Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Ne pas valoir un pet de lapin »
N'avoir aucune valeur.
Pour que le pet de lapin ait une valeur quelconque, encore faudrait-il qu'il soit commercialisable.
On pourra donc considérer, comme point de départ, que le pet de lapin ne vaut rien. De là, en guise d'hyperbole et histoire de bien enfoncer le clou, il est aisé de dire qu'une chose considérée comme étant sans aucune valeur vaut encore moins qu'un pet de lapin, qui, je le rappelle pour ceux qui ont du mal à suivre, ne vaut déjà rien.
On pourrait s'arrêter là pour pour justifier l'existence de l'expression, mais il y a quand même une question qu'on peut légitimement se poser : pourquoi une flatuosité du lapin au lieu de celle de l'éléphant, du castor, du moustique ou du fox-terrier ? Serait-ce parce que ce léporidé qu'on appelle aussi, mais dans l'intimité uniquement, un mammifère lagomorphe est un spécialiste du développement du râble ? À moins que ce soit à cause de l'odeur de carotte qu'il répand alors ?
Il semble malheureusement que les raisons du choix de cet animal dont le pet n'a en réalité pas plus de valeur que celui d'un autre bestiau, restera un mystère à jamais, malgré la jeunesse de la locution qui ne date que de la fin du XIXe siècle. Cependant, on n'oubliera pas que d'autres animaux ont préalablement servi dans des expressions similaires, puisqu'à la fin du XVIIIe, c'était le pet de coucou qui ne valait rien.
En fait, l'animal ajouté à la suite du pet doit pouvoir être librement choisi par chacun puisque certains auteurs se sont même abstenus de le citer, comme Zola, par exemple, qui dit simplement « tout ça ne vaut pas un pet ».
Cela dit, on peut également noter deux choses supplémentaires : Le lapin est également mésestimé dans l'expression "en peau de lapin" qui désigne aussi quelque chose sans valeur ou quelqu'un qu'on ne peut prendre au sérieux. Le Français en veut aux animaux puisque le pet de lapin vaut à peu près autant que la crotte de bique ou la roupie de sansonnet.
Exemple « Et puis aussi, pour ce qui est des choses de la maison, - ces femmes-là, d'ailleurs c'est toujours comme ça - elle vaut pas un pet de lapin. » Jean Giono - Regain
Compléments Il ne faut surtout pas confondre le pet de lapin avec le "pet de maçon". Si le premier est une douce brise même pas capable de faire bouger les feuilles d'une plante en pot, encore qu'avec un lapin de la taille du Fuji-Yama..., le second, qui date du début du XVIIe siècle, est un pet hélas 'accompagné'. D'ailleurs, Oudin utilise une belle image en 1640 : "un pet de maçon, qui emporte son mortier".
Ailleurs Bulgarie bg Не струва и пукнат петак Ça ne vaut pas même pas une pièce fêlée Allemagne de Keinen Schuß Pulver wert sein Ne pas valoir un tir de poudre Allemagne de Das ist keinen Pfifferling wert Cela ne vaut pas une girolle / un fifrelin Allemagne de Wie ein Furz im Wind Comme un pet dans le vent États-Unis en To not be worth a bucket of warm piss / warm spit Ne pas valoir un seau de pisse tiède / crachats tièdes Angleterre en It's not worth a bean Ne pas valoir un haricot États-Unis en To not be worth a plugged nickel / plug nickel Ne pas valoir une pièce de cinq cents bouchonnée (trafiquée) Angleterre en It's not worth tuppence Ne pas valoir deux (vieux) pence Angleterre en It's worth (next to) nothing Ça ne vaut (pratiquement) rien États-Unis en Isn't worth a rat's ass Ne pas valoir un cul de rat Angleterre en It's not worth a tuppenny fart Ne pas valoir un pet de 2 pence États-Unis en It's not worth a row of beans Ça ne vaut pas une rangée de haricots Espagne es No vale un higo Ça ne vaut pas une figue Espagne es No veler una mierda Ne pas valoir une merde Espagne es No valer una perra chica Ne pas valoir une pièce de un centime Espagne es Eso no vale nada Ça ne vaut rien Canada (Québec) fr Ne pas valoir une claque Canada (Québec) fr Ca vaut pas de la chnoute Canada (Québec) fr Ne pas valoir un trente sous Canada (Québec) fr Ne pas valoir cinq cennes France (Franche-Comté) fr Ne pas valoir un pet de coucou Italie it Non valere una cicca Ne pas valoir un mégot Italie it Non vale niente Ça ne vaut rien Italie (Sicile) it Non valìri 'n sòrdu fàrsu Ne même pas avoir la valeur d'un sou faux Italie it Cio non vale un fico secco Ça ne vaut pas un figuier sec Pays-Bas nl Geen knip voor de neus waard zijn Ne pas valoir une chiquenaude devant le nez Pays-Bas nl Dat is geen cent waard Ça ne vaux pas une centime Belgique (Flandre) nl Geen rotte appel waard zijn Ne pas valoir une pomme pourrie Brésil pt Não valer um tostão furado Ne pas valoir un sou percé Roumanie ro Face cât o ceapă degerată Ça vaut un oignon gelé Belgique (Wallonie) wa Çoula n' vât nin les qwatt' fiers d'on chin Cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien Belgique (Wallonie) wa C'est on rin tot nou avou on blanc manche C'est un rien tout nu avec un manche blanc
Posté le : 13/06/2015 08:45
Edité par Loriane sur 14-06-2015 12:32:42
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Long comme un jour sans pain »
Très long, interminable. Ennuyeux.
Un vieux proverbe disait : "à la faim, il n'y a point de mauvais pain". Il date d'une époque où le pain, souvent de basse qualité, était un des principaux aliments des gens pauvres. Ne pas en avoir à sa disposition c'était être assuré de passer une journée paraissant à la fois très longue, imaginez-vous une journée entière avec l'estomac creux, a attendre enfin une opportunité de manger quelque chose et ennuyeuse, quand on n'avait d'autre occupation que d'attendre.
C'est dans la première moitié du XVIIe siècle qu'apparaît cette expression, avec d'abord une notion de grandeur, d'où le premier sens qui peut être aussi bien physique que temporelle, puisqu'on parle aussi bien de la taille d'une personne que de la longueur d'un temps de trajet, par exemple. Puis, c'est au milieu du XVIIIe qu'apparaît cette expression, avec d'abord une notion de grandeur (d'où le premier sens) qui peut être aussi bien physique que temporelle, puisqu'on parle aussi bien de la taille d'une personne que de la longueur d'un temps de trajet, par exemple. Puis, c'est au milieu du XVIIIe que, au figuré, on l'utilise aussi pour désigner un profond ennui, comme celui que provoque une journée trop longue (comme celle sans pain) passée à ne rien faire.
Exemple « On nous a filé des flingues longs, comme un jour sans pain, une arme bien pratique pour se défendre au siège d'une voiture en conduisant d'une main ! » Antoine Sergent - Je suivi ce mauvais garçon
Ailleurs Pays de Galles cy Fel oes mul Comme la vie d'un mulet Allemagne / Autriche de Wie drei Tage Regenwetter Comme trois jours de temps de pluie États-Unis en Like watching bark peel Comme regarder de l'écorce (d'arbre) en train de peler Angleterre en As long as a month of sundays Aussi long qu'un mois de dimanches États-Unis en Like watching paint dry Comme regarder de la peinture en train de sécher Espagne es Más largo que un dia sin pan Plus long qu'un jour sans pain Espagne es Largo como feria sin dinero. Long comme foire sans argent. Espagne (Galice) es Máis largo ca un día sen pan Plus long qu'un jour sans pain Espagne es Largo como un dia sin pan Long comme un jour sans pain Espagne es Màs largo que una meada cuesta abajo Plus long qu'un pipi sur une pente Espagne (Catalogne) es Llarg com un dia sense pa Long comme un jour sans pain Canada (Québec) fr Long comme un jour sans fin. France (Marseille) fr Cent ans de dimanches Canada (Québec) fr Long comme d'ici à demain France (Marseille) fr Ca dure la vie des rats Israël he ארוך כאורך הגלות Long comme l'exil Israël he ????? ????? béorekh hagalouth aussi long que l'exil (avec reference a la diaspora juive) Italie (Sicile) it Lòngu a 'mmàtula Long inutilement Italie it Lungo come la fame Long comme la faim Italie (Padova) it Longo come la fabrega de Santa Giustina Long comme l'église de Sainte Justine (dont la