| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   7 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 62 63 64 (65) 66 67 68 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Faire des gorges chaudes (de quelque chose ou quelqu'un) »


Faire un objet de plaisanterie, se moquer, de quelque chose ou quelqu'un.


Votre mission, si vous l'acceptez, va être de remonter avec moi dans le temps jusqu'aux alentours du XIVe siècle, à une époque où la chasse se pratiquait aussi avec des oiseaux de proie dressés.
Bien entendu, il n'était pas question que l'oiseau, une fois la proie attrapée, puisse la manger. Mais en récompense de la capture, il avait droit soit à des rongeurs encore vivants donc chauds, soit à une partie de la viande de sa proie, encore chaude également. C'est cette viande chaude qu'il faisait passer dans son gosier ou sa gorge qu'on a d'abord appelé "gorge chaude".

Ensuite, par extension, "faire gorge chaude" a signifié "se régaler, se rassasier".

À la fin du XVIe siècle, au figuré cette fois, "faire gorge chaude de quelqu'un" s'employait pour "se régaler de plaisanteries faites au dépens de quelqu'un".
Si la présence de "se régaler" s'explique aisément par ce qui précède, l'apparition des plaisanteries est un peu moins claire. Peut-être est-elle due à l'influence de "rire à gorge déployée" apparue un peu avant, rire qui est possible quand on se moque cruellement de quelqu'un.
Duneton indique que "gorge" a autrefois existé au sens de "insulte, raillerie", mais ce sens n'est signalé nulle part ailleurs.

"rendre gorge" a d'abord signifié "vomir" par comparaison avec l'oiseau lorsqu'il rendait la viande avalée.

Exemple
« Il y avait à Paris ( deux procureurs au Châtelet, appelés, l'un Gorbeau, l'autre Renard . L'occasion était trop belle pour que la basoche n'en fît point gorge chaude. »
Victor Hugo - Les misérables

Ailleurs
Algérie ar Yjibou elwakt b... Yetkaadou bi...(Alger) Ils apportent (font passer le temps) avec...(en se moquant) de...(untel) Ils s'assoient (font salon) en se moquant de..(untel)/BOUDJELLAL
Pays de Galles cy Gwneud rhywun yn gyff gwawd Faire de quelqu'un un coffre de moquerie
Pays de Galles cy Gwneud hwyl am ben rhywun Se moquer de la tête de quelqu'un
Angleterre en To try it on with somebody L'essayer avec quelqu'un
Angleterre en To have a good laugh at Avoir un bon rire sur
Angleterre en To take the Mickey (out of someone) Enlever le "bagarreur" de quelqu'un. (Les Irelandais - dont le nom commence souvent par Mc ou Mac - se faisaient traiter de "Mick"chez les Anglais et les Américains car ils avaient la réputation d'être des bagarreurs à tempérament quelque peu volatil)
Angleterre en To make fun of someone Se moquer de quelqu'un
Angleterre en To take somebody for a ride Prendre quelqu'un pour un tour
Espagne es Cachondearse de alguien Se moquer de quelqu'un / Se foutre de quelqu'un
Espagne es Tomar el pelo a alguien Prendre les cheveux à quelqu'un
Espagne es Cebarse con alguien Se rassasier avec quelqu'un
Espagne es Burlarse de / reírse de (algo, alguien) Se moquer de / rire de (qque chose, quelqu'un)
Argentine es Cargar a alguien Charger quelqu'un
Espagne es Pitorrearse Se payer la tête, se moquer
Canada (Québec) fr Niaiser quelqu'un
Israël he השליך שיקוצים על Lancer des horreurs sur
Israël he שם ללעג ולקלס Tourner en dérision
Italie it Burlarsi di Se moquer de
Italie (Sicile) it Sbintàri Faire sortir le vent (l'air) qui est dans un récipient
Italie it Prendere in giro qn Prendre qq'un pour un tour
Japon jp からかう Se moquer
Corée ko ~을 놀림감으로 만들다 Faire avec l'objet du ridicule, de moquerie
Pays-Bas nl Iemand belachelijk maken Ridiculiser quelqu'un
Belgique (Flandre) nl Iemand voor de gek houden Prendre quelqu'un pour un fou
Belgique (Flandre) nl Iemand voor de aap houden Prendre quelqu'un pour un singe
Pays-Bas nl De draak steken met... Piquer le dragon avec...
Brésil pt Tirar uma onde de alguém Prendre une vague de quelqu'un
Portugal pt Fazer troça de Faire la moquerie de
Portugal pt Zombar de Plaisanter de / Se moquer de
Portugal pt Fazer chacota de Faire moquerie de
Roumanie ro A lua pe cineva peste picior Prendre quelqu'un au-dessus du pied
Roumanie ro A-si bate joc de cineva Se battre jeu de quelqu'un
Suède sv Föra någon bakom ljuset Mener quelqu'un derrière la lumière
Chine zh 取笑 Se moquer de / Taquiner

