| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 65 66 67 (68) 69 70 71 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Un pince-sans-rire / Pincer sans rire »


Personne qui pratique l'humour ou l'ironie à froid / Plaisanter, critiquer, railler sans en avoir l'air.


Pincer sans rire date du XVIe siècle.
Cette expression est née à la même époque que le jeu "pincer sans rire" ou "je te pince sans rire" sans qu'on sache réellement préciser si la locution a donné naissance au jeu ou l'inverse.
Tout ce qu'on peut dire, c'est qu'autrefois, le verbe 'pincer' a eu aussi le sens de 'railler' bien avant qu'au XVIIIe il signifie aussi 'caresser' ou 'peloter'.

Mais qu'était ce jeu aujourd'hui disparu me direz-vous ?
Eh bien il était à peu près aussi intelligent, quoique plus salissant, que celui de la barbichette vous savez, celle de la personne en face qu'il faut tenir, même si elle est parfaitement imberbe, mais le plus longtemps possible sans rire, sous peine de recevoir une grosse baffe....
Ce jeu se faisait en groupe. Un des participants se barbouillait les doigts de suie et un autre, plus ou moins volontaire, se faisait légèrement pincer par lui différents endroits du visage.
Bien entendu, cela provoquait un barbouillage infâme sur la figure, et si jamais une autre des personnes présentes en riait, elle devait alors se mettre à la place de la victime.

Selon Oudin, au XVIIe siècle, "pincer sans rire" a signifié "offenser ouvertement" (contrairement à son sens initial et à celui actuel) et "pincer en riant" voulait dire "offenser et faire semblant du contraire".
C'est au XVIIIe que le mot pince-sans-rire apparaît.

Exemple
« (…) le directeur d'une troupe (…) à la suite d'une contestation avec Francks, l'illustre pince-sans-rire Francks, se trouvait soudainement abandonné, au moment d'une représentation, par son premier clown (…) »
Edmond de Goncourt - Les frères Zemganno

Ailleurs
États-Unis en Someone given to deadpan humor / To give a deadpan delivery Quelqu'un qui tend vers l'humour au visage mort (impassible) / Prononcer (une observation, une blague) le visage mort
Espagne es Ser un cachondo mental Être un déconneur mental
Espagne es Socarrón Railleur, caustique
Argentine es Humor seco/ Persona de humor frio Humour sec/ froi
France (Béarn) fr ;;;?;;; ;) (Hypothèse). "Qu'at say, you aço?" Non pas (merci d bien vouloir m'accorder l'indulgence de l'orthographe de niveau débutant.ça y est, soit ça recommence, soit on recommence à poser la même question au choix 1)Est-ce que le shmillliiiiilliiii ... idem..., mais je voulais écrire You en mettant ce mot en valeur (touches "G, I, S", -Sauf que je ne sais pas le faire. Où sont encore passées secrétaires, B...de M... ! Ben, ... à cette heure-ci, elles dorment, eh patate ! (chiffres roumains); Veuille
Pays-Bas nl Droogkomiek Guignol sec
Belgique (Limbourg) nl Een schijns jonk Un drôle de gars, un farceur
Pays-Bas nl Een droogkloot Un couille-sèche
Roumanie ro Mucalit Quelqu'un qui fait rire en gardant un air sérieux

Posté le : 23/06/2015 09:18
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Couper l'herbe sous le pied »


Frustrer quelqu'un d'un avantage attendu en le devançant.
Empêcher quelqu'un de réussir dans une entreprise en le supplantant.


Sauf pour ceux qui fument des choses interdites chez nous, l'herbe, c'est typiquement ce qui tapisse la surface de votre pelouse. Et à moins y que vous y marchiez sur les mains ou que vous vous y rouliez, c'est bien sous vos pieds que cette herbe se trouve.
Alors d'où vient donc cette expression bizarre qui assimile le fait de couper de l'herbe directement sous les pieds (ce qui peut être dangereux) à une forme de frustration, d'empêchement provoqué par une autre personne ?

Pour le savoir, remontons un peu vers le XIVe siècle, deux siècles avant que l'expression apparaisse.
À cette époque, on désignait par 'herbes' les légumes verts et les salades, en fait toutes les plantes dont on consommait les feuilles (les 'racines' désignant les légumes poussant sous terre comme les carottes, et les 'gousses' servant à nommer les légumes à écosser comme les fèves ou les petits pois).

