Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
7 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Con comme la lune »
Particulièrement stupide.
Cette expression est assez récente puisqu'elle semble n'être attestée qu'à partir du début du XXe siècle. Mais comment notre satellite qui, lorsqu'il est de bonne humeur, éclaire nos nuits romantiques, peut-il être assimilé à quelqu'un de stupide ?
Depuis le XVIIe siècle, la lune est associée à la distraction ou à un léger dérangement mental "il est dans la lune" pour "il est distrait, il pense à autre chose" ou bien "il a la lune / il a un quartier de lune dans la tête" pour désigner quelqu'un de bizarre, d'un peu fou.
Mais les expressions "crétin de "crétin de la lune" ou "face de lune" montre aussi que cet astre peut bien être lié à la bêtise.
La première explication vient de l'assimilation de la pleine lune à une face, un visage rond et sans aucune expression tel que peut en arborer une personne abrutie, complètement stupide.
L'autre vient de l'argot où la 'lune' désigne le postérieur par analogie de forme, partie de l'anatomie généralement mal considérée, souvent opposée à la tête, siège de l'intelligence.
Exemple « Je comprenais déjà pas grand chose... J'abandonnais la partie... Il considérait mes lacunes... Il me trouvait indécrottable... Moi je le trouvais con comme la lune... » Louis-Ferdinand Céline - Mort à crédit
Ailleurs Allemagne de Dumm wie Stroh Bête comme de la paille Allemagne de Du dummes Mondgesicht Tu as un visage bête comme la lune Allemagne de Dümmer als die Polizei erlaubt Plus bête que la police le permet États-Unis en Dumb as a box of rocks Bête comme une boîte de pierres États-Unis en Dumb as a sack of hammers. Bête comme un sac de marteaux. Angleterre en Thick as a brick Épais comme une brique Angleterre en As thick as two planks Aussi bête que deux planches États-Unis en Dumb as a doorknob Con comme une poignée de porte États-Unis en Dumb as a post Bête comme un poteau Espagne es Tonto del haba Con jusqu'au sexe Espagne es Tonto de capirote Stupide/sot/idiot du chaperon Espagne es Ser más tonto que hecho de encargo être plus con que fait sur commande Espagne es Tonto de los cojones Con jusqu'aux couilles Argentine es Mas boludo que una paloma Plus con qu'une colombe Espagne (Catalogne) es Més curt que una cua de conill Plus court (bête) qu'une queue de lapin Espagne es Más tonto que Abundio Plus con qu'Abundio (il vendit sa voiture pour acheter de l'essence) Espagne es (Ser un) capullo (Être un) bourgeon Estonie et Loll nagu lauajalg Con comme un pied de table Italie it Un gran stronzo, coglione Un grand couillon Italie it Scemo come la luna Con comme la lune Italie (Sicile) it Allunàtu (Comme) tombé sur la lune Pays-Bas nl zo dom (stom) als het achtereind van een varken stupide comme l'arrière d'un cochon Pays-Bas nl Oliedom Huile bête Belgique (Flandre) nl Zo zot als een deur Si stupide qu'une porte Pays-Bas nl zo dom als een gans (elle est) si bête comme une oie Belgique (Flandre) nl te dom om hooi te teten trop bête pour manger du foin Pays-Bas nl Zo dom als het achtereind van een varken Bête comme le derrière d'un cochon Pays-Bas nl zo dom zijn als touw être bête/stupide comme (une) corde Belgique (Flandre) nl te dom om te helpen donderen trop bête pour aider à tonner Pays-Bas nl Te stom om voor de duvel te dansen Trop stupide pour danser devant le diable Pologne pl Głupi jak but Con comme une godasse Portugal pt Burro que nem uma porta Encore plus bête qu'une porte Brésil pt Burro como uma porta Stupide comme une porte Brésil pt Burro de pedra Stupide en pierre Roumanie ro Un prost ?i jum?tate Un idiot et demi Roumanie ro Prost ca noaptea Bête comme la nuit Roumanie ro Prost de da in gropi Bête qu'il tombe en fosses Serbie sr Glup kao noc Con comme la nuit Belgique (Wallonie) wa Biesse comme on pot Bête comme un pot
Posté le : 25/02/2015 16:11
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Passez, muscade ! »
Le tour est joué !