Posté le : 29/05/2015 12:44
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Tonnerre de Brest ! »


Juron de marin.


Avec bachi-bouzouk et mille sabords, tonnerre de Brest fait partie des jurons préférés du capitaine Haddock .

Brest qui est située en Bretagne, dans le Finistère, je le rappelle serait-elle une ville où les orages sont fréquents ?
La bruine ou la pluie, certes, mais les orages, pas plus qu'ailleurs. Rien qui justifie, en tous cas, que le tonnerre qu'on entend parfois à Brest ait pu marquer les esprits au point d'en faire un juron.

Il existe deux explications sur l'origine de l'expression. Les deux convergent sur le fait que ce 'tonnerre' était un coup de canon et, selon certains, ce serait même le nom du canon lui-même.
Les deux raisons d'entendre ce coup de tonnerre très particulier étaient les suivantes :

Les tirs effectués à blanc qui marquaient la vie de l'arsenal brestois, entendus à 6 heures et 19 heures, à chaque ouverture et fermeture des portes ;
Les tirs qui signalaient les évasions du bagne de Brest. Outre l'alerte des forces de police, ils permettaient d'informer les habitants qui recevaient une récompense s'ils capturaient l'évadé avant de devenir chef de la police, Vidocq a été un de ces évadés.
N'en déplaise aux Bretons, je l'ai encore expérimenté il y a très peu de temps lors d'un court séjour pourtant estival où le parapluie a été indispensable.
Compléments
On peut noter que les tirs effectués pour les évasions s'entendaient loin dans la rade de Brest, en particulier jusqu'à Landerneau, et que, selon certains, ce serait là l'origine de l'expression cela va faire du bruit dans Landerneau.

Ailleurs
Allemagne de Donnerwetter potztausend temps de tonnerre mille fois (nom de) dieu
Angleterre en Shiver my timbers ! Que tremblent mes poutres !
Angleterre en Goodness Gracious Me ......! Oh, mon Dieu, mon Dieu, mon Dieu !
Angleterre en Bloody hell ! Enfer ensanglanté !
Espagne es ¡Rayos y centellas! Foudre et éclairs !
Espagne (Catalogne) es Ostres ! Huîtres!
Italie it Fulmini e saette! Éclairs et foudre!
Pays-Bas nl Alle donders! Tout les tonnerres !
Pays-Bas nl Duizend bommen en granaten! Mille bombes et grenades!
Belgique (Flandre) nl Godverdomme ! Dieumaudit !
Belgique (Flandre) nl Sapristi (nog aan toe)! Sapristi (y ajouté)
Pays-Bas nl Donders! Tonnerres !
Belgique (Flandre) nl (God)verdekke (Dieu)parbleu
Belgique (Flandre) nl Miljaar (dedju) ! Milliard (dedieu) !
Pays-Bas nl Allemachtig! Ah, tout puissant !
Belgique (Flandre) nl Verdoemme Damné
Belgique (Flandre) nl Akkerdjie (intraduisible: -dji à la vin provenant du français dieu? )
Portugal pt Raios e coriscos! Tonnerres et météores !
Roumanie ro Tunete și fulgere ! Tonnerres et coups d'éclair !
Ajouter une traduction

Posté le : 29/05/2015 12:50
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Etre dans la mouise / la panade / la purée »


Être dans le besoin, la misère.