construction a pris beaucoup de temps) Pays-Bas nl Dat duurt tot Sint Juttemis Ça dure jusquá Saint Juttemis Pays-Bas nl (Het duurt) van eeuwigheid tot amen (Cela dure) de l'éternité jusqu'amen Brésil pt Mais longo que esperança de pobre Plus long que l'espoir du pauvre Brésil pt Mais comprido que suspiro em velório Plus long qu'un soupir en veillée funebre Roumanie ro Lung ca o zi de post Long comme un jour de jeûne Roumanie ro Lung? ca o zi de post Long comme un jour de carême Serbie sr Dugo kao gladna godina Être long comme un jour sans pain Belgique (Wallonie) wa Long comme one samoaine sins poin Long comme une semaine sans pain
Posté le : 14/06/2015 12:36
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Etre connu comme le loup blanc »
Être très connu.
Il n'y a encore pas si longtemps que cela, le loup était un animal très redouté. Il cristallisait la peur et la haine en raison de la menace qu'il était supposé représenter pour les animaux, les enfants et les faibles en général. Pour certains, il était même l'incarnation du diable.
Dans nos contrées, il avait habituellement un pelage foncé. Lorsqu'un loup ordinaire rôdait aux alentours d'un village, ses habitants en étaient très vite informés. Alors on imagine bien que, si jamais un loup blanc, albinos ou au pelage très clair se montrait, l'information circulait très vite dans un rayon beaucoup plus large où tout le monde était au courant de l'existence de l'animal qui, en raison de sa rareté et donc du côté prodigieux de sa présence, frappait les imaginations. D'ailleurs, au XIIIe siècle, on disait "regarder comme le loup blanc" pour "regarder comme une chose extraordinaire".
Le Dictionnaire de Trévoux, au XVIIIe siècle, cite l'expression "connu comme le loup", montrant ainsi que, quelle que soit la couleur du canidé, si un seul était présent aux alentours, cela se savait très vite. Ce n'est qu'au début du XIXe qu'elle est renforcée par le "blanc", même si on a aussi utilisé "connu comme le loup gris".
Exemple « Je vous attendais, me dit-il ensuite. Quand je dis je vous attendais, nous vous attendions, car vous êtes ici connu comme le loup blanc, et nous avons lu votre affaire dans les journaux. » Paul-Emile Debraux - Voyage à Sainte-Pélagie
Compléments Dans le nord de la France, où la bière coule à flots, l'expression est aussi plaisamment transformée en "connu comme le houblon".
Ailleurs Tunisie ar Maarouf kif ethour lablèg Connu comme le taureau furieux Maroc ar أشهر من نار على علم Très connu Allemagne de Wie ein bunter Hund bekannt sein Etre connu comme un chien (très) coloré États-Unis en A household name Un nom (connu dans tout) ménage Espéranto eo Oni lin konas kiel blankan lupon. Il est connu comme le loup blanc. Espagne es Ser màs famoso que "El Litri" Être plus célèbre que "El Litri" (un grand torero) Argentine es Más conocido que la ruda. Être plus connu que la rue des jardins (ou rue fétide) Espagne es Ser mas conocido que la Pepita en su barrio Être plus connu que Pepita dans son quartier Espagne es Ser mas conocido que el Tato Être plus connu que Tato Canada (Québec) fr Connu comme Barabbas dans la Passion Suisse fr Bekannt sein wie ein bunter Hund. Être connu comme un chien bariolé Italie (Sicile) it Canusciùtu còmu 'scèccu 'i féra Connu comme un âne de foire Italie it Essere conosciuto come l'erba bettonica Être connu comme l'épiaire (la bétoine) Pays-Bas nl Als de bonte hond bekend zijn Être connu comme le chien multicolore Brésil pt É arroz de festa ! On est riz de fête ! Portugal pt Ser mais conhecido que o Papa Être plus connu que le Pape Roumanie ro A fi cunoscut ca un cal breaz Être connu comme un cheval qui a une pelote sur le front Belgique (Wallonie) wa Esse kinohou comme Barabbas à l' passion Être connu comme Barabbas à la passion
Posté le : 15/06/2015 08:52
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Boire / faire quelque chose en Suisse »
Boire / manger quelque chose seul, sans inviter les amis.