La muscade est une épice qui sert à accommoder différents plats et dessert et même certains cocktails. Elle peut être dangereuse puisqu'il suffit d'en avaler deux noix pour passer de vie à trépas. Elle se présente sous la forme de petites noix ovoïdes faisant jusqu'à 3 cm de long pour 2 cm de diamètre.
Le lien que cette épice peut avoir avec notre expression n'est pas évident. Il vient des pratiques des escamoteurs ou prestidigitateurs à partir du début du XVIIIe siècle. En effet, pour leurs tours de passe-passe, ils utilisaient des boules de liège dont l'apparence était très comparable à celle de la noix de muscade.
À la fin du XVIIIe, l'expression "partez, muscade !" ponctuait habituellement la disparition de cette boule de liège. Elle s'est ensuite progressivement déformée en "passez, muscade !" tout en s'étendant au figuré à d'autres usages pour signifier que le tour était joué.
Exemple « J'avais donc raison de penser que leurs larmes, qui leur valent tant, ne leur coûtent rien. Elles se tamponnent un peu : passez muscade ! Encore une grande douleur suivie d'un petit gâteau. » Henry de Montherlant - Le songe
Ailleurs Allemagne de Aus und vorbei Fini et passé États-Unis en Presto, change-o! Presto, transformato ! Angleterre en Hey presto ! Hé presto ! Espagne es Et voilà (en français dans le texte) Et voilà Espagne es Ya no hay vuelta de hoja. Il n'y a plus de tour de feuille. Italie it Il gioco è fatto ! Le jeu est fait ! Pays-Bas nl Hocus pocus (pas) en weg is ie Hocus pocus et il est parti
Posté le : 26/02/2015 09:33
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Bon sang ne peut / ne saurait mentir »
Les qualités ou les défauts des parents se retrouvent chez les enfants. Ce qu'un parent a fait, son enfant le fera.
Ce proverbe, qui est loin d'être toujours vérifié, date du XIVe siècle, mais il existait sous une autre forme dès le XIIe, alors que, métaphoriquement, le 'sang' couvrait déjà la notion de 'famille'. Dans son acception actuelle, il peut avoir un côté dangereux car il autorise implicitement le jugement d'une personne d'après ce que ses parents sont ou font, ainsi un fils de délinquant ne peut être lui-même qu'un délinquant, par exemple.
Mais le sens de ce proverbe a évolué avec le temps puisqu'il a eu des significations aujourd'hui perdues comme : "On ne peut pas cacher ce qu'on est réellement", sous la forme "on fait tousjours paroistre ce qu'on est dans le fond de l'âme" signalé par Furetière "On a de la peine à faire des actions indignes de sa naissance" ou "les descendants ne dérogent pas quand ils sont de famille honnête ou noble" signalé par Furetière "L'affection naturelle entre personnes de même sang ne manque pas de se déclarer", indiqué par Littré On notera que ces différentes significations sont un peu moins sujettes à mauvaises interprétations que celle de notre époque. Exemple « Prends ma place, Onésime (…) Il faut que les clients s'accoutument à ta figure. Dès aujourd'hui, reçois les commandes qu'on apportera (…) Onésime Dupont obéit en silence (…) Son père alla se promener, confiant dans son fils, car il estimait que bon sang ne saurait mentir (…) » Anatole France - Pierre Nozière
Ailleurs Bulgarie bg Крушата не пада далеч от дървото La poire ne tombe pas loin de l'arbre Bulgarie bg Кръвта на вода не става Le sang ne devient pas de l'eau Allemagne / Autriche de Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm La pomme ne tombe pas loin du tronc Angleterre en The apple never falls far from the tree La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre Angleterre en Good seeds make good crop Les bonnes graines font une bonne récolte États-Unis en The acorn does not fall far from the tree Le gland ne tombe pas loin de l'arbre Angleterre en What's bred in the bone