Je signale d'emblée à certains, que Mouise n'est pas celui qu'on voit écarter les eaux de la Mer Rouge pour laisser le passage aux Hébreux dans le film d'un certain Cecil Billet DeMille.

'Mouise' est un mot d'argot qui signifie 'misère' depuis 1892 ou 1895, selon les sources.
Il vient de dialectes de l'est de la France, à Montbéliard, la 'mouesse' désignait une confiture grossière ; dans le Doubs, la confiture s'appelait de la 'mousse' ; dans le sud de l'Alsace, la 'mouisse' était une bouillie où les variantes du mot viennent de l'allemand 'Mus' pour marmelade ou bouillie.

Avant de prendre le sens actuel, au début du XIXe siècle, le mot a d'abord désigné de la soupe de mauvaise qualité, puis des excréments coliqueux.

Le cheminement qui a provoqué l'évolution de la signification est à comparer à celui de 'purée' ou 'panade' qui, tous les deux, désignaient une forme de bouillie plus ou moins épaisse, la 'panade' provençale était une soupe faite avec du pain et ont également fini par prendre le sens de 'misère' puisqu'on dit aussi bien être dans la purée ou être dans la panade qu'être dans la mouise.

Qu'est-ce qui peut expliquer ce glissement sémantique ?
Deux choses :

Les soupes de mauvaise qualité, bouillies et autres purées étaient souvent des plats de jours difficiles, et elles ont fini par désigner la misère elle-même ;
Leur consistance molle n'était pas sans rappeler celle des excréments, sens par lequel est passé le mot 'mouise' qu'on retrouve dans l'expression similaire "être dans la merde".
Je profite de l'excellente occasion qui m'est donnée par l'auteur de ces lignes pour signaler à ceux qui se sont toujours demandé ce que cachait réellement le 'B.' de Cecil B. DeMille, qu'il s'agissait de 'Blount'. Mais ce n'est pas pour autant lui qui a tourné 'Les révoltés du Blounty'...
Exemple
« Je suis directeur d'une grande maison d'automobiles … Et toi ?… Toujours dans la mouise ? »
Pierre Mac Orlan - Quai des brumes

Ailleurs
Allemagne / Autriche de Ganz schön in der Patsche / der Tinte sitzen Être tout joliment assis(e) dans la panade / l'encre
Allemagne de Bei mir ist Flaute C'est le calme plat (pas de vent dans les voiles ... de mon porte-monnaie)
Allemagne de Bei mir ist Ebbe C'est marée basse chez moi.
Angleterre en To be in a pickle Être dans la saumure
Angleterre en To be broke / To be hard up Être fauché
Irlande en To be bog-poor Être pauvre comme une fondrière
Angleterre en To hit hard times Connaître des temps difficiles
Angleterre en To be in the soup Être dans la soupe
Argentine es Estar en la lona. Etre sur la toile.
Espagne es Estar con una mano atrás y otra adelante Être avec une main derrière et l'autre devant
Espagne es Estar a dos velas Être à deux bougies
Espagne es Estar hasta el cuello En avoir jusqu'au cou
Espagne es Estar a la cuarta pregunta Être à la quatrième question
France (Marseille) fr Être dans la mouscaille
Italie (Sicile) it Èssiri cc'u cùlu 'ntèrra Avoir le cul par terre
Italie it Trovarsi in cattive acque Se trouver dans de mauvaises eaux
Italie it essere al verde être au vert
Pays-Bas nl In de marode zitten Intraduisible
Pays-Bas nl Aan lager wal zijn Se trouver au mur de terre bas
Pays-Bas nl In de puree zitten Se trouver dans la purée
Pays-Bas nl In de penarie zitten Non traduisible...
Pays-Bas nl tot je nek in de stront zitten (vulgaire) être dans la merde jusqu'au cou
Portugal pt Estar com uma mão na frente e outra atrás Être avec une main devant et l'autre derrière
Roumanie ro A intra la apă Rentrer à l'eau
Roumanie ro A fi în rahat Être dans le loukoum (euphémisme pour merde)

Posté le : 29/05/2015 12:55
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Dire des messes basses »


Parler à quelqu'un en aparté et à voix basse.


Au sens propre, depuis le milieu du XVIIe siècle, une messe basse, par opposition à une grand-messe, est une messe non chantée, où le prêtre récite les prières.