La Suisse est un très beau pays plein de montagnes, de lacs et de... Suisses, qui ne sont pas forcément petits , contrairement à ce que Yoplait et Danone cherchent à nous faire croire.
D'abord, afin de lever le doute que peut laisser germer l'homonymie, quand on dit "en Suisse", cela ne veut pas dire "dans le pays qui s'appelle la Suisse" mais bien "comme un Suisse".
Cette expression pourrait donc laisser croire que les Suisses sont profondément solitaires, surtout lorsqu'il s'agit de boire. Pourtant, pour en avoir fréquenté quelques-uns dans une vie antérieure, je peux vous garantir qu'ils peuvent faire d'excellents et chaleureux compagnons de beuverie, et qu'ils ne sont pas les derniers à lever le coude. Alors d'où vient cette assimilation entre le Suisse et une forme de plaisir solitaire ?
D'abord, on sait que Vidocq, en 1800 et quelques, utilisait l'expression "boire avec son Suisse". Comme si chacun avait le sien, personnel, rien qu'à lui. Parallèllement on disait aussi "faire Suisse". Ce n'est qu'après 1920 que la forme "en Suisse" apparaît.
Une chose semble admise par les lexicographes, c'est que notre Suisse vient du milieu militaire. Ainsi, en 1833, on lit "le soldat a pour point d'honneur de ne jamais manger ou boire seul [...] et on dirait de lui : il boit avec son Suisse". Puis, plus tard, on lit également "[...] un soldat français ne boit jamais seul, ne doit pas faire Suisse [...]".
Reste à savoir d'où provient ce fameux Suisse. Et là, on se perd un peu en conjectures. Même si le lien avec notre expression n'apparaît pas vraiment, il faut d'abord rappeler que, dès le XVIIe siècle, on disait "boire comme un Suisse" pour "boire beaucoup".
Selon Gaston Esnault, la locution viendrait des gardes suisses de l'Ancien Régime. D'après lui, le Suisse étant germanique, il ne sait pas ce qu'est la tournée française, il paye son propre verre et donc, il boit 'seul', n'invite pas ses collègues.
Selon Lorédan Larchey, le suisse n'est pas l'habitant du pays du même nom, mais le concierge ou le portier, selon l'ancienne dénomination qu'on donnait à cette personne. Mais d'où viendrait le fait qu'on ne doit pas "boire avec son suisse" ? Larchey écrit que c'est une "ironie inventée pour rappeler quelque engagé d'opulente famille aux règles de la fraternité" pour dire que le militaire issu d'une famille riche doit quand même se mêler aux autres et ne pas se contenter de boire avec son suisse, le concierge de la famille.