will come out in the flesh Ce qui est élevé dans l'os sortira dans la chair États-Unis en Like father, like son Comme père, comme fils Angleterre en Blood will out. Le sang se révélera. Espagne es De tal palo, tal astilla De tel bâton, telle écharde/éclat Canada (Québec) fr La pomme ne tombe jamais loin de l'arbre... Canada (Québec) fr On ne retient pas du voisin Écosse gd Blood is no water Le sang n'est pas de l'eau Italie it Buon sangue non mente Bon sang ne ment pas Italie (Sicile) it Bon sàngu non mènti Bon sang ne ment pas Pays-Bas nl Zoals de ouden zingen, piepen de jongen Les petits couinent comme le chant de leurs parents Pays-Bas nl Het bloed kruipt waar het niet gaan kan Le sang rampe ou il ne peut pas Pays-Bas nl Goed bloed ontaardt niet Le bon sang ne dégénère pas Pays-Bas nl De appel valt niet ver van de boom / stam Le pomme ne tombe pas loin de l'arbre / du tronc Portugal pt Tal pai, tal filho Tel père, tel fils Brésil pt Filho de peixe, peixinho é Fils de poisson, c'est un petit poisson Roumanie ro Aschia nu sare departe de trunchi Le copeau ne saute pas loin de son tronc Roumanie ro Cum e turcu-i si pistolul Comme est le turc, est le pistolet aussi Roumanie ro Sangele apa nu se face Le sang ne se fait pas l'eau Belgique (Wallonie) wa Bon sang i meint jamouais Bon sang ne ment jamais Belgique (Wallonie) wa Qui vint d' poie grette Qui provient de poule gratte Belgique (Wallonie) wa Té pére, té fils Tel père, tel fils Belgique (Wallonie) wa On cache toudi d' race On chasse toujours de race Belgique (Wallonie) wa Les èfants des chets magnet voltî des soris Les enfants des chats mangent volontiers des souris
Posté le : 27/02/2015 09:58
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Avoir à la bonne »
Avoir de la sympathie pour quelqu'un. Avoir de l'indulgence pour quelqu'un.
En 1828, Vidocq écrit dans ses mémoires : « Je peste contre le quart d'oeil qui ne m'a pas à la bonne » le "quart d'oeil" étant le commissaire du quartier.
En argot, "à la bonne" s'employait aussi dans d'autres locutions comme "prendre quelqu'un à la bonne" ou bien "se mettre à la bonne avec quelqu'un". Si notre expression est datée du début du XIXe siècle, son origine n'est pas réellement expliquée, même si l'usage de 'bon' ou 'bonne' est compréhensible dans un tel usage on ne peut que prendre en sympathie une personne bonne ou agréable ; à moins qu'il s'agisse d'une dérive de "je lui ai fait bonne impression", donc il m'a à la bonne.
Claude Duneton évoque, sans certitude,sans certitude, une possible origine qui viendrait d'un ancien jeu, le reversis qui n'est pas notre reversi actuel dont Louis XIV était paraît-il un grand pratiquant. À ce jeu, au cours duquel les mises en argent étaient importantes, la 'bonne' est, selon Littré, le nom de différents paiements et "à la bonne" se dit lorsqu'on place la valet de coeur la carte principale ou un as sur la dernière levée afin de recevoir un double paiement. Mais si cela confirme bien un usage ancien de "à la bonne", cela n'explique pas vraiment son sens dans notre expression.
Exemple « C'est la dernière fois que je te tire d'affaire. Les autres, je les tirerai toujours d'affaire. Toi, j'en ai marre. Si tu ne m'as pas à la bonne, faut le dire. » Pierre Drieu La Rochelle - La comédie de Charleroi
Ailleurs Espagne es Tener buena prensa Avoir une bonne presse Espagne es Poner en un altar Mettre quelqu'un sur un autel (piédestal) Espagne es No ser (alguien) santo de la devoción (de alguien). Ne pas être (quelqu'un) saint de la dévotion (de quelqu'un). Roumanie ro A-l avea la suflet L'avoir à l'âme
Posté le : 28/02/2015 09:37
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Sentir le sapin »
N'avoir plus longtemps à vivre.
Cette expression date de la fin du XVIIe siècle.