C'est à la fin du XIXe siècle que le sens figuré qui nous intéresse apparaît.
Mais en quoi une messe non chantée a-t-elle pu faire naître une expression appliquée à un dialogue discret entre deux personnes ?

Selon Alain Rey, cela vient du fait que, lors d'une véritable messe basse, le prêtre marmonne des paroles indistinctes qui ne semblent pas destinées à être entendues par l'assistance, exactement comme le sont les paroles échangées par ceux qui disent des messes basses.

Exemple
« Mariette a assuré l'avoir rencontrée ... en grande conférence avec M. César et lui faisant des messes basses chuchotées grand train »
Henri Pourrat - Gaspard des montagnes

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Miteinander tuscheln Chuchoter
Allemagne / Autriche de Die Köpfe zusammen stecken Mettre / fourrer les têtes ensemble
Angleterre en To whisper / To mutter Chuchoter / Murmurer
Espagne es Hablar por lo bajini Parler à voix très basse
Espagne es Andar con secretos Marcher avec des secrets
Espagne es Cuchichear Chuchoter
Argentine es Secretear Faire des secrets.
Canada (Québec) fr Chuchoter
Italie it Confabulare Parler à voix basse
Pays-Bas nl Een onderonsje hebben Avoir un entre-nous
Roumanie ro a spune ceva la ureche; a vorbi în şoaptă; a şuşoti Parler à voix basse à l'oreille de quelqu'un
Slovaquie sk sepka? si Chuchoter
Belgique (Wallonie) wa liégeois : Dîre basse mèsse divins 'ne grande èglîse faire une messe basse dans une grande église

Posté le : 29/05/2015 13:06
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« S'endormir / se reposer sur ses lauriers »


Se contenter d'un premier succès.


Le laurier est un arbuste aromatique de la région méditerranéene.
Si ses feuilles servent à parfumer des plats, ses rameaux servaient à tresser des couronnes destinées aux poètes, aux héros et aux vainqueurs.
Cela vient du fait que, dans la Grèce antique, cet arbuste était dédié à Apollon. Il représentait l'immortalité acquise par la victoire, mais aussi les qualités nécessaires à cette victoire : la sagesse et l'héroïsme.

S'endormir ou se reposer sur ses lauriers, c'est donc, au figuré, se contenter de ses premiers succès, et de la couronne de lauriers qui va implicitement avec et arrêter là les efforts pour essayer d'en glaner de nouveaux.

Si cette expression existe avec avec ce sens depuis le milieu du XIXe siècle, au XVIIe, on disait "se reposer à l'ombre de ses lauriers" pour dire "jouir d'un repos mérité avec un succès", ce qui n'avait pas la même connotation négative ou restrictive que notre locution.

On peut noter que le TLFI fait clairement une différence entre la version avec "s'endormir" et celle avec "se reposer", la première ayant le sens d'aujourd'hui et la seconde celui d'autrefois.

Exemple

« Larminat ne s'endort pas sur ses lauriers. Il va frapper la poche de La Rochelle, qui forme, avec l'île de Ré, un vaste ensemble défensif »
Charles de Gaulle - Mémoires de guerre

Compléments
Au Moyen-Âge, dans les écoles de médecine, on entourait la tête des jeunes docteurs avec des rameaux de laurier sur lesquels se trouvaient des baies. Or, il se trouve qu'en latin, "baie de laurier" se disait "bacca laurea". Ça ne vous rappelle rien ?

