Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Se ronger les sangs »
Se faire beaucoup de souci. Être très inquiet.
Peut-on ronger un liquide ? Toujours est-il qu'aux dernières nouvelles le sang est un liquide, donc difficilement rongeable, et interne, qui plus est, ce qui ne facilite pas la chose. Comment une expression aussi bizarre a-t-elle bien pu naître au XIXe siècle ?
D'abord, il faut imaginer "les sangs", au pluriel (qu'on retrouve aussi dans "tourner les sangs"), comme une image populaire du corps tout entier, de notre être dans l'intégralité duquel circule 'deux' sangs, l'artériel, rouge clair, et le veineux, plus foncé.
Si, de manière large, divers sentiments peuvent 'ronger' quelqu'un, qu'il s'agisse du chagrin, du remords, de l'ambition ou de l'impatience, on sait qu'il en est ainsi de l'inquiétude qui, lorsqu'elle est forte et nous étreint, donne l'impression d'avoir une grosse boule, là, au milieu du corps, qui nous triture l'intérieur et nous mine.
Et, c'est clairement vérifié, lorsque les gros soucis se prolongent, il arrive que cette 'boule' laisse finalement apparaître de véritables problèmes physiques, parfois graves, comme si la sensation n'avait pas été que virtuelle, comme si, réellement, cette inquiétude avait commencé à 'ronger' des parties saines de notre corps.
Cette expression n'est donc finalement qu'une traduction imagée d'une triste réalité.
Exemple « Ne reste pas comme ça dans ton coin, à te ronger les sangs. Fais un effort, viens avec moi ! » Simone de Beauvoir - Les Mandarins
Ailleurs Allemagne de Vor Angst / Kummer umkommen Mourir de peur / de chagrin Angleterre en To worry oneself sick. S'inquiéter à en devenir malade Angleterre en To eat one's hear out Se manger le coeur Angleterre en To champ at the bit Ronger son frein Angleterre en To be worried to death / to be worried stiff Être inquiet à mort Argentine es Comerse las uñas Se manger les ongles Espagne (Catalogne) es Rosegar-se les ungles. Se ronger les ongles. Espagne es Comerse las uñas Se ronger les ongles Canada (Québec) fr Se ronger les sens Canada (Québec) fr Faire du sang de punaise Israël he אכל את עצמו Se manger soi même Italie (Sicile) it Rusicàrisi 'u fìchitu Ronger son propre foie Italie it Rodersi il fegato Se ronger le foie Italie it Farsi il sangue marcio Faire pourrir son propre sang Pologne pl Psuć sobie krew Se détruire le sang Brésil pt Esquentar a cabeça. Chauffer la tête.
Posté le : 07/03/2015 15:19
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« C'est le cadet de mes soucis »
Cela ne m'importe pas, ne m'intéresse pas du tout, m'est égal.
Un souci, tout le monde sait ce que c'est, car tout le monde en a eu, en a ou en aura, qu'il soit grand ou petit (bien sûr, il n'est question ici ni de la fleur , ni du sushi, mais de l'embêtement, autrement prononcé 'souçaï' par quelques djeuns.
Dans les mauvaises périodes, il arrive même qu'on en ait plusieurs simultanément. Il se produit alors plus ou moins consciemment, un classement de ces soucis, de celui qui est le plus embêtant à celui dont on se moque un peu, comparativement aux autres. Et c'est ce dernier qui est le cadet de nos soucis.
Pourquoi le 'cadet' ?Dans toute Dans toute famille à la progéniture nombreuse, d'abord, il y a l'aîné, puis il y a les intermédiaires et, enfin, le plus jeune, le plus petit, le cadet.
Cette expression date de la fin du XVIIe siècle. Elle est une variante de "c'est le moindre de mes soucis" qui a un siècle de plus. Elle est une métaphore qui assimile les soucis avec les enfants d'une famille, le moins important, le plus petit étant le cadet. Elle indique qu'on porte tellement peu d'intérêt à la chose désignée, qu'elle ne risque certainement pas de devenir un véritable souci un jour.