Exemple « Hill vida le sien par petites gorgées. S'il avait été seul, s'il avait bu en Suisse, il aurait aussitôt craché cette infecte mixture. » Maurice de Vlaminck - Le garde-fou
Ailleurs États-Unis en To drink with the flies Boire avec les mouches États-Unis en To do something all by one's lonesome Faire quelque chose avec rien que son [soi-même] solitaire Angleterre en To drink or eat by oneself Boire ou manger seul Angleterre en To act selfishly Agir égoïstement Espagne es Beber en catimini Boire en cachette Espagne es A caraperro Avec un visage de chien Argentine es Yo y mi alma. Moi et mon ame. Cuba es Hacerse el sueco Se faire passer par un Suédois Canada (Québec) fr (boire ou fumer) "comme un soldat" boire ou fumer seul, sans en offrir à ses amis ou collègues Grèce gr [fataoulas][monachofais][monachofagas] celui qui veut tout manger ; celui qui ne veut pas partager ce qu'il mange avec les autres Israël he מרטיב במבה Mouiller le Bamba (sorte de riz soufflé - de manière à ce que personne n'ait envie d'en manger) Italie it Bere / mangiare da solo Boire / manger tout seul (sans inviter les amis) Pays-Bas nl Drinken/eten in zijn eentje Boire/manger tout seul Roumanie ro A bea de unul singur Boire de un seul
Posté le : 16/06/2015 09:09
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Risquer sa peau »
Risquer sa vie.
Si, autrefois, on différenciait nettement la peau de l'animal ('pellis' en latin) et celle de l'homme 'cutis', depuis la fin du XIIe siècle, la 'peau' désigne indifféremment les tissus vivants qui recouvrent le corps de l'une ou l'autre de ces deux catégories d'êtres vivants.
On sait que la peau humaine a une valeur très variable selon qu'on évoque la peau de balle ou la peau des fesses, par exemple. Mais, dans notre expression, la valeur de la peau est plus qu'importante, puisque c'est aussi depuis la fin du XIIe siècle que, au figuré, le terme désigne également la vie, cette chose absolument essentielle pour être capable, entre autres, de lire ces lignes.
Risquer sa peau, c'est donc simplement prendre le risque de perdre sa vie, ce qui n'est pas forcément une bonne idée.
Cette acception du mot se retrouve d'ailleurs non seulement dans cette expression qui date du milieu du XVIIe siècle, mais également dans nombre d'autres locutions comme "craindre pour sa peau", "y laisser sa peau", "tenir à sa peau", "sauver sa peau", "vendre cher sa peau", "avoir la peau de quelqu'un"...
Exemple « Ce qui me gêne, ce sont les lâches qui, les bras croisés, nous regardent risquer notre peau » Émile Zola - Germinal
Ailleurs Algérie ar راه يقمر rah yqqammar Il est en train de faire des paris Arabe ar يعرض للخطر S'exposer au danger Allemagne / Autriche de Seine Haut zum Markt(e) tragen Porter sa peau au marché Angleterre en To risk life and limb Risquer vie et membre (bras) États-Unis en To stick one's neck out Coller son cou dehors Angleterre en To risk one's life Risquer sa vie Angleterre en To risk one's neck Risquer son cou Espagne es Jugàrsela (la vida). Se la jouer (la vie). Espagne es Jugarse el pellejo Jouer sa peau Espagne es Arriesgarse el pellejo Risquer la peau Espagne (Catalogne) es Jugar-se la pell Se jouer la peau Grèce gr βάζω σε κίνδυνο και τη ζωή μου Je met en risque ma vie Italie it Rischiare la pelle Risquer sa peau Italie (Sicile) it Rischiàri 'a pèddi Risquer sa peau Japon jp 危険を冒す Courir un risque / un danger Pays-Bas nl Zijn leven op het spel zetten Mettre sa vie en jeu Portugal pt Arriscar-se muito Risquer beaucoup Roumanie ro A-si risca pielea Risquer sa peau Russie ru рисковать жизнью и здоровьем Risquer vie et santé Suède sv Våga sitt skinn Risquer sa peau Chine zh 冒生命危险 Risquer la mort
Posté le : 17/06/2015 09:13
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Une douche écossaise »
Un traitement très contrasté agréable, désagréable...
À l'origine, depuis le milieu du XIXe siècle, la douche écossaise, est une douche avec alternance d'eau froide et d'eau chaude, donc avec un fort contraste entre les deux types de jets.
Par extension, et depuis l'entre-deux-guerres les mondiales du XXe siècle, elle désigne des alternances fortement constrastées d'évènements, de situations, d'actions, de paroles... des revirements de situation qui s'enchaînent.