Ailleurs
Pays de Galles cy Gorffwys ar ei rwyfau Se reposer sur ses rames
Danemark da Hvile på sine laurbær Se reposer sur ses lauriers
Allemagne de Sich auf seinen Lorbeeren ausruhen Se reposer sur ses lauriers
Angleterre en To rest on one's laurels Se reposer sur ses lauriers
Espagne es Dormirse en los laureles S'endormir sur les lauriers
Argentine es Dormirse en los laureles S'endormir sur les lauriers
Espagne (Catalogne) es Adormir-se sobre els llorers S'endormir sur les lauriers
Grèce gr αναπαύομαι στις δάφνες μου Je me repose sur mes lauriers
Hongrie hu Ül a babérjain Assis sur ses lauriers
Italie it Riposare sugli allori Reposer sur les lauriers
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Op zijn lauweren rusten Se reposer sur ses lauriers
Pologne pl Spoczywać na laurach Se reposer sur ses lauriers
Brésil pt Dormir sobre os louros S'endormir sur les lauriers
Portugal pt Fazer fama e deitar-se na cama Se faire une renommée (faire une célébrité) et se coucher dans le lit
Roumanie ro A se culca pe laurii sai Se coucher sur ses lauriers
Russie ru почивать на лаврах Se reposer sur les lauriers
Slovaquie sk Zaspať/lezať na vavrínoch S'endormir / se reposer sur les lauriers
Serbie sr Spavati na lovorikama Dormir sur des lauriers
Suède sv Vila på sina lagrar Dormir sur ses lauriers
Chine zh 吃老本 Repos sur les lauriers

Posté le : 29/05/2015 13:12
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Etre fait comme un rat »


Être pris, mis dans l'impossibilité de fuir.
Être dans une situation sans issue.


La comparaison "comme un rat" existe depuis le milieu du XVIe siècle.
Inutile de dire qu'elle n'est jamais favorable, vu le peu d'estime porté en général à ces êtres-là, sauf dans le cas très particuliers où ils sont à la fois petits et de l'opéra.

Ainsi, on a pu trouver les expressions "pauvre, ou gueux comme un rat d'église" ou bien "pris et cuit comme un rat", qui est équivalente à la nôtre, puis, plus tard, "crever comme un rat".

Être fait comme un rat, c'est, avec le sens argotique de 'fait', être comme le rongeur lorsqu'il est coincé dans un piège dont il ne peut plus s'échapper, alors que son sort ne fait plus aucun doute.

Si "être pris, et cuit comme comme un rat" date de 1725, notre expression serait attestée pour la première fois en 1932.
Certains supposent qu'elle serait née dans les tranchées, alors que, pour les soldats qui y étaient terrés, une des principales occupations était de capturer les rongeurs qui pullulaient.

Exemple

« J'allais m'en aller. Mais trop tard ! Ils avaient refermé la porte en douce derrière nous les civils. On était faits, comme des rats. »
Louis-Ferdinand Céline - Voyage au bout de la nuit

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de In der Falle sitzen Etre assis au piège
Angleterre en Caught like a rat in a trap Attrappé comme un rat dans un piège
Angleterre en to be like a cornered rat être comme un rat ans un piège
Espagne es Estar acorralado Être aux abois
Argentine es Estar frito Etre frit
Argentine es Acorralado como rata. Attrapé comme un rat.
Espagne es Encerrado como una rata Attrapé comme un rat
Grèce gr [(Piastike) san pontikos sti faka] (se faire prendre) comme un rat dans une souricière
Hongrie hu Megfogtàk. Être pris, attrapé.
Italie (Sicile) it 'Ncastràtu Lié comme un porc (mort)
Italie it essere in trappola etre pris au piege
Belgique (Flandre) nl Ze hebben hem bij zijn pietje Ils l'ont attrapé par son zizi
Pays-Bas nl met de rug tegen de muur staan être avec le dos contre le mur
Pays-Bas nl geen kant meer opkunnen être dans une position sans issue
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Als een rat in de val Comme un rat dans un piège
Portugal pt Feito ao bife Fait comme un beefsteak
Turquie tr Fare gibi köşeye sıkışmak Être pris dans un coin comme un rat

Posté le : 29/05/2015 13:16
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Avoir la foi du charbonnier »


Avoir une conviction absolue, inébranlable et naïve.


Quand on sait que les charbonniers (ceux qui livraient dans les villes, pas ceux qui fabriquaient dans les bois), à l'époque où ils existaient encore, étaient très souvent des piliers de bar, on ne peut souhaiter à personne d'avoir le foie du charbonnier, car pour lui, la vie n'était pas si rose.