Le sapin ne rappelle pas uniquement les fêtes de fin d'année ou les forêts toujours vertes ; si, de nos jours, on utilise généralement des bois plus nobles, il a longtemps servi à fabriquer des cercueils, au point qu'à la fin du XVIIIe, ce macabre objet s'appelait aussi une "redingote de sapin".
C'est donc assez naturellement, mais peu charitablement, qu'on a dit de celui dont les jours étaient comptés qu'il commençait à sentir le sapin
Ailleurs
Tunisie ar Sek fel kbar ou sek elbarra Un pied dans la tombe et un pied dehors Bulgarie bg Да миришеш на пръст Sentir la terre Angleterre en To have one foot in the grave Avoir un pied dans la tombe Angleterre en To have a graveyard cough. Avoir une toux de cimetière. Australie / États-Unis en Don't buy green bananas N'achetes pas des bananes vertes ( sous entendu, elle n'auront pas le temps de murir avant que tu puisses les manger) Espagne es Estar a punto de palmarla Être sur le point de casser sa pipe Espagne es Tener un pie en la tumba Avoir un pied dans la tombe Espagne es Oler la muerte Sentir la mort Espagne es Le quedan dos telediarios Il ne lui reste plus que deux journaux télévisés Espagne es Estar a dos dedos de la muerte Être à deux doigts de la mort Canada (Québec) fr En avoir pu pour bin longtemps N'en avoir plus pour bien longtemps Italie it Avere un piede nella fossa Avoir un pied dans la fosse Italie (Sicile) it Fàri sciàuru 'i mòrtu Sentir mauvais comme un cadavre Brésil pt Estar com o pé na cova Être avec le pied dans la tombe Russie ru Стоять одной ногой в могиле (stoiat odnoi nogoi v moguilé) Avoir un pied dans la tombe Russie ru Его дни сочтены Ses jours sont comptés Russie ru Дышать на ладан Sentir l'encens Belgique (Wallonie) wa N'avu pus qu'les ouies à serrer N'avoir plus que les yeux à fermer Belgique (Wallonie) wa Ecrâhî les bottes Graisser les bottes Belgique (Wallonie) wa N'avu qu'ses mains à jonde N'avoir que ses main à joindre
Posté le : 01/03/2015 09:01
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Une coupe sombre »
Suppression d'un nombre important de choses large coupure dans un texte, forte réduction de crédits ou d'emplois dans un service, une entreprise.
Cette expression est un beau contresens.
Dans le monde des forestiers, une coupe sombre, dite aussi "coupe d'ensemencement" s'appelle ainsi parce qu'il y subsiste de l'ombre. Littré en donne la définition suivante : "opération qui consiste à enlever, dans un massif, une partie des arbres qui le composent, de manière à permettre à ceux qu'on laisse sur pied d'ensemencer ce sol au moyen des graines qu'ils produisent et qui se disséminent naturellement". Elle consiste donc à n'y couper par-ci par-là que quelques arbres, ce qui conserve un sous-bois obscur donc sombre, contrairement à la "coupe claire" dans lequel l'abattage des arbres se fait en très grand nombre pour que la lumière pénètre bien dans la zone et favorise la pousse des jeunes plants.
Mais, dans le langage populaire, le véritable sens de 'sombre' n'a pas été retenu et ce sont les connotations de l'adjectif 'sombre' quelque chose de menaçant, d'inquiétant qui a donné un sens complètement opposé à l'expression. Car la menace et l'inquiétude ne planent-t-elle pas lorsqu'un plan social d'envergure, une coupe sombre dans les effectifs, se prépare, par exemple ?
Exemple « Les coupes sombres pratiquées dans le personnel par l'ennemi et ses complices » Charles de Gaulle - Mémoires de guerre
Ailleurs
Argentine es Una limpieza general. Un grand nettoyage. Canada (Québec) fr Une coupe à blanc Italie (Sicile) it 'N tàgghiu nèttu Coupe nette Italie it Taglio drastico Coupe drastique Pays-Bas nl Een grote besnoeiing Un grand élagage Pays-Bas nl Kaalslag plegen Commettre une coupe rase Brésil pt Um corte drástico Une coupe drastique
Posté le : 02/03/2015 09:22
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Pas très catholique »
Peu conforme à la morale, sujet à caution, douteux.
