| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   2 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 58 59 60 (61) 62 63 64 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« Manger / bouffer du lion »

Avoir, manifester une énergie extraordinaire.
Être agressif, manifester une certaine volonté de combattre.


Depuis très longtemps, le lion est considéré comme un animal noble, fort, courageux, mais aussi agressif et cruel.
Il est donc supposé être doté à la fois d'une grande énergie et d'une inextinguible ardeur au combat.

L'expression suppose que celui qui a bouffé du lion en a récupéré ses qualités et est devenu aussi énergique ou agressif que lui.
Elle s'utilise plus souvent avec quelqu'un dont l'énergie ou l'agressivité étonne par rapport à son comportement habituel.

Exemple
« Pas possible, il a bouffé du lion, gémirent les camarades qui avaient appris à se méfier des entreprises héroïques. »
Roland Dorgelès - Le cabaret de la belle femme

Ailleurs
Angleterre en To be bushy-tailed Avoir la queue touffue
Espéranto eo Li estas nekutime energia. Il a une énergie inhabituelle.
Espagne es Estar guerrero. Se sentir guerrier.
Canada (Québec) fr Être comme une queue de veau (hyperactif)
Canada (Québec) fr Être fou comme un balai
Italie (Sicile) it Spaccàri 'u mùnnu Casser le monde
Pays-Bas nl Barsten van energie Se fendre d'énergie
Pays-Bas nl Witte kat vol energie Chat blanc, plein d'énergie
Pays-Bas nl Helemaal uit zijn bol gaan Sortir complètement de sa tête par un trop plein d'énergie (expression festive)
Portugal pt Ter sangue na guelra Avoir du sang dans la branchie
Roumanie ro A mânca jăratec Manger des braises
Ajouter une traduction


Posté le : 13/04/2015 09:46
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« L'Arlésienne »


Celle / celui / l'action qu'on attend et qui ne vient jamais.
Une chose dont on parle mais qui n'arrive ou ne se produit jamais.


On sait qu'une Arlésienne est une habitante de la ville d'Arles, dans les Bouches-du-Rhône, en Provence. Mais les Arlésiennes ont-elles l'habitude de poser des lapins à ceux qui les attendent, au point que c'en est devenu une expression ?

Eh bien on ne peut pas vraiment généraliser, car ici c'est d'une Arlésienne bien particulière qu'il est question.
On la doit à Alphonse Daudet qui la fait apparaître dans un conte en 1866, avant qu'il soit mis en musique six ans plus tard par Georges Bizet dans un opéra où le personnage qui lui donne son titre n'apparaît jamais sur scène.

Dans cette histoire, un jeune homme Jan, veut épouser une jeune Arlésienne dont il est tombé amoureux après l'avoir rencontrée une seule fois. Des fiancailles, une grande fête, sont même organisées, mais en l'absence de la 'fiancée'.
Puis, au cours de la soirée, un homme arrive qui lui indique ainsi qu'à son père que la fille était sa promise et n'était qu'une 'coquine'.
Désespéré Jan devient longtemps taciturne puis, pour donner le change à sa famille, fait la fête mais sans oublier pour autant sa belle. Il finit par se suicider sous les yeux de sa mère.

C'est de cette personne attendue sans cesse et qui ne vient pas que, par extension, l'Arlésienne a fini par désigner toute personne ou chose qu'on attend et qui ne se présente ou n'arrive jamais.

