source est tarie.
Notre expression n'est donc qu'une simple métaphore qui assimile les éloges nombreux, et parfois mérités à un flot qui ne tarit pas.
Exemple « Il y avait là un triomphe pour le juge d'instruction Denizet, car on ne tarissait pas d'éloges (...) sur la façon dont il venait de mener à bien cette affaire compliquée et obscure : un chef-d'œuvre de fine analyse, disait-on, une reconstitution logique de la vérité, une création véritable, en un mot. » Émile Zola - La bête humaine
Compléments Notez que : - on peut aussi dire "ne pas tarir en éloges" - au singulier, un éloge est un discours qui célèbre quelqu'un ou quelque chose, un éloge funèbre, faire l'éloge de quelqu'un....
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Jemanden über den grünen Klee loben Faire d'éloges de qn. sur le trèfle vert Angleterre en To shower someone with praise To shower praise on someone Arroser quelqu'un d'éloges/ de louanges Angleterre en To rave about someone S'extasier sur quelqu'un Angleterre en To praise to the skies Faire des éloges aux cieux Angleterre en To sound praises of somebody Vanter (tout haut) les louanges de quelqu'un Espagne es Hacerse lenguas Se faire des langues Espagne es Desharcerse en elogios Se répandre en éloges / Couvrir d'éloges Espagne es No secar elogios Ne pas tarir d'éloges Italie it Portare in palmo di mano Porter au bout de la main Italie it Coprire di elogi Couvrir d'éloges Italie it Colmare di elogi Combler d'éloges Italie it Non avere che parole di lode N'avoir que des mots d'éloge Pays-Bas nl iemand bewieroken ensencer quelqu'un Pays-Bas nl iemand ophemelen glorifier quelqu'un, faire l'éloge de quelqu'un Pays-Bas nl Iemand de hemel in prijzen Exalter quelqu'un (quelqu'une) aux cieux Brésil pt Desmanchar-se em elogios Se répandre en éloges Roumanie ro A nu conteni cu elogiile Ne pas cesser aux éloges Slovaquie sk Vychvalovat do neba Faire des éloges aux cieux
Posté le : 22/02/2015 13:08
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Tomber / donner dans le panneau »
Tomber dans le piège. Se faire duper.
À une époque où les panneaux électoraux fleurissent à tous les coins de rue, il est très facile de tomber dans le panneau des promesses électorales dont la majeure partie ne sera pas tenue.
De même, alors que les panneaux publicitaires sont partout et nous promettent des choses plus incroyables les unes que les autres, il existe encore des gens qui, bien qu'ils se soient fait prendre plusieurs fois, continuent à tomber dans le panneau des slogans aguicheurs.
Mais, à l'époque où cette expression est apparue, au XVIIe siècle, nos routes et chemins n'étaient pas encore bordés de tels support de messages trompeurs. C'est donc ailleurs qu'il faut chercher l'origine de notre expression, même si elle colle bien avec nos pratiques modernes.
Pour tout savoir, il faut remonter jusqu'au XIIIe siècle, époque à laquelle, pendant les chasses, un 'panneau' était un filet ou une étoffe tendue de manière à y prendre le gibier. C'est donc simplement de ce piège qu'est d'abord née l'expression "tendre un panneau (à quelqu'un)" avant que la nôtre n'apparaisse.
Exemple « L'accusateur public (…) avait en effet donné dans un panneau très habilement tendu par les défenseurs, et pour lequel Gothard venait de jouer admirablement son rôle. » Honoré de Balzac - Une ténébreuse affaire
Ailleurs Algérie ar طاح في الشبكة /Tah fè chebca/ Il est tombé au filet Angleterre en To fall into the trap Tomber dans le piège Espagne es Caer en la red Tomber dans le filet Espagne es Caer en la trampa Tomber dans le piège Espagne es Caer en el lazo Tomber dans le lasso Argentine es Tragarse el anzuelo S'avaler l'hameçon Espagne es Morder el anzuelo Mordre l'hameçon Chili es Tragarsela L'avaler Espagne es Tragar el anzuelo Mordre à l'hameçon Italie it Cadere in un tranello Tomber dans le piège Italie (Sicile) it Cascàricci Y tomber (dans le piège) Italie it Cadere in trappola Tomber dans le piège Pays-Bas nl In de val lopen Tomber dans le piège Pologne pl Dać się nabrać Se faire avoir Portugal pt Cair numa armadilha Tomber dans le piège Portugal pt Ser enganado Être trompé Roumanie ro A da cu nasul in gard Donner avec le nez en clôture Roumanie ro A cadea in capcana Tomber dans le piège Slovaquie sk Zhltnut to aj s hackom L'avaler avec le hameçon Belgique (Wallonie) wa Prinde boûf po vache Prendre boeuf pour vache (Se laisser facilement tromper)
Posté le : 23/02/2015 09:43
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Jamais deux sans trois »
Une chose qui s'est produite deux fois se produira une troisième. Plus généralement, les malheurs ou les bonnes nouvelles s'enchainent, se répètent.
