| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   4 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 63 64 65 (66) 67 68 69 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« A la bonne franquette »


Sans façons, simplement.


Cette expression est très souvent associée à une invitation, lorsque l'hôte fait savoir à ses invités qu'il ne mettra pas les petits plats dans les grands ou, même, que chacun peut amener son manger, l'un sa quiche froide et l'autre sa salade de nouilles...

Au milieu du XVIIe siècle, on disait "à la franquette", la forme actuelle n'étant apparue qu'un siècle plus tard.
La signification initiale était "en toute franchise", 'franquette' étant un mot dérivé de 'franc' venu des régions normandes et picardes. Cette franchise s'est progressivement transformée en simplicité pour donner le sens actuel.

Duneton ajoute que cette expression aurait pu apparaître en opposition à celle du XVIe siècle, "à la française", qui voulait dire "avec beaucoup d'obligeance et d'arrangementt" et même "luxueusement".

Exemple
« En redingote, une cravate montante et un col cassé (…) c'était un peu ridicule par cette chaleur (…) le laisser-aller du docteur, à la bonne franquette, était autrement sympathique. »
Louis Aragon - Les beaux quartiers

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Ohne Umstände Sans façons
Angleterre en Potluck lunch / dinner Déjeuner / diner à la fortune du pot
Espagne es Sin ceremonias Sans cérémonies
Argentine (Buenos Aires) es A la que te criaste Comme t'as été elevé
Espagne es De andar por casa Comme à la maison
Espagne es A la buena de Dios. À la bonne de Dieu.
Argentine es De entre casa. Comme chez soi.
Espagne es Al estilo compadre Dans le style compère (complice, familier, amical)
Espagne es Llanamente Bonnement
Espagne es A la pata la llana À la patte la plate
Italie it Senza complimenti Sans façons
Italie it Alla buona À la bonne
Italie (Sicile) it A' bbòna a' bbòna À la bonne à la bonne
Pays-Bas nl Zonder plichtplegingen Sans formalités
Pays-Bas nl Eten wat de pot schaft Manger ce qui se trouve dans la marmite
Pologne pl Czym chata bogata A la richesse de la chaumière
Brésil pt Sem frescura Sans affectation (argotique)

Posté le : 03/06/2015 08:46
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Une levée de boucliers »


Une démonstration collective d'opposition.


Si on parle de boucliers, c'est probablement que l'origine de l'expression remonte à loin dans le temps, à l'époque où cet accessoire de guerre était encore largement utilisé.

Et, effectivement, c'est à l'Antiquité, au temps des Romains, que nous allons brièvement nous promener.
L'Académie Française nous dit qu'en ces temps-là, une levée de boucliers était une démonstration par laquelle les soldats romains manifestaient leur opposition aux volontés de leur général.

Ce serait donc du souvenir de cette opposition collective que l'expression serait née au milieu du XVe siècle.

Exemple
« L'avant-projet de loi sur l'autonomie des universités, présenté mardi, a provoqué une levée de boucliers des principaux syndicats de l'Enseignement supérieur. »
Le Nouvel Observateur - Article du 19 juin 2007

Ailleurs
Angleterre en General / Public outcry Tollé général
Argentine es Un cacerolazo. Un grand coup de casserole!
Espagne es Una protesta generalizada Une protestation répandue
Espagne es Levantamiento de protestas Levée de protestations
Italie it Una levata di scudi Une levée de boucliers
Pays-Bas nl Een golf van protest Une vague de protestations
Pays-Bas nl Een storm van protest Une tempête de protestations
Turquie tr Kazan kald?rmak Levée de chaudiere

Posté le : 04/06/2015 08:31
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« A votre santé ! »


Formule traditionnelle lancée lorsque des personnes boivent ensemble.


À part s'il s'agit d'un véritable ennemi ou d'une personne haïe, verrait-on quelqu'un souhaiter 'à ton malheur' ou bien 'à ton décès' à quelqu'un d'autre ?
Il semble plus que naturel, bien au contraire, de souhaiter une excellente santé à la personne à qui on s'adresse, d'autant plus lorsqu'on est fermement convaincu que c'est un des atouts indispensables pour mener une vie confortable.