Le mot 'orthodoxe' désigne à la fois : Ce qui est conforme à une doctrine, aux opinions et aux usages établis ; Les Églises chrétiennes des différents rites d'Orient il est donc amusant de se dire que quelque chose de "pas très orthodoxe", avec 'orthodoxe' utilisé au premier sens, dans une locution datant du XVIIIe siècle a pu, par simple plaisanterie sur le deuxième sens, se transformer en une chose pas très catholique.
Mais malheureusement, selon le DHLF la deuxième signification de 'orthodoxe' ne date que du XIXe siècle, exactement comme notre expression, sans plus de précisions dans les dates. Alors laquelle est venue en premier Alors laquelle est venue en premier ? Est-ce que l'expression est une variante plaisante de "pas très orthodoxe" ? Ce n'est pas du tout certain.
Et si ce n'est pas le cas, on peut simplement considérer les valeurs morales véhiculées par la religion catholique pour expliquer de manière suffisante l'apparition d'une telle expression avec son sens de "peu conforme à la morale" puis, par extension, avec la signification de 'douteux'. Exemple « Et il y avait encore, pour les filles restées sages comme Nana, un mauvais air à l'atelier, l'odeur de bastringue et de nuits peu catholiques, apportée par les ouvrières coureuses … » Emile Zola - L'assommoir
Ailleurs
Pays Langue Expression équivalente Traduction littérale Allemagne / Autriche de Ziemlich unorthodox Pas très orthodoxe Allemagne de Nicht ganz koscher. Pas tout à fait casher. Angleterre en Somewhat shady Quelque peu ombragé (se dit d'une personne, une entreprise etc) États-Unis en Not kosher. Pas casher. Angleterre en A bit fishy Un peu louche Argentine es No muy católico Pas très catholique Argentine (Buenos Aires) es no muy ortodoxo pas très orthodoxe Espagne es No es muy católico Ce n'est pas très catholique Espagne es Poco ortodoxo Peu orthodoxe Argentine es No es muy católico Ce n'est pas très catolique Espagne es Encontrarse mal Se sentir malade Italie (Sicile) it Non (èssiri) tàntu latìnu Ne pas (être) très latin Italie it Poco ortodossa Peu orthodoxe Pays-Bas (Amsterdam) nl Dat is niet koosjer Cela n'est pas casher Pays-Bas nl Niet in de haak Pas dans le crochet Pays-Bas nl Daar zit een luchtje aan Cela sent mauvais Brésil pt não muito cristão pas très chrétien Brésil pt Pouco ortodoxo Peu orthodoxe Roumanie ro Nu prea catolic Pas trop catholique Roumanie ro Nu prea ortodox Pas trop orthodoxe
Posté le : 03/03/2015 16:09
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Ne pas y aller avec le dos de la cuillère »
Agir sans modération. Faire les choses carrément.
Voilà une métaphore aisée à comprendre.
Avez-vous déjà essayé de manger votre bonne soupe de légumes ou de poissons avec une cuillère ou cuiller, c'est pareil tenue à l'envers ou, autrement dit, avec le dos de la cuillère ? Si oui, et en supposant que vous êtes quelqu'un avec un QI suffisant -ce qui devrait être le cas si vous lisez ces lignes-, vous devez normalement vous être rendu compte qu'en la retournant, vous pouvez savourer votre soupe de manière beaucoup plus efficace, en y allant beaucoup plus franchement.
Si ceci explique suffisamment qu'une qu'une telle expression ait pu naître, son sous-entendu d'exagération se justifie beaucoup moins car, avec une cuillère utilisée normalement, vous ne faites que manger tout aussi normalement, sans ingurgiter trop rapidement de trop grandes quantités de votre soupe.