Exemple
« Un ministre qui joue l'Arlésienne en banlieue. Attendu à Argenteuil, Sarkozy s'inquiète des conditions de son retour sur la dalle. »
Titre et sous-titre d'un article de Libération - 26 février 2007

Ailleurs
Arabe ar موعد عرقوب Rendez-vous de Ourkoub
Angleterre en Waiting for Godot en attendant Godot
Espagne es Dar las uvas Donner les raisins
Espagne es El cuento de la buena Pipa Le conte de la bonne Pipa
Pays-Bas nl Onzichtbaar personage Personnage invisible
Pays-Bas nl Wachten tot je een ons weegt Attendre jusqu'à ce qu'on pèse une once
Pays-Bas nl Wachten tot Sint Juttemis Attendre jusqu'à la Saint Juttemis (Saint qui n'existe pas)
Brésil pt O dia de São Nunca ! La journée de Saint-Jamais !
Portugal pt D. Sebastião (Sébastien, roi du Portugal, est disparu en 1578 dans la bataille de Ksar el-Kébir au Maroc. Son cadavre n'ayant pas été retrouvé le peuple portugais a toujours attendu son retour)
Roumanie ro La pastile cailor Aux Pâques des chevaux

Posté le : 14/04/2015 08:48
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« Se laisser manger / tondre la laine sur le dos »


Se laisser faire à ses dépens.
Être exploité, volé.


Comme le mammouth, le mouton est un animal à poils laineux...
Contrairement au mammouth, disparu depuis des lustres, on le tond régulièrement et c'est grâce à lui que, depuis longtemps, l'Homme a pu se fabriquer des vêtements chauds pour l'hiver.

Cette expression, relevée en 1585 ou en 1640 selon les sources, et toujours avec le verbe 'manger', symbolise à la fois la passivité et la niaiserie il faut être bien bête pour se laisser tondre la laine sur le dos sans réagir.
Si elle est née, c'est aussi parce que le mouton est un animal généralement considéré comme docile, qu'il est facile de tondre.

Mais pourquoi 'manger' a-t-il été employé dans cette expression avant 'tondre', beaucoup plus naturel ?
C'est Pierre Marie Quitard qui lève le voile en 1842 dans son "Dictionnaire étymologique, historique, et anecdotique des proverbes et des locutions" où il écrit, pour cette expression : "Souffrir tout, ne pas savoir se défendre, comme les brebis qui souffrent patiemment que les corbeaux se fixent sur leur dos et leur arrachent la laine".
Car effectivement, de nombreux oiseaux se servent de touffes de poils ou de laine pour tapisser leur nid. Et quoi de plus pratique que d'aller se servir directement sur le dos du fournisseur ?

Exemple
« D'ailleurs, il n'avait pas un centime, personne à présent ne le payait, on lui mangeait la laine sur le dos, un pauvre boutiquier comme lui ne pouvait faire d'avances. »
Gustave Flaubert - Madame Bovary

Ailleurs

Allemagne de Sich die Haare vom Kopf fressen lassen Se faire manger les cheveux de la tête
Angleterre en To be had Être eu
Italie it Essere sfruttato Être exploité
Italie (Sicile) it Èssiri fìssa Être idiot
Italie (Sicile) it Fàrisi rrivutàri d'ìntra e di fòra Le faire retourner à l'intérieur et à l'extérieur
Italie it Farsi spennare (come un pollo) Se faire plumer (comme un poulet)
Italie it Farsi mangiare in testa Se faire manger sur la tête
Belgique (Bruxelles) / Pays-Bas nl Kaal geplukt zijn - gepluimd zijn Etre chauve - déplumé
Pays-Bas nl Zich de kaas van het brood laten eten Se laisser manger le fromage du pain

Posté le : 15/04/2015 09:01
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« Une fine mouche »


Une personne fine, astucieuse, rusée.


Plusieurs sources s'accordent pour dire que cette expression vient du sens argotique de 'mouche' qui, déjà en 1389, désignait un menteur ou un espion ce dernier devant obligatoirement être quelqu'un d'astucieux pour ne pas être démasqué ou repéré.

La mouche, comme de nombreux autres insectes, est un animal agile, insaisissable ; il peut aisément observer sans avoir été repéré.