Par extension, ce mot a désigné les légumes en général, d'où des appellations comme le "bouillon aux herbes" pour la soupe de légumes ou le "marché aux herbes".

Ensuite, par métaphore, "l'herbe" a aussi servi à désigner les moyens de subsistance, ce qui a donné naissance à "l'herbe lui manque sous les pieds" pour dire "il manque de moyens d'existence", expression dans laquelle l'herbe a retrouvé sa place normale, sous les pieds et non pas sur les étals.

C'est ensuite probablement par mélange avec "couper les vivres" qui comporte également une notion de privation volontaire, que notre expression est apparue.
Son sens initial qui était quelque chose comme "empêcher quelqu'un de se procurer des moyens de subsistance" s'est élargi à des empêchements plus généraux touchant tous les domaines.

Il a existé quelques variantes de cette locution puisque le verbe 'couper' y a parfois été remplacé par 'faucher' ou 'tondre'.

Exemple
« La police, quelle que soit sa conviction initiale, a toujours intérêt, dans une enquête bien faite, à démontrer qu'elle a été impartiale et a suivi toutes les pistes possibles. Elle le fait avec d'autant plus de conscience qu'elle sait que la défense s'emploiera à démontrer qu'il y a eu des trous ou des lacunes dans l'information. C'est, en quelque sorte, pour couper l'herbe sous le pied du défenseur qu'elle se livre à toutes ces vérifications, même quand elle est persuadée qu'elles sont inutiles. »
René Floriot - La vérité tient à un fil

Ailleurs
Algérie ar Aftour bih qbel ma itaacha bik Mange le au déjeuner avant qu'il ne te mange pour le diner
Allemagne de Jemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen Tirer le tapis d'en dessous les pieds de quelqu'un
Allemagne / Autriche de Jemandem das Wasser abgraben Détourner (par un fossé) l'eau à quelqu'un
Angleterre en To pull the rug out from under someone's feet Arracher le tapis sous les pieds de quelqu'un
Angleterre en To cut the ground from under somebody's feet. Couper le sol des pieds de quelqu'un.
Argentine es Serruchar el piso Scier le sol
Espagne (Catalogne) es Fer-li el llit a algú Faire le lit à quelqu'un
Espagne es Ganar por la mano Gagner par la main
Espagne es Minarle a uno el terreno Miner le terrain à quelqu'un
Italie it Tagliare l'erba sotto i piedi Couper l'herbe sous les pieds
Belgique (Flandre) nl Iemand het gras voor de voeten wegmaaien Couper l'herbe devant les pieds de quelqu'un
Pays-Bas nl Iemand het gras voor de voeten wegmaaien Couper l'herbe devant les pieds de quelqu'un
Brésil pt Puxar o tapete Tirer le tapis (sous les pieds)
Roumanie ro A trage covorul de sub picioare Tirer le tapis de sous les pieds
Turquie tr Ayağını kaydırmak Faire glisser le pied à quelqu'un
Belgique (Wallonie) wa Coper l' hièbe dizo l' pid Couper l'herbe sous le pied
Ajouter une traduction


Posté le : 24/06/2015 08:19
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Dans les mêmes eaux / Dans ces eaux-là »


À peu près de la même valeur, quantité ou qualité / Approximativement, à peu près (au même niveau)


Quand on parle de ces eaux-là, il ne faut surtout pas penser à Émile, l'inventeur du jacuzzi (il en a publié les plans en une du journal l'Aurore le 13 janvier 1898 ) et à son frère caché Gorgon .
Oublions donc ces Zola et revenons à nos eaux, ici.

Prenez une baignoire A et remplissez-la à moitié vous avez le choix du liquide, mais l'eau est généralement moins coûteuse que le marc de prune - d'ailleurs, pour preuve que d'autres l'ont compris bien avant nous, on n'a jamais dit "dans les mêmes marcs de prune".
Prenez maintenant une baignoire A et remplissez-la à moitié (vous avez le choix du liquide, mais l'eau est généralement moins coûteuse que le marc de prune - d'ailleurs, pour preuve que d'autres l'ont compris bien avant nous, on n'a jamais dit "dans les mêmes marcs de prune").
Prenez maintenant une baignoire B, identique à la première, de préférence pas trop éloignée, puis remplissez-la également à moitié.
Si, après avoir bien respecté les consignes de remplissage et rapidement avant que le robinet A qui fuit un peu et la bonde de la baignoire B qui manque d'étancheïté ne viennent modifier le volume d'eau contenu dans les deux récipients (et je ne vous parle pas de l'évaporation), vous les inspectez de près, vous pourrez constater que le niveau d'eau dans les deux est identique ; elles sont "au même niveau" ou dans les mêmes eaux.