Dans une société où les formules de politesse, de bienvenue, de souhaits de bonnes choses sont habituelles, pour ne pas dire nécessaires, une telle expression fait partie de la panoplie de base, comme un "bonjour !" ou un "bon appétit !"
C'est dès la fin du XVIe siècle qu'on a commencé à "boire à la santé de quelqu'un" mais c'est très longtemps avant que l'habitude de boire tout court est apparue, je vous rassure. Cette expression a donné notre formule qui est même souvent raccourcie en "santé !" ou en "à la vôtre !"

Exemple
« - Puisqu'il ne veut pas boire, il ne faut pas que cela nous en empêche. À ta santé, filleul.
- À la vôtre, parrain ; Bigre, mon ami, bois avec nous. »
Denis Diderot - Jacques le fataliste

Ailleurs
Algérie ar Bsahtek / sahha lik Avec ta santé / santé à toi (selon les régions)
Maroc ar B'saha À votre santé
Pays de Galles cy Iechyd da! Santé bonne!
Danemark da Skål! Bo l!
Allemagne de Prosit ! / Zum Wohl ! À votre santé !
Allemagne de Auf ihr Wohl ! À votre santé !
Angleterre en To your health À votre (ta) santé
Angleterre en Cheers ! (Excl. used for a toast) Hourra ! (Excl. pour porter un toast)
Espagne (Catalogne) es Salut i força al canut Santé et force dans le sexe
Argentine es A su salud/ a tu salud/ A votre sante/ a ta sante.
Espagne es Salud y prosperidad Santé et prospérité
Espagne (Andalousie) es chinchin Salut
Espagne es A tu salud ! À ta santé !
Iran fa به سلامتی ات À ta santé!
France (Franche-Comté) fr À la bonne nôtre !
Écosse gd Slàinte mhàth, slàinte mhór! Bonne santé, grande santé !
Grèce gr Stin yghia sou / sas À ta / votre santé
Israël he ליים À la vie !
Israël he לחיים! A la vie!
Hongrie hu Egészségedre À votre santé
Hongrie hu Isten éltessen! Que Dieu te laisse en vie longtemps !
Italie it Cin Cin ! Tchin Tchin !
Italie it Alla vostra ! / Tua salute ! / Salute ! À la vôtre ! / À ta santé ! / Santé !
Japon jp Campai ! À votre santé !
Belgique (Flandre) nl Gezondheid ! Santé !
Pays-Bas nl Proost À ta santé
Pologne pl Na zdrowie! A la santé !
Brésil pt Saúde ! Santé !
Portugal pt Saúde ! Santé !
Roumanie ro Noroc ! A ta santé et à ton bonheur !
Russie ru За (на) ваше здоровье (pron : za (na) vasche zdarov'ié) À votre santé
Slovaquie sk Na zdravie ! A votre santé !
Serbie sr U vase zdravlje À la votre santé
Serbie sr Nazdravlje À votre santé
Turquie tr Sağlığınıza À votre santé !


Posté le : 05/06/2015 08:49
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille »


Tenter quelque chose d'impossible ou de très difficile.


Une telle tentative ferait partie de celles aussi vaines que l'idée bizarre de vouloir faire subir les derniers outrages à une mouche sans l'exploser.
Et pourtant, il y en a qui s'y essayent avec ardeur...

Cette expression nous vient de loin, puisqu'il faut remonter au Christ pour en connaître l'origine.

Selon la Bible, à cette époque, il était un homme riche qui respectait scrupuleusement tous les commandements et souhaitait donc ardemment obtenir la vie éternelle comme tout un chacun, quoi, mais qui refusait obstinément de distribuer ses biens aux pauvres, montrant ainsi son attachement profond aux biens matériels et montrant également que le renoncement à la richesse était difficile, voire impossible.

C'est à propos de ce riche que Jésus dit : « Je vous le dis, il est plus aisé pour un chameau d'entrer par le trou d'une aiguille, que pour un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. » Évangile selon saint Matthieu, XIX, 24

Et quand on connaît la difficulté qu'il y a à faire passer un camélidé bi-bosse par le trou d'une aiguille, sauf dans le cas où cette dernière serait aux proportions de la Tour Eiffel, on se rend compte que les portes du Paradis sont définitivement fermées à notre Onc'Picsou.