C'est de l'insaisissabilité et des capacités d'observation discrète de l'insecte que vient le sens argotique de 'mouche', mais c'est aussi de la vivacité du diptère, représentative de l'esprit de notre fine mouche que, par métaphore et par extension, est née notre expression en 1486.
Plusieurs sources s'accordent pour dire que cette expression vient du sens argotique de 'mouche' qui, déjà en 1389, désignait un menteur ou un espion ce dernier devant obligatoirement être quelqu'un d'astucieux pour ne pas être démasqué ou repéré.

La mouche, comme de nombreux autres insectes, est un animal agile, insaisissable ; il peut aisément observer sans avoir été repéré.

C'est de l'insaisissabilité et des capacités d'observation discrète de l'insecte que vient le sens argotique de 'mouche', mais c'est aussi de la vivacité du diptère, représentative de l'esprit de notre fine mouche que, par métaphore et par extension, est née notre expression en 1486.

Exemple
« La jeune femme (…) était des "deux Faubourgs" et Talleyrand se sentait à l'aise près de cette fine mouche qui, d'une intelligence déliée et d'esprit acéré, s'était jadis beaucoup poussée près de Joséphine (…) »
Louis Madelin - Talleyrand

Ailleurs
Angleterre / États-Unis en A cute / smart cookie Un biscuit mignon / rusé
Espagne es Menuda lagarta ! Drôle de lézard !
Argentine es Un zorro viejo. Un vieux renard.
Espagne es Más lista que el hambre Plus maline que la faim
Canada (Québec) fr Un p'tit vite.
Italie (Sicile) it Ùnu tròppu 'spèrtu Un type trop rusé
Italie it È una vecchia volpe C'est un vieux renard
Italie it Un volpone Un vieux renard
Pays-Bas nl Een slimme vogel Un oiseau rusé
Pays-Bas nl Een slimme vos Un renard rusé
Slovaquie sk Stara liska Un vieux renard

Posté le : 16/04/2015 09:14
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« Prendre (quelqu'un) au mot »


Accepter une proposition faite par quelqu'un qui ne pensait pas être pris au sérieux.


Voilà une expression qui date de la fin du XVe siècle.

À cette époque, le substantif 'mot' y était compris comme ayant le sens de 'offre de prix' utilisé comme tel dans "La farce de maître Pathelin" et la locution voulait dire "accepter l'offre faite par quelqu'un".

Son sens a depuis évolué vers une signification proche de "prendre quelqu'un à ses propres paroles" où la personne qui fait une proposition en n'imaginant pas du tout qu'elle puisse être prise en compte se fait piéger par l'acceptation de ses interlocuteurs.
Autrement dit, on accepte son offre qui n'est plus seulement une offre de prix tout en sachant pertinemment que ce n'en était pas réellement une ou qu'elle n'avait pas été faite pour être prise au sérieux.

Par extension, on l'emploie aussi lorsque quelqu'un 'gobe' une fausse information qu'il a lue ou entendue. C'est alors celui qui prend au mot ce qu'il lit ou entend qui se fait piéger.

D'ailleurs, avec le même sens, "c'est votre dernier mot ?" à la fin du XVIIIe n'était aucunement une question rituelle d'un certain Jean-Pierre cathodique ; elle avait simplement pour but de demander si c'était la dernière offre de prix proposée.

Exemple
« … il n'était pas fâché qu'on ne l'eût pas pris au mot, et qu'on insistât pour lui fournir les garanties qu'il ne réclamait pas. »
Jules Romains - Les hommes de bonne volonté

« … comme ces erreurs étaient toujours accompagnées de menaces de sanctions épouvantables s'il ne payait pas dans les trois jours, il voyait le gaz coupé ou la saisie, et n'avait de cesse qu'il se fût expliqué de vive voix avec des employés qui se moquaient de lui, pour avoir pris au mot les ultimatums de l'imprimé. »
Henry de Montherlant - Les célibataires