Fleury de Bellingen, grammairien du XVIIe siècle, explique l'origine de l'expression par l'extrait d'un conte que voici :

« Le Diable un jour demanda à un malheureux charbonnier :
- Que crois-tu ?
Le pauvre hère répondit :-
Toujours je crois ce que l'Église croit.
Le diable insista :
- Mais à quoi l'Église croit-elle ?
L'homme répondit :
- Elle croit ce que je crois.
Le Diable eu beau insister, il n'en tira guère plus et se retira confus devant l'entêtement du charbonnier »

Autant dire que le 'charboniais' de ce conte ne fonde sa foi sur aucun argument théologique ou philosophique. Il croit ce que l'Église lui dit, sans même savoir vraiment de quoi il s'agit, être capable de l'expliquer et de le défendre.

Georges Brassens l'a bien cité dans "le mécréant" :
« J'voudrais avoir la foi, la foi d'mon charbonnier
Qu'est heureux comme un pape et con comme un panier. »

Exemple
« Rarement un homme dont la vie fut au total assez malheureuse posséda au départ autant d'atouts de bonheur dans son jeu : une santé de fer, une nature de grand jouisseur, une foi de charbonnier, un métier admirable. »
Michel Tournier - Le vent Paraclet

« Cet homme avait la foi du charbonnier. Il aimait la sainte Vierge comme il eût aimé sa femme. Catholique ardent, il ne m'avait jamais dit un mot sur mon irréligion. »
Honoré de Balzac - La messe de l'athée

Ailleurs
Allemagne de Felsenfest (an etwas) glauben. Croire (en quelque chose) solide comme un rocher.
Allemagne de Köhlerglaube Foi du charbonnier
États-Unis en To have blind faith Avoir une foi aveugle
Angleterre en To have blind and simple faith Avoir une foi simple et aveugle
Espagne es Creer a pies juntillas Croire avec les pieds joints
Argentine es Tener fe ciega. Avoir la foi avegleument.
Latin la Fides carbonaria Foi du charbonnier
Pays-Bas nl Ergens rotsvast van overtuigd zijn Être convaincu solidement comme un rocher (de quelque chose)
Pays-Bas nl Met blind vertrouwen Avec une confiance aveugle
Pays-Bas nl Kolenbrandersgeloof La foi du charbonnier
Pologne pl Wiara węglarza La foi du charbonnier
Brésil pt Ter uma fé cega Avoir une foi aveugle
Suède sv Kolatrtro Foi du charbonnier

Posté le : 30/05/2015 09:12
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Faire un pas de clerc »


Commettre une maladresse, faire une erreur par inexpérience ou ignorance.
Entamer une démarche, prendre une initiative imprudente.


Si, autrefois, c'était du côté des ecclésiastiques et du clergé qu'on rencontrait des clercs, de nos jours, il est clair que c'est plutôt dans les métiers du droit.
On parle ainsi souvent du clerc de notaire, mais c'est oublier le clerc d'avoué, le clerc de lune ou le clerc d'huissier.

Ces clercs-là étant des personnes se préparant à exercer le métier dont ils sont clercs, ils sont considérés comme des novices.
Partant, en raison de leur inexpérience, ce sont eux qui sont susceptibles de commettre le plus d'erreurs au sein d'une étude.
Ce qui explique la naissance de de l'expression qui date du XVIe siècle.

Mais pourquoi un 'pas', me direz-vous ? Cela vient simplement d'une métaphore identique à celle du "faux pas", autre maladresse.

Selon le Grand Robert, le clerc était "Celui qui étudie pour devenir ecclésiastique" puis "Celui qui est entré dans l'état ecclésiastique par réception de la tonsure".

Exemple
« (…) il (Haugwitz) comprenait, du coup, l'effroyable erreur où l'on était à Berlin quand on croyait pouvoir dicter la loi à Paris, et le pas de clerc qu'il venait de faire. »
Louis Madelin - Histoire du Consulat et de l'Empire

« Les nations étrangères se moquent souvent des pas de clercs que fait la France en fait de révolutions et des déconvenues qui la font revenir tout bonnement au point d'où elle était partie, après avoir payé chèrement sa promenade. »
Ernest Renan - L'avenir de la science

Compléments
Certains objecteront que "être un grand clerc", c'est être érudit ou savant, ce qui va à l'encontre du sens de 'clerc' contenu dans notre expression.
Effectivement, cela fait partie des bizarreries de la langue française : on ne parle plus ici du 'clerc' comme d'un apprenti, mais on utilise une ancienne signification du mot qui désignait une personne instruite, sens qu'on retrouve encore dans cette locution, et qui s'explique par le fait qu'à une certaine époque, c'étaient les membres du clergé (donc également les clercs dans son sens initial) qui pouvaient étudier et qui détenaient le savoir.