Exemple « Tu es engagé pour combien de temps ? - Trois ans. - Eh bien ! ma canaille, tu n'y vas pas, comme on dit, avec le dos de la cuiller. » Pierre Mac Orlan - La Bandera
Ailleurs Pays de Galles cy Yn ddi-flewyn ar dafod Sans poil à la langue Allemagne de Aus dem Vollen schöpfen Puiser dans le plein Autriche de Nicht gerade zimperlich sein Ne pas être très délicat Angleterre en She doesn't do things by half measures Elle ne fait pas dans la demi-mesure Angleterre en To make no bones about something Ne pas faire d'os à propos de quelque chose Angleterre en Not to mince one's words Ne pas hacher ses mots Espagne es No andar con contemplaciones Ne pas agir avec ménagements Espagne es Ir al grano Aller au grain Espagne es No andar con rodeos Ne pas y aller avec des détours Espagne es Hacer algo sin miramientos Faire quelque chose sans ménagement Espagne es No entrar a saco. Ne pas entrer à sac. Argentine es Andarse sin vueltas. Aller sans détour. Espagne es No tener pelos en la lengua Ne pas avoir de cheveux sur la langue Canada (Québec) fr Ne pas niaiser avec la puck (rondelle) Israël he הלך במלוא הכוח Y aller de toutes ses forces Italie it Non andare per il sottile Ne pas aller finement Italie (Sicile) it Non èssiri tàntu ddilicàtu Ne pas être très délicat Italie it Non aver peli sulla lingua Ne pas avoir de poils sur la langue Pays-Bas nl De botte bijl hanteren Manier la hache émoussé Pays-Bas nl Met volle kracht vooruit En avance, avec toute force Pays-Bas nl Geen halve maatregelen nemen Ne pas prendre des demi-mesures Brésil pt Meter os pés pelas mãos Mettre les pieds pour les mains Portugal pt Não andar com rodeios Ne pas aller par des détours Roumanie ro A nu umbla cu jumatati de masura. Ne pas aller avec des demi mesures Belgique (Wallonie) wa Ni nin avu s'linwe è s'potche Ne pas avoir sa langue en poche Ajouter une traduction
Posté le : 04/03/2015 09:35
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Enfoncer des portes ouvertes »
Se vanter d'avoir surmonté un obstacle qui n'existait pas. Chercher à démontrer une évidence. Énoncer une banalité en la faisant passer pour une nouveauté ou pour quelque chose ayant de l'intérêt.
Je vais enfoncer une porte ouverte et ouvrir la porte à vos sarcasmes en essayant de démontrer pourquoi cette métaphore qui date de la fin du XVIIIe siècle est d'une limpidité extrême.
Au sens propre, "enfoncer une porte" c'est l'ouvrir de force grâce à une forte pression exercée vers l'intérieur lorsqu'on ne dispose pas des moyens ordinaires de l'ouvrir.
Une porte fermée et bien cadenassée représente effectivement une difficulté importante à vaincre pour celui qui veut pénétrer dans la pièce qui se trouve de l'autre côté de la porte. Celui qui y réussit sans utiliser des moyens trop démesurés, missile sol-sol, bombe atomique... a une certaine fierté à l'avoir fait, surtout quand c'est la porte d'un coffre-fort regorgeant de fraises tagada . Il est donc légitime qu'il s'en vante si on oublie le peu de moralité de celui qui, en général, force une porte.
Mais peut-on en dire autant de celui qui 'enfonce' une porte qui n'a aucun besoin de l'être car elle est grande ouverte. Assurément non ! Est-ce que celui qui se vante d'être passé dans la pièce située derrière la porte et de s'être fait péter la sous-ventrière de fraises tagada sans vomir peut s'en vanter ? Encore non !
C'est ainsi que celui qui prétend avoir vaincu des difficultés inexistantes ou celui qui se lance dans la démonstration de choses évidentes où est la difficulté ? peut aisément être assimilé à un enfonceur de portes ouvertes.
Exemple « Il va de soi que si un fait nouveau se produisait, une procédure de révision serait entamée[...]. Réclamer cela, c'est enfoncer une porte ouverte. » Marcel Proust - À la recherche du temps perdu
Compléments Au XVIIe siècle, selon Oudin, "enfoncer une porte ouverte" voulait dire "coucher avec une nourrice et croire qu'elle était pucelle". On ne parlait donc pas là de la même porte d'entrée que dans notre expression...