Ailleurs
Maroc ar Aatah ala qad foumou Il lui a répondu de la taille de sa bouche (ses paroles)
Allemagne de (Jemanden) beim Wort nehmen Prendre (quelqu'un) au / par le mpt
Angleterre en Take someone at their word Prendre quelqu'un à leur mot
Espagne es Coger la palabra a alguien Prendre le mot à quelqu'un
Argentine es Tomar las cosas al pie de la letra. Prendre les choses à la lettre.
Espagne es Tomarle la palabra a alguien Prendre la parole à quelqu'un
Israël he תפס אותו בלשון Il l'a pris par la langue
Italie it Prendere di parola Prendre de parole, au mot
Italie (Sicile) it Pigghiàri 'n paròla Prendre sur la parole
Italie it prendere in parola prendre en parole
Pays-Bas nl Op zijn woord geloven Lui crois au son mot
Pays-Bas nl Iemand aan zijn woord houden Tenir quelqu'un à son mot
Pologne pl Brać (kogoś) za słowo Prendre (quelqu'un) au mot
Roumanie ro A o lua de buna La prendre comme bonne
Russie ru ловить кого-то на слове Attraper quelqu'un au mot
Russie ru поймать на слове Prendre au mot
Russie ru Поймать (кого-либо) на слове Prendre (quelqu'un) au mot
Slovaquie sk Vzia? koho za slovo Prendre (quelqu'un) au mot
Serbie sr Drzati nekoga za reč Tenir quelqu'un au mot
Suède sv Ta någon på orden Prendre quelqu'un aux mots

Posté le : 17/04/2015 12:05
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« De fil en aiguille »


En passant d'une chose à une autre qui lui fait suite.
De propos en propos, par le jeu naturel des associations d'idées ou de l'enchaînement des faits.


Cette expression n'est pas vraiment récente puisqu'elle est attestée dès 1280 dans "Le roman de la rose".

Le fil et l'aiguille étaient autrefois des objets et occupations suffisamment typiques de la gent féminine pour qu'ils soient très fréquemment évoqués. On les retrouvait aussi très souvent dans les représentations de ses activités, dessins, tableaux....
Depuis très longtemps également, le 'fil' est un symbole de la continuité "au fil de l'eau", "au fil des ans"...

Et ce fil qui, lorsqu'on le suit, finit toujours par mener à l'aiguille dans le chas de laquelle il est passé, est, par métaphore, comparé aux propos qui se suivent, lorsque l'un amène logiquement le suivant, lorsqu'il n'y a pas changement brutal de sujet, lorsqu'une certaine continuité est respectée.

Par extension, on utilise aussi cette expression en l'appliquant à des évènements qui se succèdent de manière logique, sans rupture.

Exemple
« Si je savais faire des surprises, mon lieutenant, comme on en fait dans les livres, et faire attendre la fin d'une histoire en tenant la dragée haute aux auditeurs, et puis la faire goûter du bout des lèvres, et puis la relever, et puis la donner tout entière à manger, je trouverais une manière nouvelle de vous dire la suite de ceci ; mais je vais de fil en aiguille, tout simplement comme a été ma vie de jour en jour... »
Alfred de Vigny - Servitude et grandeur militaires

Ailleurs
Tunisie ar Men kelma el kelma D'un mot à un autre (mot)
Allemagne de Von Hötzchen zu Klötzchen De petit à petit
États-Unis en One thing leading to another Une chose conduisant à l'autre
Espéranto eo Sinsekve En se suivant / à la suite
Espagne es Poco a poco Peu à peu
Espagne es De una cosa a la otra D'une chose à l'autre
France (Marseille) fr Balalin-balalan
Canada (Québec) fr D'une affaire à l'autre
Israël he מעניין לעניין D'affaire en affaire
Israël he מהון להון De là à là
Italie it Di argomento in argomento D'argument en argument
Italie (Sicile) it Parrànnu parrànnu Au fur et à mesure qu'on parle
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Stukje bij beetje D'un petit morceau à un petit peu
Portugal pt De uma ponta a outra D'une pointe à l'autre
Roumanie ro Dintr-una într-alta De l'une à l'autre

Posté le : 18/04/2015 08:50
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« Jeter / lancer une pierre dans le jardin de quelqu'un »

Lancer une remarque, une allusion, une critique dirigée contre la personne

Origine
Cette expression date de la première moitié du XVe siècle.