En réalité, même si l'expression "le cadet de la famille" désigne bien le dernier-né, à part l'aîné, tout enfant, quel que soit son rang d'apparition dans notre monde, est le cadet d'au moins un autre, puisque 'cadet' désigne un enfant quelconque né après un autre dans la même famille.
Exemple « Vous n'avez pas encore marqué depuis le début de la saison, ni avec Arsenal ni avec les Bleus, est-ce que cela vous inquiète ? - Thierry Henri : Je l'ai déjà dit je le répète: c'est le cadet de mes soucis, si l'équipe gagne. » Eurosport / AFP - 05/09/2006
Compléments Alain Rey donne une explication intéressante sur l'origine du mot 'cadet' : « C'est un emprunt au gascon 'capdet', qui correspond au provençal 'capdel', du latin 'capitellus', diminutif de 'caput' pour 'tête'. 'Cadet' signifie donc étymologiquement 'tête, chef'. Les grandes familles de Gascogne ayant coutume au XVIe siècle, d'envoyer les enfants puînés qui est né après un frère ou une sœur servir comme volontaires en France, le mot 'cadet' qui signifia "gentilhomme servant comme bas officier ou soldat", les fameux "Cadets de Gascogne" se mit à désigner les enfants puînés. De là à "plus jeune, benjamin", il n'y avait qu'un pas. »
Ailleurs Allemagne de das ist meine geringste Sorge c'est le moindre de mes soucis Angleterre en It's the least of my worries C'est le moindre de mes soucis Angleterre en That's the last thing I'm concerned about C'est la dernière chose qui m'importe Angleterre en That's the last thing on my mind C'est la dernière chose dans mon esprit Espagne es Es el menor de mis problemas C'est le plus petit de mes problèmes Espagne es Me importa un comino (un pito, un rábano, una mierda). Cela m'intéresse un cumin (un sifflet, un radis, une merde). Espagne es Eso me la trae floja y pendulona Ça me la laisse molle et pendante Espagne es Lo que menos me importe Ce qui m'importe le moins Canada (Québec) fr Je m.en câlice. Je m'en fiche. Canada (Québec) fr Je m'en sacre. Je m'en fous. Grèce gr Σκοτούρα μου μεγάλη! (Skotoùra mou méghàli) J'en avais une inquiétude! Israël he מדאיג אותי כמו השלג דאשתקד Je m'en soucie comme de la neige de l'an dernier Israël he מדאיג אותי כמו השלג דאשתקד (mad'ig oti kmo hacheleg de eshtakad) Je m'en soucie comme de la neige de l'an dernier Hongrie hu Ez (legyen ) a legkisebb gondom! C'est le moindre de mes soucis Italie it L'ultimo delle mie preoccupazioni La dernière de mes préoccupations Italie (Sicile) it Nan mi nni fùtti nènti (vulgaire) Je m'en fous Italie it E' l'ultimo dei miei pensieri C'est la dernière de mes pensées Pays-Bas nl Dat is de minste van mijn zorgen. La moindre de mes préoccupations. Pays-Bas nl Dat zal me worst zijn Ca me sera un saucisson Pays-Bas nl Het laat me koud Ça me laisse froid Pologne pl obchodzi mnie jak zeszloroczny snieg ça m'importe comme la neige de l'année passée Portugal pt O menos de minhas preocupações La moindre de mes préoccupations Brésil pt É o menor dos problemas C'est le plus petit des problèmes. Roumanie ro Este ultima mea grija C'est mon dernier souci
Posté le : 08/03/2015 14:41
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Etre chocolat »
Être attrapé, dupé, trompé. S'être fait avoir.
Pourquoi, en argot, 'chocolat' est-il synonyme de 'dupé' ? Eh bien il y a trois explications à cette bizarrerie, et je m'en vais vous les donner de la plus douteuse à la plus probable.
La première viendrait de la boxe où, lorsqu'un joueur était sonné, donc avait pris un 'choc', on disait qu'il était 'chocolat' ou KO. Selon Albert Dauzat, l'auteur de cette thèse dans 'Les Argots', cela viendrait de déformations phoniques successives de 'knock-out' KO, prononcé 'nokahout', qui se serait transformé en 'moka' et, par dérivation, en 'chocolat'.