Exemple
« Une autre idée abstraite pourrait être réprésentée par quelques-uns des innombrables symboles de l'Écriture, exemple : le trou d'aiguile à travers lequel le chameau est incapable de passer. »
Antonin Artaud - Le théâtre et son double

Compléments
Même si, de deux chameaux, on choisit toujours le moindre, le passage dans le chas restera très difficile.

Il est intéressant de noter que la traduction du passage de l'Évangile qui a donné naissance à cette expression est controversée.
En effet, là où certains lisent 'kamelos' (soit 'chameau'), d'autres voient 'kamilos' (soit 'câble'). L'image n'est plus du tout la même, le câble n'étant jamais qu'un gros fil, ce qu'on ne peut pas vraiment dire du chameau.

Ailleurs
Algérie ar *حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِي Jusqu'à que le chameau passe par le chas d'une aiguille
Angleterre en To pass a camel through the eye of a needle Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille
Espagne es Encontrar una aguja en un pajar Trouver une aiguille dans un pailler
Argentine es Hacer pasar un camello por el ojo de una aguja Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille
Espagne es Barrer una escalera para arriba / subiendo Balayer un escalier vers le haut / en montant
Grèce gr Πιο εύκολα περνάει μια καμήλα από την τρύπα μιας β Il est plus simple de faire passer un chameau par le chas d'une aiguille que de ...
Italie it É più facile che un cammello passi per la cruna di un ago C'est plus facile de faire passer un chameau par le chas d'une aiguille
Pays-Bas nl een naald in een hooiberg zoeken chercher une aiguille dans une meule de foin
Pays-Bas nl Een kameel door het oog van de naald drijven Faire passer un chameau par le chas d'une aiguille
Brésil pt Como achar uma agulha num palheiro ! Comment trouver une aiguille dans un pailler !

Posté le : 06/06/2015 09:13
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Une arme blanche »


Une arme munie d'une lame par opposition à une arme à feu.


Vous êtes-vous déjà demandé comment une arme à lame métallique, donc pas vraiment blanche selon notre compréhension du mot, et à manche rouge ou noir ou marron peut-elle être une arme blanche ?

Contrairement à celle qui emploie la force d'une explosionm pistolet, fusil, canon..., l'arme blanche emploie celle de l'homme, est munie d'une lame et elle est perforante ou bien tranchante.
Et c'est cette lame qui lui donne sa dénomination.

On pourrait croire que c'est parce qu'avec une telle arme, on peut "saigner à blanc" celui qui aura la 'chance' d'en vérifier sur lui l'efficacité.
Mais c'est la combinaison de deux choses qui fait qu'on désigne ainsi ce type d'arme depuis la fin du XVIIe siècle.
La première vient du sens de 'blanc' qui, en ancien français au XIe siècle, signifiait 'brillant' ou 'luisant', ce qui est bien le cas d'une belle lame bien entretenue.
La seconde vient du fait que la lame est fabriqué avec un acier 'blanc' et non en bronze ou dans un métal doré.

D'ailleurs, dans l'évolution de l'histoire du roi Arthur, Excalibur, sa fameuse épée, se serait auparavant appelée Caliburn "acier blanc", nom venant lui-même de de chalybus « acier » et eburnus « blanc ».

Ce qui n'explique en rien l'expression "faire suer l'eburnus".

Ailleurs
Angleterre en A cutting weapon Une arme coupante
Angleterre en A bladed weapon Une arme à lame
Espagne es Arma blanca Arme blanche
Argentine es Arma blanca. Arme blanche.
Italie it Arma bianca Arme blanche
Pays-Bas nl Blanke wapens Armes blanches
Pologne pl Biała broń Une arme blanche
Brésil pt Arma branca Arme blanche
Portugal pt Arma branca Arme blanche
Roumanie ro O armă albă Une arme blanche
Slovaquie sk Se?ná a bodná zbra? Arme tranchante et piquante
Serbie sr Hladno oruzje Une arme froide

Posté le : 07/06/2015 08:52
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Taillable et corvéable à merci »


Être bon pour faire les corvées.
Être destiné à être exploité.