Ailleurs
Allemagne de Einen Bock schießen Abattre un bouc
Angleterre en To make a schoolboy error Faire une erreur d'écolier
Angleterre en To pull a boner Tirer un gaffe / une bévue
États-Unis en To make a rookie mistake Faire une erreur de débutant
Espagne es Meter la pata Mettre la patte
Espagne es Cagarla Chier (la)
Espagne es Pecar de bisoñez Pécher par manque d'expérience
Espagne es Dar palos de ciego Donner des coups d'aveugle
France (Marseille) fr Caguer
France (Marseille) fr Faire une cagade
France (Marseille) fr Faire une couffe
Italie (Sicile) it Fàri 'n pàssu fàrsu Faire un pas faux
Italie it Pigliare, prendere un granchio / un farfallone Prendre un crabe / un papillon (faire une boulette)
Italie it Fare un passo falso Faire un faux pas
Pays-Bas nl Een flater slaan Commettre une bévue
Pays-Bas nl Een stommiteit uithalen Faire un faux pas / une stupidité / gaffe / idiotie
Pays-Bas nl Een beginnersfout maken Faire une erreur d'apprenti
Belgique (Flandre) nl Een beginnersfout maken Faire une erreur de débutant
Brésil pt Fazer merda Faire de la merde
Roumanie ro A da cu bâta în baltă Frapper la mare avec le bâton
Roumanie ro A o face lată / a o scrânti La rendre large / La fouler

Posté le : 31/05/2015 08:40

Edité par Loriane sur 01-06-2015 08:39:57
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Porter aux nues »


Manifester un grand enthousiasme pour...
Admirer.
Attribuer des mérites excessifs, surestimer.


Il s'agit ici d'une image pour désigner quelque chose de très haut, puisque 'nues', mot vieilli, désignait autrefois les nuages.

Métaphoriquement, lorsqu'on place quelqu'un sur un piédestal, on l'élève par rapport au reste des personnes parce qu'on lui considère des qualités supérieures.
En le portant aux nues, on agit de même ; on marque ainsi un enthousiasme ou une admiration certain. 'Nue' indique ici le summum.

Si notre expression existe sous sa forme actuelle depuis le XVIIIe siècle chez Marivaux, il y a eu de nombreuses variantes auparavant :

Monter aux nues, au XVIe siècle ;
Élever au-dessus des nues, au XVIIe ;
Exalter par-dessus les nues, au XVIIe ;
Élever jusqu'au nues, au XVIIe encore.
Mais à trop vanter les mérites de quelqu'un ou de quelque chose, on peut aussi finir par le surestimer. Et c'est ce qui explique la version moins positive du sens de la locution.
Exemple
« (...) Rachida Dati, est, selon les propres termes de Nicolas Sarkozy, repris en choeur par son équipe, l’éclatante révélation de cette campagne. Symbole de l’intégration réussie, de ce volontarisme porté aux nues par le prétendant à l’Élysée (...) »
Le Figaro - Article du 19 mai 2007

Ailleurs
Allemagne de Jemanden in höchsten Tönen loben Louer quelqu'un dans les plus hauts sons
Allemagne de Jemanden über den grünen Klee loben Louer quelqun au-dessus du trèfle vert
États-Unis en Praise (something) to the skies Faire l'éloge (de quelque chose) jusqu'aux cieux
États-Unis en To put (someone) on a pedestal Mettre (quelqu'un) sur un piédestal
Angleterre en To praise somebody to the skies Faire l'éloge de quelqu'un (jusqu') au ciel
Espagne es Poner a alguien en un altar Mettre quelqu'un sur un piédestal
Espagne es Poner algo / a alguien por las nubes Mettre quelque chose / quelqu'un dans les nuages
Espagne es Poner por las nubes Mettre dans les nuages
Espagne (Catalogne) es Poner por las nubes / Posar pels núvols Mettre aux nuages
Espagne es Poner por las nubes. Porter aux nues.
Pays-Bas nl De hemel in prijzen Glorifier au ciel
Pologne pl Wychwalać pod niebiosa Louer jusqu'aux cieux
Portugal pt Pôr nas nuvens Mettre dans les nuages
Roumanie ro A ridica in slavi Lever au ciel
Slovaquie sk Vychvalovat do neba Louer jusqu'au ciel