La seconde serait due, à la toute fin du XIXe siècle, aux clowns Footit et Chocolat, le deuxième ayant le surnom de Chocolat parce qu'il était de race noire, d'origine cubaine le terme 'chocolat' désignait déjà les noirs avant 1880. Comme, dans leurs sketches, il se faisait très souvent mener en bateau par son compère, à chaque fois qu'il se rendait compte avoir été dupé, il disait "je suis chocolat". S'il est probable que ce spectacle a contribué à populariser l'expression, son origine est plutôt celle ci-après, placée un peu avant dans l'ordre chronologique.
La troisième, donc, vient des joueurs de bonneteau, cet attrape-nigaud, jeu de trois cartes que le bonneteur mélange après les avoir retournées, le joueur devant deviner où se trouve une de ces cartes il en existe aussi la variante où un objet est caché sous un gobelet retourné parmi trois que le bonneteur mélange. C'est grâce à un compère du bonneteur qui 'gagnait' régulièrement, que les joueurs étaient incités à tenter leur chance et à se faire plumer. Le rôle de ce compère était de "faire le chocolat", c'est-à-dire de jouer l'appât, la 'sucrerie' qui attire le nigaud. Par extension, "le chocolat" était le joueur ainsi pris dans la nasse et trompé par les tricheurs.
Exemple « Elle vient se faire régler une petite note, voilà tout. Et elle a peur de repartir chocolat » Paul Bourget - Nos actes nous suivent
Ailleurs États-Unis en To be taken to the cleaners Etre emmené au pressing Angleterre en To be taken for a ride Être pris/emmené faire un tour Angleterre en To fall right into it Tomber droit dedans Espagne es Darsela con queso La lui donner avec du fromage Argentine es Que le vendan un buzon. Qu'on lui vend une boite a lettre. Canada (Québec) fr Se faire passer un sapin Canada (Québec) fr Se faire organiser Italie it Essere fritto Être cuit Italie (Sicile) it Èssiri futtùtu Être foutu Pays-Bas nl De sigaar zijn Etre le cigare Brésil pt Cair como um patinho Tomber comme un petit canard Ajouter une traduction
Posté le : 09/03/2015 09:37
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Aller se faire téter / tâter »
Se faire éconduire. Se voir brutalement refuser quelque chose. Aller se faire voir.
Si les deux variantes verbales de cette expression argotique, sont citées par Sandry et Carrère en 1953 dans leur "Dictionnaire de l'argot moderne", il semble que la forme avec 'tâter' existe avec la version courte de même sens "se tâter" "tu peux te tâter !" depuis la fin du XIXe siècle. Mais l'origine n'en est expliquée nulle part.
On peut simplement noter deux choses :
La première, c'est que "se faire tâter", dans l'argot des voyous, c'était "se faire arrêter", donc indirectement, se faire mettre en prison. D'ici que, par cette expression, on ait voulu souhaiter à quelqu'un qu'il se fasse enfermer, afin de ne plus importuner...
La deuxième, c'est que "se faire "se faire téter" voulait dire, toujours en argot, "se faire faire une fellation". Du coup, il est facile d'imaginer qu'envoyer quelqu'un "se faire téter" était une manière d'éconduire aussi expressive que de l'envoyer "se faire enculer", par exemple, même si la satisfaction à l'issue de l'opération n'est pas la même.
À cette expression, des compléments variés ont parfois été ajoutés. On trouve, par exemple, "aller se faire tâter/téter les yeux par..." : - les petits canards sauvages - les éléphants siffleurs - les crapauds-buffle - les goëlands bretons
Si quelqu'un peut m'expliquer pourquoi, contrairement aux goëlands bretons, les goëlands basques ou niçois ne sont pas des spécialistes du tâtement ou de la tétée des yeux...