Qu'on puisse tailler un crayon ou bien une pipe (comme à Saint-Claude , bien sûr), cela se comprend aisément.
Mais comment peut-on tailler un individu, quand bien même serait-ce pour qu'il porte un casque à pointe ?

Ceux qui n'ont pas trop joué à la bataille navale ou au morpion lors de leurs cours d'histoire de France, se rappellent probablement qu'il y a bien longtemps, au Moyen-Âge, la 'taille' était un impôt que le serf devait à son seigneur. Le paysan était donc 'taillable'.

Mais ce même paysan devait également des journées de travail à son maître, la corvée. Il était donc aussi 'corvéable'.

Comme ces corvées et le montant de la taille dépendaient souvent du simple bon vouloir ou du bon plaisir du seigneur, le serf était purement et simplement à sa merci.

Et voilà comment avec trois éléments spécifiques d'une partie lointaine de notre histoire, nous obtenons une expression qui est encore utilisée de nos jours, alors qu'on n'utilise plus les deux adjectifs isolément ou dans une autre locution.

Exemple
« Celui qui ne pouvait payer, donnait son corps et son temps, taillable et corvéable à merci, obligé de labourer, moissonner, faucher, façonner la vigne, curer les fossés du château, faire et entretenir les routes. »
Émile Zola - La terre

Ailleurs
Maroc ar 'abd mcharat el hnak Esclave aux joues scarifiées
Allemagne de (Jemandem) bedingungslos ausgeliefert sein Être livré (à quelqu'un) inconditionnellement
Angleterre en To do one's master / someone's bidding Faire les ordres (volontés) de son maitre / de quelqu'un
Angleterre en Ready to do one's master's bidding Faire les ordres (volontés) de son maître
Angleterre en To be at somebody's beck and call Être à l'ordre et à l'appel de quelqu'un
Espagne es Comer y callar Manger et se taire (obéir sans se plaindre)
Argentine es Bajo el yugo de alguien. Sous le joug de quelqu'un.
Canada (Québec) fr Être né pour un petit pain
Hongrie hu Még a bőr is lenyúzható róla. On peut lui enlever même la peau.
Italie it Dover essere a completa disposizione di qualcuno Devoir être à complète disposition de quelqu'un
Italie it Essere sempre agli ordini Être toujours aux ordres

Posté le : 08/06/2015 08:54
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Ca va barder ! »


S'emploie lorsque s'annonce une dispute imminente entre des personnes ou lorsque quelque chose prend une tournure violente.

C'est grâce à Astérix qu'on sait que quand Assurancetourix se met à chanter, ça barde ! Mais il n'y a pas qu'autour des carcasses de sanglier que ça barde puisqu'en boucherie aussi, on barde autour des rôtis et des volailles, par exemple.

Il existe encore d'autres significations pour 'barde', mais cet espace n'étant pas un dictionnaire, nous allons resserrer un peu le sujet vers ce qui nous concerne ici.

'barder' est un verbe argotique qui nous vient du milieu militaire depuis la fin du XIXe siècle où il signifiait "être astreint à un travail pénible".
Il ne semble pas y avoir d'explication claire sur l'évolution de ce sens vers celui d'aujourd'hui. Pas plus qu'il n'y a de certitude sur l'origine de ce verbe dans son acception initiale.

Il est régulièrement rattaché au mot 'bard' qui désignait soit une sorte de civière, soit un chariot bas, les deux destinés à transporter des charges. 'Barder' voulait alors dire 'charger' avec une connotation de pénibilité qu'on retrouve dans le verbe argotique militaire.

Mais certains évoquent aussi la 'barde' qui était autrefois une armure faite de lames de fer, qui existait aussi bien pour le cavalier que pour le cheval. Or, porter cette lourde armure était quelque chose de pénible.

Dans ce cas, la barde est une mince tranche de lard dont on entoure les volailles, les pièces de viande qu'on fait rôtir.