Ici, le 'jardin' doit être compris comme une représentation de l'individu, de sa personnalité.
Y jeter une pierre, c'est briser le bel agencement du jardin, donc attaquer la personne et son intégrité, chercher à la déstabiliser.

Un siècle plus tard on a aussi trouvé, avec le même sens "jeter une pierre dans le soulier".
Et encore un siècle après, plus court et direct, mais plus proche de l'intention de lapidation (au moins psychologique), on a aussi vu apparaître "jeter la pierre" pour 'critiquer'.

Exemple
« (…) il était né caustique, et les pierres qu'il jetait dans le jardin des autres atteignaient toujours quelqu'un. »
Barbey d'Aurevilly - Les diaboliques

Ailleurs
Allemagne de Eine Spitze (gegen jemanden) machen Faire une pointe (contre quelqu'un)
États-Unis en To take a shot at someone Tirer sur quelqu'un
Angleterre en To take a pot shot at Tirer dessus
Espagne es Lanzar una puya. Lancer une pique.
Espagne es Tirar piedras sobre su propio tejado Jeter des pierres sur son propre toit
Espagne es Echar piedras al tejado del vecino Lancer des pierres sur le toit du voisin
Italie it Gettare un sasso nello stagno Jeter une pierre dans l'étang
Pays-Bas nl Iemand een steek onder water geven Donner un coup à qqn sou l'eau
Russie ru бросить камень в чей-то огород Jeter une pierre dans le jardin de quelqu'un
Serbie sr Bacati se kamenom na nekoga Lancer une pierre sur quelqu'un

Posté le : 19/04/2015 09:05
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« Séparer le bon grain de l'ivraie »


Séparer les méchants et les bons, le mal et le bien.


L'ivraie est une graminée sauvage et nuisible qui est censée provoquer une sorte d'ivresse le mot dérive indirectement du latin populaire 'ebriacus' qui signifiait 'ivresse'.
Au début de sa pousse, son aspect est assez peu différent de celui du blé au milieu duquel elle peut croître.

On comprend alors que, selon Matthieu, Jésus ait pu désigner l'ivraie comme le symbole des méchants, car c'est bien là une "mauvaise graine".

Dans cette parabole, alors qu'un ennemi a semé de l'ivraie dans un champ de blé, le maître dit à ses serviteurs de ne surtout pas chercher à l'enlever tant que la moisson n'est pas prête, sinon ils risqueraient d'arracher également le bon grain.
Il leur demande donc d'attendre le bon moment, de ramasser alors l'ivraie pour la faire brûler puis de moissonner le blé pour le ranger dans le grenier.

Lorsque Jésus, à leur demande, explique à ses disciples le sens de cette parabole, il leur explique que :

Le champ représente le monde ;
Celui qui sème le blé est le Fils de l'homme Jésus lui-même ;
Les bons grains sont les sujets du Royaume ;
L'ivraie représente les sujets du Mauvais ;
Celui qui la sème est le Diable ;
La moisson, c'est la fin du monde ;
Les moissonneurs sont les anges.
Ainsi, les bons et les méchants sont condamnés à vivre ensemble, mais au moment du Jugement Dernier, le Fils de l'homme enverra ses anges qui élimineront tous les méchants pour les jeter dans la fournaise ardente l'enfer, alors que les justes iront dans le Royaume des cieux, le paradis.