Exemple « - Tu ne viens pas? C'est bien entendu? - C'est bien entendu. Je ne viens pas. - Alors va te faire tâter ! » Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme
Ailleurs États-Unis en Go jump in a lake ! Va sauter dans un lac ! Angleterre en To be sent away with a flea in the ear Être renvoyé avec une puce dans l'oreille Angleterre en To go to hell Aller en enfer (au diable) Angleterre / États-Unis en To fuck off Aller se faire foutre / enculer Angleterre en To get lost (to be told) Aller se (faire) perdre Espagne es Mandar al infierno Envoyer en enfer Espagne (Catalogne) es Anar a parir panteres Aller accoucher des panthères Espagne (Catalogne) es Anar a fregir esparegs Aller frire des asperges Espagne es Mandar a alguien a freir espárragos Envoyer quelqu'un frire des asperges Grèce gr Πάρε δρόμο! (Pàre dhròmo!) Prends route ! Italie (Sicile) it Fàrisi parpiàri Se faire palper Italie it Andare a farsi fottere (Volgare) Aller se faire baiser / foutre (très vulgaire) Belgique (Flandre) nl Ge kunt den boom in ! Tu peux (grimper) dans l'arbre ! Belgique (Flandre) nl Het laantje uitgestuurd worden se faire renvoyer de la petite avenue Roumanie ro A trimite/merge s? se cace Envoyer/aller chier (vulgaire) Roumanie ro A trimite/merge-n pizda m?sii Envoyer/aller dans le con de sa mère (formule passepartout très vulgaire: insulte, rejet, refus) Roumanie ro A trimite/merge la plimbare Envoyer/aller se promener Roumanie ro A trimite/merge s? m? cau?i în alt? parte Envoyer/aller me chercher ailleurs Roumanie ro A trimite/merge s? se fut? Envoyer/aller se faire foutre (très vulgaire) Belgique (Wallonie) wa Allez à l'aute porte, vos ârez in cantieau Allez à l'autre porte, vous aurez un morceau de pain Belgique (Wallonie) wa Aller compter les féves ô pot Aller compter les fèves dans le pot
Posté le : 10/03/2015 13:21
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Ramasser / prendre une gamelle / un gadin. »
Faire une chute, tomber. Échouer dans une entreprise.
Voilà encore une expression argotique à l'origine obscure.
Elle semble dater du tout début du XXe siècle pour la version avec 'gamelle' et venir de l'argot de l'aviation en 1914 pour 'gadin'.
Si 'gamelle' désigne un récipient métallique portatif et 'gadin' , soit la tête, soit une pierre, la raison pour laquelle ces deux mots désignent aussi une chute échappe aux lexicographes dont certains ne proposent que des explications laborieuses ou tirées par les cheveux.
Exemple « Ça aussi, il faudrait s'en occuper : faire changer les tambours avant, sinon un jour il allait se payer la gamelle et se casser les incisives sur le pavé. » Claude Klotz - Paris-Vampire
« Oh ! Vous pouvez compter sur moi ! … de jour et de nuit ! … J'ai la cavalerie dans le sang !… Je peux m'en vanter (…) Je possède le métier dans la viande, j'ai pris des gadins par milliers !… » Louis-Ferdinand Céline - Guignol's band
Ailleurs Allemagne de Auf die Nase fallen. Tomber sur le nez. Angleterre en To come a cropper. Venir à chuter (d'un cheval). Angleterre en To fall flat on one's face Tomber à plat sur son visage États-Unis en To take a header Se ramasser un cul-pardessus-tête Espagne es Caerse con todo el equipo Tomber avec tout l'équipement Espagne es Pegársela Se la coller Espagne es Caerse / Darse un trompazo Tomber / Se donner un coup / S'écraser France (Champagne-Ardennes) fr S'empierreger / s'empierger Tomber Canada (Québec) fr Prendre une fouille Canada (Québec) fr Prendre une chire Canada (Québec) fr Prendre une plonge / une débarque France (Toulouse) fr S'espatarrer / S'espatarailler / S'espanler Italie it Fare un ruzzolone Faire une dégringolade / une chute Italie (Sicile) it Fallìri Faillir Belgique (Flandre) nl een (zware) dobber verwerken (visserij) assumer un bouchon (lourd) (la pêche) Pays-Bas nl Op zijn bek gaan (vulgaire) Se casser la gueule Belgique (Flandre) nl een mokkerslag krijgen recevoir un coup de pilon Pays-Bas nl Onderuit gaan Faire une chute ( sens figuré) Pays-Bas nl Een smak maken Tomber lourdement Belgique (Flandre) nl Op uw doos gaan tomber sur sa boite (=sa gueule, sens figuré) Pays-Bas nl Een opsodemieter krijgen Ramasser une belle gamelle (vulgaire et intraduisible) Pays-Bas nl Op z'n snufferd vallen Tomber sur le pif Portugal pt Cair de cara no chão S'écraser la gueule / la tronche par terre Roumanie ro A o da-n bar? La donner dans la barre Roumanie ro A o lua peste bot La prendre sur la gueule/tronche Roumanie ro A trage o tranta Tirer une lutte Ajouter une traduction
.