Ces expressions sont simplement des métaphores dans lesquelles le niveau de l'eau (ou des eaux) est assimilé à une valeur, une quantité et même aussi à une qualité ou un genre, selon le contexte où elles sont utilisées.

Dans l'usage habituel, l'approximation est généralement moins grande dans le cas de la première expression : on est nettement plus proche d'une égalité entre les deux choses comparées.

Exemple
« C'est la première fois dans l'histoire de l'UE que nous allons intégrer des pays aussi pauvres. La Lettonie était à peu près dans les mêmes eaux, mais légèrement plus riche en termes de niveau de vie, que ces deux pays, la Bulgarie et la Roumanie. »
Le Monde - Article du 05/12/06

Compléments
"Les mêmes eaux" contient également une notion d'égalité dans l'expression "être dans les mêmes eaux" qui veut dire "partager les mêmes opinions que quelqu'un".

"Dans les mêmes eaux" peut aussi vouloir dire "à peu de distance, dans un même endroit", mais là, nous avons une métaphore purement marine venue des "mêmes eaux" où se trouvent deux bateaux très proches l'un de l'autre.

Ailleurs
Arabe ar حوالي Aux alentours de
Arabe ar تقريبا‏ Approximativement
Danemark da Omtrent À peu près / Approximativement
Danemark da Cirka A peu près
Angleterre en About / Around / Nearly A peu près (aux alentours de...)
États-Unis en In the ballpark Dans le (même) terrain de baseball
Angleterre en In the region of... Dans la région de...
Angleterre en Approximately Approximativement
Argentine es Nadar en las mismas aguas. Nager dans les memes eaux.
Espagne es Alrededor de Autour de
Espagne es En la región de Dans la région de
Espagne es Tres cuartos de lo mismo Trois quarts de la même chose
Grèce gr περίπου Approximativement
Grèce gr γύρω σε Aux alentours de
Hongrie hu ...magassàgàban. Dans la hauteur de...
Italie it all'incirca À peu près
Italie (Sicile) it Trènta e trent'ùnu Trente et trente-et-un
Italie it Se non è zuppa è pan bagnato Si n'est pas de la soupe c'est du pain mouillé.
Italie it Approssimarsi a Approximativement
Japon jp およそ Approximativement
Corée ko 대략 Approximativement
Pays-Bas nl Zo ongeveer Comme ça, à peu près
Pays-Bas nl Bij benadering Approximativement
Pays-Bas nl Om en nabij Autour de et près
Pays-Bas nl Van hetzelfde laken een pak.... Du même drap un costume...
Portugal pt Aproximadamente Approximativement
Brésil pt Do mesmo quilate Du même carat
Roumanie ro Pe-acolo Par là
Russie ru приблизительно Approximativement
Russie ru в области Dans la région de

Posté le : 25/06/2015 08:18
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Griller / brûler un feu »


Passer un feu de circulation qui est au rouge


Normalement, lorsque vous êtes seul, perdu au fin fond de la Saskatchewan et que vous venez de capturer un animal pour agrémenter votre repas du soir, vous utilisez du feu pour griller votre proie.
On peut assez facilement en déduire qu'un feu, ça peut servir à griller.
La question est donc de savoir comment on peut griller ce qui sert à griller, ainsi que le suggère notre expression, ou tout aussi étrangement, comment on peut brûler quelque chose qui sert déjà à brûler.

La réponse est que nous vivons dans un monde où, parfois, une chatte n'est pas la femelle du chat et où un poulet n'est pas forcément une volaille.