Parabole qui ne servait pas, à l'époque, à capter les chaînes de télévision par satellite...
Exemple
« La quatrième République se trouve prise dans un dilemme : châtier les grands coupables, séparer le bon grain de l'ivraie, mais aussi rétablir les libertés publiques et d'abord la liberté d'opinion. »
François Mauriac - Le bâillon dénoué

Compléments
On notera le déterminisme que véhicule cette parabole, le méchant et le bon le sont dès le début de leur vie, l'ivraie est et restera ivraie, le blé est et restera blé. Il n'y a donc aucun espoir de rédemption, aucune porte de salut pour la "mauvaise graine".

Ailleurs
République tchèque cz Oddelit koukol od psenice Séparer le blé de l'ivraie
Allemagne (Bavière) de Die Spreu vom Weizen trennen (scheiden) Séparer le bon grain de l'ivraie
États-Unis en To separate the wheat from the chaff Séparer le blé de l'ivraie
Angleterre en Sort out the chaff from the grain Trier l'ivraie du grain
Argentine es Separar la paja del trigo Séparer la paille du blé
Espagne (Catalogne) es Separar el gra de la palla Séparer le grain de la paille
Espagne es Separar el grano de paja Séparer le grain de la paille
Grèce gr Ξεχωρίζω τη ήρα από το στάρι Séparer l'ivraie du blé
Israël he הבחין בין צדיק לרשע Distinguer le juste du méchant
Italie it Separare la farina dalla crusca Séparer la farine du son
Italie it Separare il grano dal loglio Séparer le blé de l'ivraie
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Het kaf van het koren scheiden Séparer l'ivraie du grain
Pologne pl Oddzielić ziarno od plew Séparer le grain de l'ivraie
Brésil / Portugal pt Separar o trigo do joio Séparer l'ivraie du blé
Brésil pt Separar o trigo do joio Séparer l'ivraie du blé
Roumanie ro A desparti graul de neghina Séparer le grain de l'ivraie
Russie ru Отделить зерна от плевел Séparer le bon grain de l'ivraie
Serbie sr Odvojiti kukolj od zita Séparer l'ivraie du ble
Suède sv Skilja agnarna från vetet Séparer l'ivraie du blé

Posté le : 20/04/2015 08:37
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« Mettre les pieds dans le plat »


Aborder une question délicate avec une franchise brutale.
Commettre une bévue grossière, un grave impair, une indiscrétion impardonnable.


Dans un repas entre amis, celui qui aurait l'outrecuidance de monter sur la table et de mettre ses pieds dans un plat soigneusement mitonné par la maîtresse de maison ferait une gaffe de premier ordre et prendrait le risque d'être immédiatement éjecté par la fenêtre par une cuisinière et des convives excédés.
Il n'en faut pas plus pour imaginer aisément l'origine de notre expression, dans sa deuxième signification.

Mais peut-être faut-il parfois se méfier des métaphores à l'origine trop évidente ! Car selon Pierre Guiraud dans "Les locutions françaises", la source de cette expression qui date du début du XIXe siècle ne viendrait pas de ce malotru peu respectueux des endives au jambon de son hôte.

En effet, pour lui, cette locution serait née d'un jeu de mots entre les termes franco-provençaux 'gaffe' pour 'gué', 'gaffer' pour 'nager' ou 'patauger' et 'plat' pour "étendue d'eaux basses".
Celui qui met les pieds dans le plat et qui commet donc une belle 'gaffe' serait celui qui remuerait les pieds ou pateaugerait dans une eau peu profonde au point d'y mélanger de la boue ou de la vase, personne qu'on comparerait à celui qui agiterait maladroitement une question à ne surtout pas aborder.

Selon Alain Rey, cette explication aurait aussi l'avantage d'expliquer le sens familier du mot 'gaffe' dont l'origine serait peu claire, sinon, car bien loin de la perche du batelier.