Posté le : 11/03/2015 14:00
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Il n'y a pas loin du Capitole à la Roche Tarpéïenne »
Après les honneurs ou la célébrité, la déchéance ou l'oubli peuvent venir rapidement.
Ceux qui ont bien connu Romulus et Rémus savent que Rome a été bâtie sur 7 collines. C'est sur la plus petite d'entre elles, le Capitole, qu'a été construit un temple consacré à Jupiter, Junon et Minerve, haut lieu de l'Antiquité romaine et symbole de puissance et d'honneur. Ainsi, suite à une grande victoire, un général pouvait obtenir la récompense suprême et être autorisé par le Sénat, au cours d'une grande cérémonie, à mener son char du Champ de Mars jusqu'au temple de Jupiter, au sommet du Capitole.
Mais c'est sur un versant de cette donc à faible distance, que se trouvait la Roche Tarpéienne, lieu d'où les condamnés à mort étaient précipités dans le vide.
Cette expression semble être une référence à l'aventure de Marcus Manlius Capitolinus, membre d'une importante famille romaine, qui, en 390 avant J.C., alors qu'il habitait une maison située sur le Capitole, entendit le cri des oies consacrées au culte de Junon, et, après avoir donné l'alerte et avec l'aide des soldats romains, repoussa l'assaut des Gaulois de Brennus qui avaient pris la ville et assiégeaient la colline. Une fois le siège terminé, les soldats de Camille ayant défait les Gaulois, Manlius fut couvert d'honneurs. Mais peu de temps après il fut accusé de soutenir les revendications des pauvres et fut jeté de la Roche Tarpeïenne.
Cette expression est donc une image destinée à montrer que, des honneurs dont on pouvait être couvert au Capitole, il pouvait n'y avoir que quelques pas pour arriver à la déchéance symbolisée par ce lieu de mort qu'était la Roche Tarpéïenne.
Exemple « On voulait, il y a peu de jours, me porter en triomphe, et maintenant on crie dans les rues : La grande trahison du Comte de Mirabeau… Je n'avais pas besoin de cette leçon pour savoir qu'il est peu de distance du Capitole à la Roche Tarpéienne. » Honoré Gabriel Riqueti, comte de Mirabeau - Collection - Tome III
Ailleurs Allemagne de Hochmut kommt vor dem Fall. L'orgueil _ou_ la vanité vient avant la chute Argentine es Asi como subis, bajas! Comme on monte on descend. Canada (Québec) fr Passer de héros à zéro Israël he מגג גבוה לבור עמוק Du toit du monde à l'abîme profond Italie (Sicile) it D'e stìddi 'e stàddi Des étoiles aux étables Latin la Sic transit gloria mundi Ainsi passe la gloire du monde Latin la Arx tarpeia Capitoli proxima La roche tarpéienne est proche du capitole Brésil pt Mais alto é o coqueiro maior é o tombo! Plus haut est le cocotier, plus grande est la chute
Posté le : 12/03/2015 10:15
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Avoir la bosse, du commerce, des maths... »
Avoir des dispositions, un don naturel pour...
De quoi le dromadaire ou Quasimodo ont-ils la bosse ? Si ce n'est dit nulle part, c'est bien parce que la 'bosse' dont il est question ici est uniquement cranienne.
La phrénologie est une théorie décrite par le médecin François-Joseph Gall 1758-1828. Elle prétend qu'il est possible de connaître les aptitudes, facultés et talents des individus en tatant les bosses du crâne, et ce, en partant de trois principes : 1. Le cerveau est le siège de toutes les facultés fondamentales de l’homme. 2. Les diverses fonctions cérébrales 3. Le crâne épousant fidèlement la forme du cerveau, on peut, en découvrant le relief crânien par palpation, deviner les facultés des individus.