Commençons par ce feu qui, ici, n'est pas un de ceux qui servent à griller, mais de ceux qui servent à signaler quelque chose sachant qu'autrefois, les signaux de nuit se faisaient à l'aide de vrais feux alimentés avec du vrai bois mais que maintenant, grâce à la fée électricité et alors que le nom est quand même resté, ce rôle est pris en charge par des ampoules.
En particulier, ce feu de circulation, s'il est rouge non, ce n'est pas à cause des braises !, vous indique que vous n'avez pas le droit de passer.
Jamais votre poulet ne deviendra succulent si vous le faites tourner un bon moment à proximité d'un tel feu. Je dirais même plus, c'est plutôt le poulet placé au pied du feu qui risque de vous faire tourner, mais en bourrique, surtout si vous venez de le griller le feu, pas le poulet.

Et puisqu'on parle de 'griller', revenons à notre 'grillade'.
Si un poulet n'a pas nécessairement des plumes, une chatte sur un doigt brûlant fait rarement miaou et un feu ne fait pas forcément des flammes, le verbe 'griller' ne veut pas obligatoirement dire "rôtir sur un feu ou un gril" et 'brûler' ne signifie pas toujours "détruire par le feu".

Dans l'ordre chronologique, c'est au début du XVIIIe siècle que le verbe 'brûler' prend, au figuré, le sens de "passer sans s'arrêter à un point d'arrêt prévu" comme dans "brûler les étapes", sans que la raison en soit clairement expliquée.

Ensuite, comme de 'brûler' à 'griller', il n'y a qu'un pas, c'est au début du XXe siècle que le verbe 'griller', parmi ses nombreux emplois métaphoriques et argotiques comme 'tromper', 'dénoncer', 'compromettre', 'anéantir' ou 'gâcher', veut d'abord dire "dépasser un véhicule" puis, par amalgame avec le sens figuré de 'brûler', "dépasser sans s'arrêter" qu'on retrouve dans notre expression.

Exemple
« L'avocat de son ex-mari Kevin Federline a annoncé qu'il pourrait soumettre aux juges un enregistrement vidéo où l'on voit la chanteuse pop griller un feu rouge à une intersection de Hollywood Hills, avec ses deux jeunes fils assis à l'arrière du véhicule. »
Le Nouvel Observateur - Article du 14/11/2007

Ailleurs
Allemagne / Autriche de Eine Ampel überfahren passer par dessus / écraser un feu de circulation
Angleterre en To jump the lights Sauter les feux
États-Unis en To run a (red) light Courir un feu (rouge)
Angleterre en To shoot the lights Tirer les feux
Espagne es Saltarse un semáforo Sauter un feu rouge
Argentine es Pasar en rojo. Passer en rouge.
Grèce gr [pernao me kokkino] passer au rouge
Italie it Passare con il rosso Passer un feu au rouge
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Door het rood (het rode licht) gaan (rijden). Aller (rouler) à travers le (feu) rouge.
Brésil pt Passar no vermelho Passer au rouge
Turquie tr Kırmızıda geçmek Passer au rouge

Posté le : 26/06/2015 08:55
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Un coup de pied en vache (un coup vache) / Mort aux vaches ! »


Une action faite en traître ou hypocrite, un procédé déloyal / Mort aux flics ! insulte grave


Si les chevaux font plutôt des ruades des deux pieds vers l'arrière, il leur arrive aussi de donner des coups de pied en vache appellation effectivement utilisée dans le milieu équestre, c'est-à-dire un coup de sabot d'une seule patte vers l'avant ou sur le côté, envoyé en général à un moment où l'heureux bénéficiaire ne s'y attend pas du tout, d'où le sens de traîtrise qu'on retrouve dans l'expression.

Car, si la vache est un ruminant qu'on imagine placide, il lui arrive effectivement d'envoyer ce genre de coup qui la font cataloguer comme sournoise et qui a donné lieu à la naissance des expressions qui nous intéressent.

Pour un coup de pied en vache l'origine est limpide et le sens figuré "d'agir en traître" coule de source.
Dans la conversation, elle se réduit parfois en un coup vache.
Cette locution existe depuis le milieu du XIXe siècle, mais à la fin du XVIIe, on disait déjà "ruer en vache" avec exactement le même sens.

Ces qualificatifs de traître et sournois appliqués aux vaches ont fait qu'à partir de 1844, le terme de 'vache' a servi, dans l'argot des voleurs, à désigner des policiers ou des gendarmes et des délateurs à partir de 1872.
Ce ne serait qu'en 1879 que mort aux vaches ! serait apparue.