Mais pourquoi 'écossaise', me direz-vous sans que je puisse vraiment vous en vouloir ? La littérature ne semble malheureusement rien indiquer de détaillé là-dessus. Tout au plus trouve-t-on une information, souvent répétée, comme quoi le nom serait issu d'une hydrothérapie en usage chez les Écossais, un peu comparable à un enchaînement de séances de sauna suivies de roulades dans la neige, comme cela se pratique dans certains pays nordiques.
Exemple « Pour moi qui passe mon temps à aller de l'avant à l'arrière, j'éprouve la sensation d'une douche écossaise, passant en quelques heures de zones surchauffées à des zones surcalmes. » Louis-Hubert Liautey - Paroles d'action
Ailleurs Allemagne de Eine Kalt- und Warmdusche Une douche froide et chaude Allemagne / Autriche de Ein Wechselbad der Gefühle Un bain changeant de sentiments Angleterre en Hot and cold shower Une douche chaude et froide Angleterre en It's all ups and downs Ce ne sont que montées et descentes Espéranto eo Komplete freneza Complètement fou Espéranto eo Alternado de pluvegoj Alternance d'averses Espagne es Ir de sorpresa en sorpresa Aller de surprise en surprise Espagne (Catalogne) es (tirar) una galleda d'aigua freda (jeter) un seau d'eau froide Espagne es Una de cal, otra de arena Une de chaux, une autre de sable Espagne es Ducha escocesa Douche écossaise Grèce gr σκοτσέζικο ντους Douche écossaise Italie it Una doccia scozzese Une douche écossaise Pays-Bas nl Een schotse douche Une douche écossaise Roumanie ro Un duș scoțian Une douche écossaise
Posté le : 18/06/2015 08:47
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Sage comme une image »
Calme, tranquille, très sage.
Certains imaginent que cette expression a un lien avec la naïveté des images d'Épinal. Mais il n'en est rien.
Si vous regardez bien une image représentant des enfants et si vous êtes un tant soit peu perspicace, vous constaterez que, quel que soit ce qu'ils supposés faire, les bambins qui y sont représentés sont complètement immobiles et silencieux. Exactement le contraire de ces 'charmants' enfants qui vous environnent, sur lesquels il n'existe aucun bouton de volume à tourner vers la gauche, qui s'agitent dans tous les sens, se chamaillent sans arrêt et multiplient les bêtises et qui, les effrontés, ne craignent nullement vos remontrances.
Comment alors ne pas considérer ces enfants muets et immobiles qu'on voit sur les images comme ce qui serait l'idéal du comportement enfantin ? C'est bien ce qui a été fait par ceux qui, doux rêveurs, ont imaginé cette expression au cours de la seconde moitié du XVIIe siècle.
Sinon, l'image s'appelle plutôt un film...
Exemple « - Elle a été sage ce soir la petite ? - Oh! madame... comme une image ! » Eugène Labiche - La fille bien gardée
Ailleurs Pays de Galles cy Fel angel Comme un ange Allemagne de So süss ! Si sage / mignon ! Allemagne / Suisse de Brav wie ein Engel Sage comme un ange Angleterre / États-Unis en Quiet as a mouse Tranquille comme une souris Angleterre en As good as gold Bon (dans le sens de sage) comme de l'or États-Unis en Pretty as a picture Joli / sage comme une image Espagne es Ser màs bueno que un santo Être meilleur qu'un saint Argentine es Tranquilo como un angelito. Sage comme un petit ange. Italie it Buono come una angelo Bon comme un ange Pays-Bas nl Zoet als een plaatje Mignon / sage comme une image Pays-Bas nl Engelachtig Angélique Belgique (Flandre) nl Zo braaf als een engel Sage comme un ange Pologne pl Grzeczny jak aniołek Sage comme un petit ange Serbie sr Miran kao bubica Sage comme une image
Posté le : 19/06/2015 08:57
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« Manger à s'en faire péter la sous-ventrière »
Beaucoup trop manger.