C'est à partir de cette 'science' et surtout par dérision, que cette expression est née pour désigner des aptitudes très développées chez certains individus.
Exemple « Vous êtes fille, vous resterez fille, vous mourrez fille ; car malgré les séduisantes théories des éleveurs de bêtes, on ne peut être ici bas que ce qu'on est. L'homme aux bosses [Gall] a raison, vous avez la bosse de l'amour. » Honoré de Balzac - Splendeurs et misères des courtisanes
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Ein Talent für (Mathe. usw.) haben. Avoir un don (talent) pour... États-Unis en To have a flair for (business, math, etc.) Avoir une aptitude pour (le commerce, les maths...) Angleterre / États-Unis en To have a head for (figures, heights) Avoir une tête pour (les chiffres, les hauteurs) Angleterre en To be born (businessman, for maths...) Être né pour (les affaires, les maths...) Angleterre en To have a gift for (maths...) Avoir un don pour (les maths...) Argentine es Tener mano para (el amor). Avoir la main pour (l'amour). Espagne es Tener cabeza / disposición para (las matematicas...) Avoir la tête / la disposition pour (les maths...) Espagne es Ser ducho en (matematicas...) Être fort en (maths...) Espagne es Ser un pitagorin Être un petit Pythagore Canada (Québec) fr être bollé en même sens Israël he גילה כישרון ל- (guila kicharon le-) Montrer un talent pour Italie it Avere il bernoccolo (dela matematica...) Avoir la bosse (des maths...) Italie (Sicile) it Èssiri purtàtu ppi..... Être doué pour... Pays-Bas nl Een knobbel hebben voor Avoir une bosse pour Portugal pt Ter o dom de / para (matemática...) Avoir le don des / pour (les maths...) Portugal pt Ter facilidade para (matemática...) Avoir du talent pour (les maths...)
Posté le : 13/03/2015 09:23
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« S'entendre comme larrons en foire »
Très bien s'entendre.
Un larron étant, selon Littré, "celui qui commet un larcin, qui dérobe furtivement", l'expression "s'entendre comme larrons" version du XVIe siècle désignait des compères qui s'entendaient pour préparer un mauvais coup.
C'est au XVIIe que la 'foire' est ajoutée. Bien entendu, il ne s'agit pas d'une foire du genre de celle du Trône, avec manèges et barbe à papa à foison, mais de ces foires qui désignent de grands marchés publics où toutes sortes d'articles sont présentés et mis en vente. Le genre de lieu où les mauvais coups au détriment aussi bien des marchands que des visiteurs peuvent être faciles à perpétrer.
Dans cette expression, la notion de 'brigand' associée à 'larron' s'est peu à peu perdue, et, si on l'emploie aujourd'hui facilement pour désigner deux gamins qui s'entendent si bien qu'on imagine qu'ils pourraient très bien faire des bêtises ensemble, elle peut aussi simplement désigner des gens qui s'entendent à merveille, sans autre connotation.