Exemple
« Alors ? On donne des coups de pied en vache comme une femme ? »
Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme

« C'était un vieux sergot, un homme d'une quarantaine d'années. Crainquebille s'approcha doucement de lui et, d'une voix hésitante et faible, lui dit : - Mort aux vaches ! »
Anatole France - Crainquebille

Compléments
Si vous faites des recherches sur Internet, vous trouverez en de nombreux endroits l'explication ci-après pour l'origine de "mort aux vaches !".
Elle peut paraître plaisante, mais elle ne colle pas avec la date du sens de "forces de l'ordre" pour le mot 'vache'. Mais comme l'expression elle-même n'est apparue qu'en 1879, peut-être y a-t-il eu une influence de l'histoire suivante :

Cette expression serait datée de la guerre de 1870.
Elle serait liée à l'inscription 'Wache' garde, en allemand qu'on trouvait sur les guérites des gardes-frontières allemands.
La prononciation française 'vache' et le peu d'amour que portaient les français aux allemands auraient fait naître ce "mort aux Wache", devenu "mort aux vaches" appliqué ensuite en France aux autres porteurs d'uniformes que sont les gens de la maréchaussée.

Ailleurs
Allemagne de Eine linke Tour! Un tour (de) gauche!
États-Unis en A sucker punch Un coup de dupe
Angleterre en To stab someone in the back Poignarder quelqu'un dans le dos
Angleterre / États-Unis en a cow-kick un coup de pied en vache
Espagne es Una guarrada Un tour de cochon
Espagne es Una putada. Un coup de putain (une vacherie).
Espagne es Una jugarreta Un mauvais tour / Un tour pendable
Canada (Québec) fr Un coup de cochon
Italie (Sicile) it Fàri 'u sgambèttu Faire un croc-en-jambe
Pays-Bas nl Een stoot onder de gordel Un coup au-dessous de la ceinture
Pays-Bas nl Een luizenstreek Un coup d'un pou
Pays-Bas nl Een smerige streek Une sale coup !
Brésil pt Passar uma rasteira Donner un croc-en-jambe

Posté le : 27/06/2015 08:50
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Un travail de titan »


Un travail énorme, colossal, gigantesque.


Selon la mythologie grecque, les Titans, au nombre de 12 ou quatorze dans certaines versions, sont des divinités qui ont précédé les fameux dieux de l'Olympe (parmi lesquels Zeus qui était le fils du Titan Cronos et de sa soeur Rhéa.
Ils étaient 6 filles et 6 garçons, tous des géants, enfants de Gaïa, la Terre, et d'Ouranos, le Ciel.
Cronos détrôna son père après l'avoir émasculé et, comme on lui avait prédit qu'il serait à son tour détrôné par un de ses enfants, il les avala tous au fur et à mesure de leur naissance, sauf Zeus qui lui échappa grâce à une ruse de sa mère Rhéa et qui fut élevé par Gaïa.

Une fois Zeus adulte, il réussit à faire régurgiter ses frères à son père et, aidé par eux et les Cyclopes (aînés des Titans, mais rejetés par leur père), il le combattit et prit sa place.
Au cours de cette lutte féroce qui dura dix ans, les Titans voulurent atteindre le ciel où Zeus était réfugié. Pour ce faire, ils entassèrent l'une sur l'autre les trois montagnes les plus hautes de Grèce, l'Olympe, l'Ossa et le Pélion.

Même si c'étaient des géants extrêmement forts, l'ampleur de la tâche fut colossale (on peut aussi dire titanesque !).
C'est par comparaison avec cet énorme travail que l'expression est née au milieu du XIXe siècle.

Exemple
« [...]Mais pas de blocage, afin de prendre justement le temps de convaincre ceux qui ne le sont pas de la justesse du mouvement. Un joli travail de titan : passer dans chaque TD et chaque amphi, pour convaincre, avant que le cours ne commence, les étudiants de se mettre en grève, en pariant sur la force des arguments. »
Le Monde - Article du 30/11/2007