Au XIIe siècle, la ventrière (mot dérivé de 'ventre', on s'en serait douté) était un ceinturon large intégré à la partie de l'armure qui protégeait le ventre du combattant
Mais c'est parce que la sous-ventrière a été, au XIVe siècle, une sangle passant sous le ventre d'un cheval, que, au figuré, ce terme a aussi désigné la ceinture d'un homme.
De là, on imagine facilement que celui qui mange à s'en faire péter la sous-ventrière se gave tellement que sa pauvre ceinture n'en peut mais et finit par lâcher, le vorace se retrouvant avec le pantalon sur les chevilles.
Au XIIIe siècle, le mot a ésigné une sage-femme, le terme 'ventre' désignant aussi l'utérus.
Ailleurs Maroc ar أكل الى حد التخمة Manger jusqu'à l'indigestion République tchèque cz Nacpat si nácka S'en mettre plein le sac Allemagne de Sich den Wanst vollhauen Se bourrer la panse pleine Allemagne de Sich den Bauch vollschlagen S'en mettre plein le ventre / la panse Angleterre en To stuff one's face Se farcir le visage Canada / États-Unis en Eat 'till you drop / burst Manger jusqu'à ce que tu tombes / éclates Argentine es Comer a reventar Manger à en crever Argentine es Comer como chanchos. Manger comme des cochons. Espagne (Catalogne) es Atiparse Se remplir à ras bord Espagne es Ponerse morado Devenir violet Canada (Québec) fr Se bourrer la face Canada (Québec) fr Se bourrer la fraise Grèce gr [tin ekana taratsa] J'en ai fait une terrasse [de mon ventre] Grèce gr Να τρώς μέχρι σκασμού Manger jusqu'à exploser Israël he זלל כמו שור Bouffer comme un boeuf Italie (Sicile) it Abbuffàrisi Bouffer Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Zich te barsten vreten (expr. vulgaire) Bouffer à se faire éclater Pays-Bas nl Schransen Beaucoup trop manger Pologne pl Przejeść się Avoir trop mangé Brésil pt Tirar a barriga da miséria Dérober le ventre de la misère Roumanie ro A manca de parca ar fi spart Manger comme s'il était crevé Suède sv Äta tills byxorna spricker Manger jusqu'à ce que le pantalon éclate
Posté le : 20/06/2015 08:54
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« La danse de Saint-Guy »
La chorée de Sydenham (ou, abusivement, de Huntington)
Ceci est plus une appelation qu'une expression. Et si les expressions françaises peuvent souvent donner lieu à des dérives humoristiques, ce n'est pas le cas de celle-ci qui correspond à une maladie nerveuse touchant les enfants chorée de Sydenham ou les adultes chorée de Huntington et qui se manifeste, entre autres, par des mouvements brusques, désordonnés et incontrôlables, surtout dans les membres .
Au Moyen-Âge, les malades atteint de chorée était souvent considérés comme possédés par le démon et brûlés vifs. Mais pourquoi avoir appelé cette la danse de saint Guy ?
Son histoire exacte n'est pas vraiment connue, mais une légende dit que Vitus équivalent latin de Guy, né en Sicile, fut martyrisé d'abord à 12 ans dans son pays par son gouverneur, Valérien, parce qu'il refusait d'adorer les idoles. Provoquant des guérisons miraculeuses, il fut ensuite amené devant l'empereur Dioclétien qui lui fit subir diverses choses peu agréables qui ont finalement abouti à son décès (pour tout savoir : .
C'est au IXe siècle, parce qu'il se produisit des miracles au cours du transfert des reliques de saint Guy de Saint-Denis, en France, vers la Saxe, que le culte de saint Guy, protecteur des épileptiques et des malades atteints de chorée, se développa. Bizarrement, ces malades souffraient de troubles variés s'amplifiant à l'approche de la fête de la saint Guy, et ils se rendaient alors en pélerinage dans l'une ou l'autre église qui lui était consacrée pour y danser afin, en théorie, de se libérer de leurs angoisses et de leur mal.