Exemple « Qu'est-ce que vous avez donc toujours à comploter ensemble ? demanda-t-il. Ils répondirent par une plaisanterie. Ils s'entendaient tous trois, comme larrons en foire. » Romain Rolland - Jean-Christophe, L'adolescent
Ailleurs Tunisie ar Rassine fi chéchia Deux têtes dans une chéchia (couvre-chef tunisien) Allemagne de Wie Pech und Schwefel zusammenhalten Tenir ensemble comme la poix et le soufre Angleterre en As thick as thieves Aussi intimes que des voleurs Angleterre en To be as thick as thieves Aussi intimes que des voleurs Angleterre en To go together like a horse and carriage Aller ensemble comme cheval et chariot États-Unis en To get on like a house on fire S'entendre comme une maison en feu Angleterre en Two knaves well met Deux filous bien réunis États-Unis en Joined at the hip Joints par la hanche Argentine es Llevarse como culo y calzon. S'entendre comme cul et culotte. Espagne es Ser tal para cual. Être tel pour quel. Espagne es Ser uña y carne Être ongle et chair Espagne es Ser como uña y mugre Être comme ongle et crasse Israël he ידידים בלב ובנפש Amis de coeur et d'âme Italie it Intendersi a meraviglia S'entendre à merveille Italie it Intendersi come comari S'entendre comme des commères Italie it Essere amici per la pelle Être amis pour la peau Italie (Sicile) it 'Ndindirisìlla Se (l') entendre Pays-Bas nl Onder één hoedje spelen Jouer sous ún chapeau Pays-Bas nl Ze zijn twee handen op één buik Ils sont deux mains sur un ventre Pays-Bas nl Dief en diefsjemaat zijn Etre larron et larron-copin Portugal pt Ser unha e carne Être ongle et chair Belgique (Wallonie) wa S'ètind comm' des côpeûs d' bousse S'entendre comme des coupeurs de bourse
Posté le : 14/03/2015 09:32
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Etre / mettre dans le bain ; mettre dans le même bain »
Être / mettre dans une situation dangereuse, difficile ou compromettante ; juger, traiter de la même manière
Bien que très similaires en apparence, ces deux expressions n'ont pas du tout le même sens, ni la même origine.
La première vient de l'argot du début du XXe siècle, lorsque le 'bain' y désignait une inculpation.
Pour être inculpé, il faut d'abord avoir participé à un mauvais coup, avoir été dans une situation compromettante. Par extension, de la situation risquée d'un point de vue judiciaire, on est passé à d'autres simplement dangereuses ou difficiles desquelles la notion de chose répréhensible a disparu.
Le seconde est simplement une métaphore basée sur le sens initial du mot 'bain'. Pour donner un exemple, on peut comparer cela au 'bain' dans lequel on plonge un ensemble de légumes en vue de préparer une soupe dans laquelle, une fois qu'ils auront subi la dure loi du mixer, ils seront devenus indissociables et subiront un sort identique. Cette expression est à rapprocher de "mettre dans le même sac".
Exemple « Quand tu es dans le bain, tu ne peux pas te permettre de rêver. Il faut avancer. » Thierry Henry interviewé dans l'Équipe du 16/11/2006
« L’exclusion s’organise ainsi que la répression et les handicapés sont mis dans le même bain que les malfaiteurs; les mendiants...En effet on les confond avec les mendiants, ils sont chassés et fouettés. » silapedagogie.fr - Histoire de l'éducation au Moyen-Âge
Compléments "Être dans le bain" signifie aussi "être à l'aise dans ce que l'on fait". C'est encore une métaphore basée sur le sens courant du mot.
Ailleurs Pays de Galles cy Bod yn y cawl Être dans la soupe Allemagne (Bavière) de Über etwas Bescheid wissen Être au courant de qc. Allemagne (Bavière) de J-n ins Bild setzen Mettre qn. dans l'image États-Unis en To lump together Grouper ensemble Angleterre en To put someone in the picture Mettre quelqu'un dans le tableau États-Unis en To be tarred with the same brush Être goudronné par la même brosse Angleterre en To get into the swing of things Être dans le rythme des choses Angleterre en To be in the same boat Être dans le même bateau Angleterre en To implicate / To involve someone in.. Impliquer / associer (faire participer) quelqu'un à.. Espagne es Meterse en el ambiente Se mettre dans l'environnement / le milieu / l'atmosphère Espagne es Medir por il mismo rasero Mesurer par la même racloire (Mettre sur le même pied) Argentine es Meter todos los gatos en la misma bolsa. Mettre tous les chats au même sac. Espagne es Meterse en el asunto Se mettre dans le sujet Italie it Compromettersi / Essere compromesso Se compromettre / Être compromis Italie (Sicile) it 'Mbracàrisi Tomber dans la vase Italie it Essere sulla stessa barca Être dans le meme bateau Pays-Bas nl In hetzelfde schuitje zitten ; over één kam scheren Être dans le même petit bateau ; raser au-dessus du même peigne Belgique (Flandre) nl In hetzelfde schuitje zitten Être dans le même bateau Belgique (Flandre) nl Van hetzelfde laken een pak krijgen Recevoir un costume du même drap Pays-Bas nl Zich op glad ijs begeven. Se diriger vers la glace glissante Roumanie ro A baga (a fi bagat) in aceeasi oala Mettre (être mis) dans la même casserole Serbie sr Biti u vodi do guse Être dans l'eau jusqu'à la gorge Serbie sr Biti u istom sosu. Être dans la même sauce. Suède sv Sitta i samma båt Ëtre assis / se trouver dans le même bateau Suède sv Det är samma skrot och korn C'est le même son et blé
Posté le : 15/03/2015 08:43
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Etre sourd comme un pot »
Complètement sourd.