Posté le : 01/06/2015 08:41
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Nul n'est prophète en son pays »


Il est plus difficile d'être apprécié ou reconnu chez soi qu'à l'étranger.
Les talents de quelqu'un ne sont jamais assez reconnus par les siens.


Il nous faut remonter loin pour trouver l'origine de cette expression, puisqu'on en trouve la trace dans les évangiles de Luc et Matthieu.

C'est ainsi qu'alors qu'il était retourné à Nazareth, le lieu où il avait grandi, Jésus fut l'objet de sarcasmes et moqueries de la part des habitants, de ceux qui l'avaient connu comme le simple fils d'un charpentier et qui ne pouvaient l'imaginer en Messie fils de Dieu.
Matthieu conclut son passage de cette histoire en écrivant : "Et il ne fit pas là beaucoup de miracles à cause de leur manque de foi".

Sous sa forme actuelle, l'expression existe depuis le milieu du XVIIe siècle.

Exemple
« Tel a été miraculeux au monde, auquel sa femme et son valet n'ont rien vu seulement de remarquable. Peu d'hommes ont été admirés par leurs domestiques. Nul n'a été prophète non seulement en sa maison, mais en son pays, dit l'expérience des histoires. »
Michel de Montaigne - Essais

Ailleurs
Maroc ar Gayat dial douarna makay farejchi Le clarinettiste de notre village ne nous émerveille plus
Danemark da Ingen er profet i sit eget land Nul n'est prophète en son pays
Angleterre en No man is a prophet in his country Aucun homme n'est un prophète dans son pays
États-Unis en No man's a prophet in his own country. Personne n'est prophète dans son propre pays.
Espagne es Nadie es profeta en su tierra Nul n'est prophète en son pays
Argentine es Nadie es profeta en su tierra Nul n'est prophète en son pays
Espagne es Nadie es profeta en su tierra Personne n'est prophète dans sa terre
Italie it Nessuno è profeta nella propria patria Personne n'est prophète dans sa propre patrie
Italie it Nemo profeta in patria Nul n'est prophète en patrie
Italie it Nemo profeta in domo sua Personne n'est prophète chez lui (du latin)
Latin la Nemo propheta acceptus est in patria sua Nul n'est prophète en son pays
Pays-Bas nl Een profeet wordt in zijn eigen land niet geëerd Un prophète n'est pas honoré dans son propre pays
Pays-Bas nl Niemand is profeet in eigen land Personne n'est prophète dans son propre pays
Belgique (Flandre) nl Niemand is sant in eigen land Personne n'est un saint dans son propre pays
Pologne pl Nikt nie jest prorokiem we własnym kraju Nul n'est prophète en son pays
Portugal pt Ninguém é profeta em sua terra Nul n'est prophète en sa terre
Brésil pt Santo de casa não faz milagre Le saint de la maison ne fait pas de miracle
Brésil pt Santo de casa não faz milagre (Le) saint de chez nous ne fait pas de miracle
Roumanie ro Nimeni nu este profet în ţara lui Personne n'est prophète chez lui
Russie ru Vezde khorocho gde nas net Partout est bon où ne nous sommes pas
Slovaquie sk Nikto nie je doma prorokom Personne n'est prophète chez lui
Vietnam vi Bụt nhà không thiêng Le génie de la maison n'est pas "sacré" (pas compétent), il n'a pas de pouvoir.
Belgique (Wallonie) wa Les saints n' sont mâie adprés ès leu pays Les saints ne sont jamais adorés dans leur pays

Posté le : 02/06/2015 09:08
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 62 63 64 (65) 66 67 68 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
39 Personne(s) en ligne (26 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 39

Plus ...