Exemple
« C'est elle qui excitait c'vieux nœud contre nous : sans elle, il était plus bête que méchant, mais du coup qu'elle était là, i' d'venait plus méchant qu'bête. Alors, tu parles si ça bardait … »
Henri Barbusse - Le feu

Ailleurs
Liban ar Rah tedbok / راح تدبك Ça va danser la dabkeh (danse folklorique libanaise).
Allemagne de Da kannst du was erleben Là tu vas pouvoir vivre quelque chose
Angleterre en Sparks are going to fly Les étincelles vont voler
États-Unis en The shit's gonna hit the fan! (vulgar) Ça va chier dans l'ventilo !
Angleterre en There's going to be a flare up Ça va s'enflammer
Angleterre en Hell breakes loose L'enfer déchaine
Angleterre en There is going to be trouble Il va y avoir des problèmes
Argentine es Se va a armar/ Se pone fulera Va s'armer/ Va etre moche .
Espagne es Se va armar la de Dios es Cristo Il va se produire celle de Dieu est le christ
Espagne es Se van a cagar Ça va chier
Espagne es Se van a enterar de lo que vale un peine ! Ils vont aprendre ce que coûte un peigne !
Espagne es Se va a cagar la perra La chienne est sur le point de chier
Espagne es Se va a armar la de San Quintin Il va se produire celle de Saint Quentin
Espagne es Se va a liar una buena. Il va se lier une bonne
Espagne es Se va armar la marimorena ! Il va y avoir de la casse !
Espagne es Se va a armar la gorda Il va (s'en) faire une grosse (importante)
Grèce gr a) [Arckissan ta organa] b) [tha gini ckamos!] c) [mirizi barouti] a) Les instruments musicaux ont commencé à jouer b) Ce sera le vacarme! c) Ça sent la poudre!
Israël he האווירה מחושמלת L'atmosphère s'électrise
Italie (Sicile) it Fà cùntu ca scòppia Mets dans le compte que ça va éclater
Pays-Bas nl Daar komt hommeles van C'est comme ça que la chamaille arrive
Pays-Bas nl Dat gaat gedonder (gelazer) geven Ça va donner du tonnerre
Pays-Bas nl Het wordt hommeles Il y aura du grabuge
Belgique (Flandre) nl Het zal er gaan stuiven! Ça va faire de la poussière !
Pays-Bas nl Daar zwaait wat! Il y a quelque chose qui va s'agiter là.
Pays-Bas nl De hel breekt los L'enfer déchaine
Brésil pt Vai feder ! Ça va puer !
Brésil pt O bicho vai pegar La bête va attraper
Brésil pt A cobra vai fumar! La couleuvre va fumer !
Turquie tr Hır çıkacak ! Ça va barder

Posté le : 09/06/2015 08:28
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Un oeuf à la coque »


Un oeuf cuit dans sa coquille dont le blanc et le jaune restent semi-liquides.


Pour ceux qui auraient loupé leurs cours de sciences naturelles du cours préparatoire, un oeuf de volaille est composé d'une partie centrale jaune, le jaune entourée d'un liquide épais transparent, le blanc, l'ensemble étant lui-même entouré d'une coque rigide en calcaire plus communément appelée coquille.

Un oeuf à la coque, c'est tout simplement un oeuf cuit peu de temps dans sa coque ou coquille, par opposition aux oeufs cuits hors de leur coquille comme ceux au plat, par exemple.

J'en vois déjà qui bondissent et qui vont dire qu'un oeuf dur est également cuit dans sa coque et, selon mes dernières informations, on ne l'appelle pourtant pas un oeuf à la coque.
Oui, certes ! Mais un oeuf dur se mange hors de sa coque, contrairement à l'oeuf coque qui, décidément, doit tout subir à l'intérieur de son enveloppe préalablement décalottée, toutefois, grâce à l'usage habile de mouillettes amoureusement découpées dans du pain.

Exemple
« Les œufs furent leur unique ressource et encore à la coque, frais ou non. »
Saint-Simon - Mémoires

Compléments
Certains prétendent que l'appellation est une déformation de "oeuf cuit à la coq", le coq étant le cuistot à bord d'un bateau qui, à l'époque où le mode de cuisson est apparu, n'aurait pas disposé d'un chronomètre ou d'une montre précise, et aurait donc dû montrer une certaine habilité pour réussir ses oeuf.
Outre qu'aucune de mes sources ne confirme cette hypothèse, pourquoi les cuisiniers à bord auraient-ils eu plus de difficulté que les cuisiniers à terre pour réussir leurs oeufs à la coque ? Il n'y aurait donc pas de justification réelle pour avoir accolé ce "à la coq" ensuite transformé.