Voilà un proverbe bien étrange dont l'origine reste mystérieuse.
En effet, qu'est-ce qui a pu justifier le fait qu'un jour, quelqu'un ait décidé que tout évènement se produisant deux fois, se produirait aussi et automatiquement une troisième ? Ou, autrement dit, que cet évènement se produirait une ou trois fois, mais pas seulement deux.
Le maintien de l'usage de ce proverbe est d'autant plus bizarre qu'on peut vérifier quasiment tous les jours qu'il n'est pas vrai : ce n'est parce que vous avez éternué deux fois qu'il y aura une troisième fois, ou bien parce que vous avez bu deux cafés dans la journée que vous allez en boire un troisième.
Au XIIIe siècle, on utilisait "tierce fois, c'est droit" pour signifier, entre autres, qu'une action ne pouvait être correctement réussie que si elle était exécutée trois fois, ce qui impose qu'après la deuxième fois, il y en avait nécessairement une troisième pour arriver à ses fins. On disait aussi "de deux en trois" qui était un équivalent de notre "en moins de deux" d'aujourd'hui.
Mais tout cela ne nous explique pas cette affirmation très souvent contredite dans la réalité.
A moins, comme l'imaginent certains mais sans apporter de réelle preuve, qu'il s'agisse à l'origine d'une partie de règle d'un jeu autrefois populaire et qui serait tombé dans l'oubli. D'abord une expression utilisée au cours du jeu, elle se serait transformée en proverbe lorsqu'utilisée hors de son contexte initial.
Le sens du proverbe s'est ensuite étendu pour indiquer que des bonnes ou des mauvaises nouvelles n'arrivent en général pas seules.
Compléments Il ne faut non plus oublier que c'est en 1948 que Peugeot, qui avait déjà compris qu'il ne fallait jamais dire jamais, a sorti la 203 .
Ailleurs Pays de Galles cy Ni ddaw helynt ei hunan Les problèmes ne viennent pas seuls Autriche de Aller guten Dinge sind drei Toutes les bonnes choses sont trois Allemagne / Autriche de Alle gute (böse) Dinge sind drei Toutes les bonnes (mauvaises) choses vont par trois Angleterre en It's a hat-trick C'est un tour de chapeau (lorsqu'on marque un but, réussit ou gagne trois fois) Angleterre en Things always happen / come in threes Les choses se produisent / arrivent toujours par trois Angleterre en Things are never so bad that they can't get worse. "Les choses ne sont jamais tellement mauvaises qu'elle ne pourront pas s'empirer" (version russe de la loi de Murphy) Angleterre en Misery loves company La misère aime la compagnie Angleterre en Never twice without thrice Jamais deux fois sans trois Angleterre en Third time lucky Troisième fois chanceuse États-Unis en It never rains, but pours Il ne pleut jamais, mais il pleut à verse Espagne es No hay dos sin tres Il n'y a pas deux sans trois Argentine es No hay dos sin tres Il n'y a pas deux sans trois Argentine es Sobre llovido, mojado. Non seulement il pleut qu'en plus on est mouillé ! Hongrie hu A baj nem jár egyedül. Le malheur vient rarement seul. Italie (Sicile) it Nun c'è ddùi sènza trì Il n'existe pas de deux sans trois Italie it Mai due senza tre Jamais deux sans trois Italie it Non c'è due senza tre Il n'y a pas de deux sans trois Pays-Bas nl Alle goede dingen bestaan in drieën Toutes bonnes choses consiste en trois Pays-Bas nl De derde streng houdt de kabel La troisième tresse tien le cable Pays-Bas nl Driemaal is scheepsrecht Trois fois est droit maritime Portugal pt Não há dois sem três. Jamais deux sans trois Brésil pt Desgraça pouca é bobagem Peu de catastrophe, c'est de la bêtise Roumanie ro Un necaz nu vine niciodata singur Un malheur jamais ne vient pas tout seul Russie ru Бог троицу любит Dieu aime trinité (trois personnes, pentecôte) Serbie sr Nikad dva bez tri Jamais deux sans trois Belgique (Wallonie) wa On mâ n' n' amône in aute Un mal en amène un autre Belgique (Wallonie) wa I n' tome mâie in pire tot seule Il ne tombe jamais une pierre toute seule Belgique (Wallonie) wa On mâlheûr ni vint mâie tot seu Un malheur ne vient jamais tout seul
Posté le : 24/02/2015 09:09
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
45 Personne(s) en ligne ( 35 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 45
Plus ...
|