Exemple « Il se contorsionne, il grimace, une sorte de danse de saint Guy disloque tous ses mouvements, il s'exhibe dans des poses grotesques » Nathalie Sarraute - L'ère du soupçon
Ailleurs Allemagne / Autriche de Sankt Veit-Tanz Danse de St Vitus Angleterre en St Vitus' dance La danse de St Vitus (Guy) Espagne es El baile de San Vito La danse de Saint Guy Hongrie hu Vitustánc La danse de Vitus Italie it Il ballo di San Vito La danse de Saint-Guy Pays-Bas nl De Sint Vitus dans La danse de St. Guy Pologne pl Taniec świętego Wita La danse de Saint-Guy Brésil pt A dança de São Guido La danse de Saint-Guy
Posté le : 21/06/2015 10:20
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 57121
|
« La corde au cou »
Complètement à la merci de quelqu'un. Dans une situation périlleuse ou désespérée.
C'est par un long chemin que le mot 'corde' a fini par désigner ce long truc en chanvre qui sert aussi bien à attacher des objets ensemble, qu'à faire passer de vie à trépas des condamnés à mort ou qu'à gravir des sommets, par exemple. En effet, le terme vient apparemment du très ancien mot hititte 'karad', passé ensuite au grec 'khordê', les deux désignant les intestins, boyaux qui ont servi à faire des cordes avant que, dans la plupart des usages mais pas dans les raquettes, par exemple, le chanvre puis d'autres matériaux plus modernes viennent remplacer la tubulure digestive dans leur confection.
Le premier sens de l'expression qui date du début du XVe siècle, est une métaphore qui vient des vaincus qui se livrent. Pensez à l'histoire de la reddition des bourgeois de Calais, qui se mettent à la merci d'Édouard III en se présentant devant lui pieds nus, en chemise et une corde au cou. C'est de cette même image d'asservissement, mais à son épouse, cette fois, qu'on dit d'un homme qui se marie qu'il se met la corde au cou. Ce qu'aucun homme marié lisant ces lignes ne pourra contredire, bien entendu...
Quant au deuxième sens, qui correspond parfaitement à la situation dans laquelle je me suis mis vis-à-vis de la gent féminine en écrivant ma précédente phrase, c'est également une métaphore qui vient bien évidemment de l'usage funeste qui peut être fait d'une corde, lorsque le condamné à être pendu se trouve sous la potence, le noeud coulant déjà passé autour du cou.
À peine volontairement : il fallait bien trouver un moyen d'illustrer la chose...
Exemple « Un peuple n'a jamais que le gouvernement qu'il mérite, et quand la liberté lui manque, c'est lui-même qui s'est mis la corde au cou. » Alexis Clérel de Tocqueville
Ailleurs Allemagne de Den Hals in der Schlinge haben Avoir le cou dans le noeud États-Unis en Pussy whipped Fouetté par la chatte États-Unis en At the end of his rope Au bout de sa corde Angleterre en Noose around the neck La corde autour du cou Angleterre en To have one's head in the noose Avoir la tête dans le noeud coulant (le collet) Argentine es Tener a alguien como perrito faldero. Avoir quelqu'un comme bichon (Avoir quelqu'un a sa merci). Espagne es Estar en manos de ... Être dans les mains de ... (à la merci de ...) Espagne es Estar con la soga al cuello Avoir la corde au cou Argentine es Estar con la soga al cuello. Être avec la corde au cou (péril) Espagne es Estar con el agua al cuello Être dans l'eau jusqu'au cou Canada (Québec) fr Dans les câbles Pays-Bas nl De strop om de nek La corde au cou Pays-Bas nl Het mes op de keel Le couteau sur la gorge Brésil pt Corda no pescoço Corde au cou Portugal pt Estar com a corda no pescoço Avoir la corde au cou Roumanie ro A(-i) ajunge cuiva funia la par - Atteindre/arriver/s'elever la corde au poteau/pilier/piquet Serbie sr Omca oko vrata La corde o cou Belgique (Wallonie) wa S' mett' li coide ès hatrai Se mettre la corde au cou
Posté le : 22/06/2015 08:51
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
35 Personne(s) en ligne ( 15 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 35
Plus ...
|