Ailleurs
Tunisie ar Aadhma mraouba Un oeuf mollet
Allemagne de Ein sanft gesottenes Ei Un oeuf à la coque
Allemagne (Bavière) de Ein weich gekochtes Ei Un oeuf bouilli tendre
États-Unis en A soft-boiled egg Oeuf bouilli (qui reste) mou
Angleterre en A boiled egg Un oeuf bouilli
Angleterre en A coddled egg Un oeuf dorloté
Espagne (Catalogne) es Un ou passat per aigua Un oeuf passé par l'eau
Espagne es Huevo pasado por agua Oeuf passé à l'eau
Argentine es Un huevo pasado por agua Un oeuf passé par de l'eau
Espagne es Un huevo pasado por agua Un oeuf passé par l'eau
Côte d'Ivoire fr Un oeuf bouilli
Grèce gr [melato] l'oeuf bouilli dont le jaune et le blanc sont liquides
Israël he BEYTZAH RACCAH OEUF MOU
Italie it Un uovo alla coque Un oeuf à la coque
Italie (Sicile) it 'Nòvu cirùsu Un oeuf tendre
Italie it Uovo bazzotto Oeuf mollet
Italie it Uovo alla coque Uovo alla coque
Pays-Bas nl Een zacht gekookt ei Un oeuf à la coque
Pologne pl (jajko) jajo na miękko (petit oeuf) oeuf à la (façon) molle
Brésil pt Ôvo quente Oeuf chaud
Portugal pt Ovo cozido Oeuf bouilli
Slovaquie sk Vajíčko na mäkko Oeuf mollet
Serbie sr Oeuf a la coque Jaje na oko
Turquie tr haşlanmış yumurta Oeuf à la coque
Belgique (Wallonie) wa Un oeuf mollet

Posté le : 10/06/2015 08:45
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Y mettre du sien »


Contribuer à / favoriser quelque chose, éventuellement en faisant des sacrifices ou des concessions.


Dans son usage habituel, 'sien' est un adjectif ou un pronom possessif.
Ici, c'est un nom qui, au masculin singulier, n'est plus présent que dans notre locution mais qui était utilisé depuis 1130 et désignait "son bien, sa propriété". D'ailleurs, au début du XVIe siècle, y mettre du sien voulait dire "y mettre son argent", tout comme "y être du sien" voulait dire "en être de sa poche".

C'est à partir de la fin du XVIIe siècle que l'expression naît avec son sens actuel en sous-entendant systématiquement la notion de sacrifice ou de concession en concédant quelque chose, on pouvait considérer y laisser une partie de son bien, connotation qui n'est plus obligatoire aujourd'hui.
Exemple
« Et encore que chacun, comme l'on dit, "y mît du sien", cela n'allait qu'à moitié bien entre l'oncle Édouard et Bernard »
André Gide - Les faux-monnayeurs

Ailleurs
Allemagne de Sich nach der Decke strecken Se mettre en extension pour toucher / atteindre le plafond
Allemagne / Autriche de Tun, was man kann Faire ce qu'on peut
Angleterre en To put one's all into it Y mettre le sien
Espagne es Poner de tu parte. Mettre de ta part.
Argentine es Ponerle buena voluntad! Y mettre de la bonne volonté
Espagne (Catalogne) es Posar de la seva part Mettre de sa part
Iran fa از خودش مایه گذاشته Contribuer avec dévouement dans une affaire
Canada (Québec) fr Ça prend tout mon petit change
Grèce gr [dino apo to isterima mou] Donner de ce qu'on n'a pas
Israël he תרם את תרומתו/את חלקו Apporter sa contribution
Hongrie hu Belead apait, anyait. Y mettre du père et de la mère
Italie it Metterci del proprio Y mettre du sien
Italie (Sicile) it Mittìricci d'o so' Y mettre de son propre (patrimoine)
Pays-Bas nl Zich inzetten voor Se dévouer à
Brésil other Fazer a sua parte faire ça partie
Roumanie ro A l?sa de la sine Laisser du soi

Posté le : 11/06/2015 08:31
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Faire une croix sur... »


Renoncer définitivement à...