Sauf exception, un pot de miel ou un pot de chambre est complètement sourd. Mais est-ce que cela suffit à expliquer la naissance, au XVIIIe siècle, de cette expression qui aurait très bien pu être "sourd comme une fourchette" ou "sourd comme un arrosoir" ?
Eh bien malheureusement, il n'existe aucune certitude quant à son origine.
Walter Gottschalk, dans son "Die sprichwörtlichen Redensarten der französischen Sprache" en 1930, dit que l'expression serait un raccourci de "sourd comme un pot à anses", les anses représentant les 'oreilles' du pot dont on se doute bien qu'elles ne l'aident absolument pas à entendre quoi que ce soit.
Mais il se dit aussi dans certains milieux autorisés qu'elle serait une mauvaise traduction de la version anglaise "to be as deaf as a post" qui se traduit en réalité par "être sourd comme un poteau".
Certains ont imaginé une hypothèse argotique. En effet, comme depuis la fin du XIXe siècle, le 'pot', c'est aussi le postérieur et, par extension, l'anus ("avoir le pot près des talons" voulait dire "être petit"), il est facile d'imaginer la naissance d'une expression vulgaire du genre "être sourd comme un trou du cul"... Mais les dates ne coïncident pas puisque cette acception argotique de 'pot' est très largement postérieure (sans jeu de mots) aux premiers usages de l'expression.
Exemple « - Je crois qu'il pourrait nous entendre, murmura la princesse en invitant la duchesse à parler plus bas. - Que Votre Altesse ne criagne rien, il est sourd comm un pot, dit sans baisser la voix la duchesse [...] » Marcel Proust - À la recherche du temps perdu
Compléments Pour la surdité, la comparaison ne se limite pas au 'pot' puisqu'on trouve également dans la littérature des "sourd comme une pioche" ou "sourd comme un sac de charbon", par exemple.
Ailleurs Allemagne de Stocktaub sein Être sourd comme un bâton / une canne Angleterre en To be deaf as a post Être sourd comme un poteau Irlande en Chomh bodhar le cloch / le sluasad / le bodhrán Sourd comme une pierre / une pelle / un tambour États-Unis en Deaf as a doornail Sourd comme un clou (de porte) Espagne (Catalogne) es Sord com una tapia Sourd comme un mur Espagne es Estar sordo como una tapia Être sourd comme un mur (de terre) France (Marseille) fr Etre sourd comme un toupin (toupin = plat ansé en terre cuite) Israël he חירש כמו קיר/כאבן Sourd comme un mur / une pierre Italie it Essere sordo come una campana Être sourd comme une cloche Italie (Sicile) it Èssiri sùrdu còmu 'na campàna Être sourd comme une cloche Italie it Essere sordo come una campana Être sourd comme une cloche Pays-Bas nl Zo doof als een kwartel Tellement sourd comme une caille Pays-Bas nl Stokdoof zijn Être sourd comme un bâton Belgique (Flandre) nl Potdoof zijn Etre sourd comme un pot Pologne pl Być głuchym jak pień Être sourd comme un tronc Brésil pt Ser surdo como uma porta Être sourd comme une porte Roumanie ro A fi surd ca pământul Être sourd comme la terre Russie ru Glouhoï kak pen´ Sourd comme une souche Serbie sr Biti gluv kao top Être sourd comme un canon Suède sv Döv som en stock Sourd comme une souche Turquie tr Küp gibi sa??r olmak Etre sourd comme un pot
Posté le : 16/03/2015 09:07
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
61 Personne(s) en ligne ( 39 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 61
Plus ...
|