Ailleurs Algérie ar y ssawet errih behraoua il bat le vent avec un bàton/BOUGIVAL République tchèque cz Objevovat Ameriku Découvrir l'Amérique Danemark da Løbe åbne døre ind Enfoncer des portes ouvertes en courant Allemagne de Offene Türen einrennen Courir contre des portes ouvertes Angleterre en To beat a dead horse Battre un cheval mort Angleterre en It's like taking coals to Newcastle Ça serait déplacer du charbon à Newcastle Angleterre en Stating the obvious Énoncer un évidence Angleterre en You're pushing an open door Vous poussez une porte ouverte Angleterre en You're teaching a grandmother to suck eggs Vous apprenez à une grande-mère comment sucer des oeufs Espagne es Inventar el agua caliente Inventer l'eau chaude Espagne es Descubrir el Mediterráneo Découvrir la Méditerranée Espagne es Descubrir la pólvora Découvrir la poudre Canada (Québec) fr Défoncer une porte ouverte Israël he שכנע את המשוכנעים Convaincre les convaincus Italie (Sicile) it Sfunnàri pòrti apèrti Enfoncer des portes ouvertes Italie it Sfondare una porta aperta Enfoncer une porte ouverte Italie it Combattere una battaglia persa Combattre une bataille perdue Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Open deuren intrappen Fracasser des portes ouvertes Pologne pl Wyważać otwarte drzwi Enfoncer des portes ouvertes Brésil pt Chover no molhado Pleuvoir sur ce qui est mouillé Roumanie ro A sparge u?i deschise Enfoncer des portes ouvertes Russie ru ????????? ?????? Inventer la roue. Suède sv Slå in öppna dörrar Enfoncer des portes ouvertes
Posté le : 05/03/2015 14:39
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« C'est Byzance ! »
C'est superbe ! C'est le grand luxe !
Byzance, qui est une ville d'Orient dont la richesse et le luxe sont proverbiaux, aurait été fondée vers 600 avant J.C.. Située sur le Bosphore et la mer de Marmara, elle prend le nom de Constantinople en 330 après J.C. lorsque Constantin 1er décide d'en faire la capitale de l'Empire romain. En 1453, elle est prise et occupée par les Turcs et prend, beaucoup plus tard, le nom d'Istanbul en 1930.
Si Byzance est effectivement restée dans les esprits comme un symbole d'opulence, mais s'il n'en a pourtant rien été à certaines périodes de son histoire, l'expression ne semble avoir été popularisée que parce qu'elle a été utilisée dans une pièce de théâtre itinérante dans laquelle un personnage disait "Quel luxe ! Quel stupre ! Mais c'est Byzance !". Byzance, qui est une ville d'Orient dont la richesse et le luxe sont proverbiaux, aurait été fondée vers 600 avant J.C. Située sur le Bosphore et la mer de Marmara, elle prend le nom de Constantinople en 330 après J.C. lorsque Constantin 1er décide d'en faire la capitale de l'Empire romain. En 1453, elle est prise et occupée par les Turcs et prend, beaucoup plus tard, le nom d'Istanbul en 1930.
Exemple « Une robe longue, des bijoux comme s'il en pleuvait, du noir aux yeux, mais c'est Byzance ! » Gérard Guéguan - La rage au coeur
Ailleurs Allemagne de Phantastisch! Welch ein Luxus! phantastique! Quel luxe! Angleterre en It's the garden of Eden C'est le jardin d'Eden Espagne es ¡Es Jauja! C'est Jauja ! (nom d'un petit village de la province de Cordoue, Andalousie) Espagne (Catalogne) es Es Xauxa ! C'est Xauxa ! Espagne es Qué gusto! / Qué gustazo! Quel plaisir! / Quel grand plaisir! Espagne es Es El Dorado! C'est El Dorado! Espagne es Oye, qué bien! / Oye, qué bueno! Oh, que c'est bien! / Oh, que c'est bon! Argentine es Que lujo asiático! Quel luxe asiatique ! Italie (Sicile) it È spacchiùsu Ça pousse comme du sperme (vulgaire) Italie it È una figata! Il est une top
Posté le : 06/03/2015 18:33
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
36 Personne(s) en ligne ( 24 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 36
Plus ...
|