Quand on fait une croix sur chacun des 6 numéros qu'on choisit sur une grille de loto, c'est dans l'espoir de renoncer définitivement à la pauvreté, mais pas dans celui de renoncer aux numéros eux-mêmes.
Nous ne sommes donc pas là dans l'utilisation normale du faisage-de-croix-sur.

Faire une croix sur quelque chose ou quelqu'un, c'est renoncer à cette chose comme quand on fait une croix sur les charcuteries pour cause de cholestérol trop élevé ou
qu'on choisit à tort de faire une croix sur les mails quotidiens d'expressio quand on se désabonne.

Cette expression, dans sa forme actuelle, nous vient du milieu du XIXe siècle.
Mais au début du même siècle, "il faut y faire une croix" se disait d'une dette qu'il fallait effacer.
Plus avant encore, au XVIe, "faire la croix / le signe de croix sur le dos à quelque chose" voulait déjà dire "y renoncer", alors que la même chose "sur le dos à quelqu'un", c'était "le quitter".

Si l'expression fait donc bien référence au signe de croix chrétien, comme on pouvait le supposer, selon Alain Rey, l'idée véhiculée par cette croix sur le dos était celle d'une séparation définitive et solennelle.

Exemple
« Sauf imprévu, il va falloir faire une croix sur les huit milliards d'euros du contrat, et surtout sur la perspective de voir la France devenir l'unique partenaire de la Chine en matière de technologie nucléaire civile. »
Libération - Article du 26/10/2006

Ailleurs
Allemagne de Etwas in den Kamin schreiben müssen Être obligé d'écrire quelque chose dans la cheminée
Angleterre en To kiss something goodbye Dire au revoir à quelque chose (en l'embrassant)
Angleterre en To cross off Faire une croix sur...
Angleterre en To give up on Abandonner
Espagne es Hacer la cruz a alguien. Faire la croix sur...
Espagne es Poner cruz y raya a / Poner una cruz a Mettre une croix et une raie à / Mettre une croix à
Argentine es Hacerle la cruz a alguien o a algo Se détacher de quelqu'un ou de quelque chose
Argentine es Acer la cruz a... Faire la croix sur...
Espagne es Decir adiós a Dire adieu à
Espagne es (Eso, hay que) darlo por perdido (Ça, il faut) faire une croix dessus
Espagne es Despedirse de alguna cosa Dire au revoir à quelque chose
Grèce gr [vazo X] Je mets un X
Hongrie hu Keresztet vethet valamire. Faire une croix sur quelque chose
Italie (Sicile) it Mittìricci 'na crùci Y mettre une croix
Italie it Farci una croce sopra Y faire une croix au dessus
Pays-Bas nl Een kruis maken over ... Faire une croix sur ...
Belgique (Limbourg) nl Iets op zijn buik kunnen schrijven Pouvoir écrire (quelque chose) sur son ventre
Belgique (Flandre) nl Er een kruis over maken Faire une croix sur ...
Pays-Bas nl Ergens een streep onder zetten Mettre un trait sous quelque chose
Pologne pl Postawić na czymś krzyżyk Mettre une (petite) croix sur quelque chose
Portugal pt Dar adeus a algo Dire au revoir à quelque chose
Roumanie ro A pune cruce la ceva / la cineva Faire une croix sur quelque chose : quelqu'un
Roumanie ro A-si lua la revedere de la... Dire adieu à...
Russie ru Поставить крест на... Mettre un croix sur...
Slovaquie sk Zapísať čiernou kriedou do komína Noter quelque chose à la craie noire dans un conduit de cheminée
Serbie sr Staviti krst na... Mettre la croix sur...
Serbie sr Prekrstiti Croiser à jamais
Belgique (Wallonie) wa Fer n' creux d'sus Faire une croix dessus

Posté le : 12/06/2015 08:26
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 63 64 65 (66) 67 68 69 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
52 Personne(s) en ligne (34 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 52

Plus ...