Exemple
« Si votre journal plaît à tout le monde, c'est qu'il ne gêne personne. Il n'attaque rien, il ne défend rien, il élude tous les vrais problèmes (...). Où voulez-vous en venir? (...) Mettez donc carrément les pieds dans le plat (...) et situez-vous par rapport au P.C. »
Simone de Beauvoir - Les Mandarins

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Ins Fettnäpfchern treten Marcher dans la petite jatte de graisse
États-Unis en To put your foot in your mouth Mettre ton pied dans la bouche
Angleterre en To put one's foot in it Mettre le pied dedans
Espagne es Cagarla La chier
Espagne (Catalogne) es Posar la pota Mettre la patte
Espagne es Meter la pata. Mettre la patte.
Espagne es Entrar como un elefante en una cacharreria Entrer comme un éléphant dans un magasin de faïences et de poteries:
Panama es Joderla L'emmerder
Argentine es Meter el dedo en la llaga Mettre le doigt dans la plaie
Espagne es Poner la pata Mettre la patte
Canada (Québec) fr se mettre les pieds dans LES plats même sens
Canada (Québec) fr Se mettre le pied dans la bouche
Israël he נכשל בלשונו Échouer en parlant
Israël he עשה פשלה Faire une bévue
Italie it Fare una gaffe madornale Faire une gaffe énorme
Italie it Fare una figuraccia Faire une figure très sale
Italie it Fare una cantonata Commettre une bévue
Brésil pt Chutar o pau da barraca Donner un coup de pied au mât de la tente
Roumanie ro A călca în străchini Mettre les pieds dans le plat

Posté le : 21/04/2015 08:32
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56917
Hors Ligne
« En boucher un coin »

Remplir d'étonnement.
Réduire au silence.


Qu'est-ce qu'un coin ?
Lorsqu'il est dédoublé, c'est le cri du canard. Mais lorsqu'il est seul, de quoi s'agit-il ? Du coin de paradis, du petit coin, du coin qui servait à frapper les pièces de monnaie, du coin de la rue, du coin qui sert à éclater une buche de bois... ?
Il semble que c'est plutôt vers cette dernière signification qu'il faut se tourner. En effet, la définition officielle du mot dans ce cas-là est quelque chose comme "angle rentrant ou saillant formé par l'intersection de deux lignes ou de deux plans ; par métonymie, partie d'une chose où se forme un tel angle".

Lorsque cette expression est apparue apparue à la fin du XIXe siècle, elle voulait dire "rendre muet d'étonnement ", ce qui est une paraphrase de "fermer la bouche". Le 'coin' serait ici une métaphore désignant la bouche par un de ses 'coins' les angles rentrants à la jonction des lèvres.
En boucher un coin ne serait donc qu'une forme familière de "fermer / boucher la bouche" ou "empêcher de parler", l'étonnement étant la cause du silence.

Exemple
« Et elle finit entre haut et bas sur une expression triviale que jamais la baronne n'avait entendue. "Comme le langage est révélateur !" songeait la vieille dame soudain calmée. Il arrivait parfois à sa fille de Paris et surtout à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se fussent servis d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement ? " Ça vous en bouche un coin…" Oui c'est cela qu'elle avait dit. »
François Mauriac - Le sagouin

Ailleurs
République tchèque cz Omracit Étourdir
Angleterre en To be gobsmacked Recevoir un "smack" (une claque) sur la gueule
Angleterre en To be (left) speechless Etre (resté) sans voix
Espagne es Dejar mudo (a alguien). Laisser muet (quelqu'un).
Espagne es Dejar pasmado / boquiabierto Laisser pantois / bouche bée
Espagne es Dejar (a alguien) con la boca abierta Laisser (quelqu'un) avec la bouche ouverte
Canada (Québec) fr En boucher une surface
Canada (Québec) fr En boucher un trou
Canada (Québec) fr Avoir son voyage
Israël he הדהים אותו Il l'a époustouflé
Italie it Rimaner di stucco Rester de plâtre
Pays-Bas nl Iemand achterover doen vallen van verbazing Faire qqn tomber à la renverse

Posté le : 22/04/2015 08:59
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 58 59 60 (61) 62 63 64 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
100 Personne(s) en ligne (42 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 100

Plus ...