Ailleurs
Allemagne de Eine Riesenarbeit Une tâche de géant
Angleterre en A colossal task Un travail colossal
Angleterre en A Herculean task. Une tâche d'Hercule.
Espéranto eo Titana laboro Un travail de titan
Argentine es Un trabajo titánico Un travail titanesque
Espagne es Un trabajo de titanes Un travail de titans
Espagne es Un trabajo improbo Un travail intense
Espagne es Un trabajo sobrehumano Un travail surhumain
Espagne es Un trabajo de chinos Un travail de Chinois
Espagne es Un trabajo ingente Un travail énorme
Grèce gr Τιτάνιo έργο Un travail de titan
Italie (Sicile) it 'N travàgghio ranniùsu Un travail grandiose
Italie it Un'impresa titanica Un exploit titanesque
Pays-Bas nl Een gigantisch werk Un travail gigantesque
Pays-Bas nl Een titanenwerk Un travail de titan
Pays-Bas nl Bergen met werk Des montagnes de boulot
Belgique (Flandre) nl Een titanenwerk Un travail de titan
Roumanie ro O muncă titanică Un travail titanesque
Serbie sr Dzinovski posao Un travail de titan

Posté le : 28/06/2015 09:22
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Lâcher les baskets / la grappe »


Arrêter d'importuner.
Laisser tranquille.


On sait que coller aux basques de quelqu'un, c'est le suivre de très près, ne pas le lâcher d'une semelle, la plupart du temps au point de l'importuner parfois fortement.

Mais, les temps ont passé et les basques ont disparu. Par contre, les importuns se manifestent toujours avec de bons exemples comme dans le film "l'emmerdeur", par exemple.
C'est depuis les années 70 que, dans la langue populaire, "coller aux basques" a assez logiquement été remplacé par "coller aux baskets" de même sonorité mais se rapportant à des éléments d'habillement portés de nos jours.

Or, lorsque quelqu'un nous importune,nous 'colle' de trop près, comme s'il était férocement agrippé à nos baskets, quoi de plus naturel, quand on veut s'en débarrasser, que de lui dire lâche-moi les baskets !.

Maintenant, pourquoi lâche-t-on aussi la 'grappe' avec le même sens de l'expression ?
En y regardant de près, mais à condition d'avoir la vue un peu trouble, on peut facilement assimiler le service trois pièces, ce que l'homme a entre les jambes, à un magnifique cep sous lequel est accrochée une superbe grappe. Certes, elle ne comporte que deux raisins, mais ce ne sont généralement pas ceux de la colère et, de plus, ils sont sans pépins.
C'est bien de cette 'grappe' argotique qu'il s'agit ici, avec un probable jeu de mot sur le 'grappin', cet objet qui fait que l'emmerdeur reste collé à vous, ne vous lâche plus.

Exemple
« Souriez! La bête du Gévaudan est de retour... Et gare où vous mettez les pieds car elle n'est pas près de vous lâcher les baskets! »
L'express - Article du 29/08/2005

« Je ferai le tour du monde
Pour voir à chaque étape
Si tous les gars du monde
Veulent bien m' lâcher la grappe »
Renaud - Dès que le vent soufflera

Compléments
On trouve aussi les expressions "lâcher le mollet" et "lâcher le coude", tous endroits où l'importun peut figurément s'agripper, au point parfois de vous pourrir la vie.

Ailleurs
Allemagne de In Ruhe lassen Laisser en paix
Angleterre en To get out of someone's hair Sortir de / lâcher les cheveux de quelqu'un
Espagne es ¡Déjame en paz! Laisse-moi en paix !
Argentine es Dejar de joder. Lâcher d'importuner.
Espagne es Ahuecar el ala Déployer les ailes (s'envoler -> dégager)
Italie (Sicile) it Lassàri stàri (tranquillu) Laisser rester (tranquille)
Italie it Piantarla Lâcher-la
Pays-Bas nl Oplazeren Fichier le camp
Pays-Bas nl Schei uit met dat geklier Arrête enquiquiner

Posté le : 29/06/2015 08:51
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Plier bagage »


Partir, s'en aller.
S'enfuir, décamper.
Mourir.


Si, maintenant, un bagage désigne bien plus le contenant (a valise ou le sac que le contenu, autrefois le bagage ne désignait que ce qu'on emportait avec soi lorsqu'on partait, les objets et vêtements qu'on mettait dans quelque chose destiné à le transporter, roulé derrière la selle du cheval, dans une sacoche ou dans une malle.
Alors si on imagine mal, de nos jours, plier une valise bien rigide, plier autrefois les vêtements qu'on emportait avec soi ne posait aucun problème.

Au XVIe siècle, on a commencé par dire "trousser bagage", non pas parce que la bonne faisait partie du voyage histoire de la trousser chemin faisant, mais simplement parce que le sens initial de 'trousser' était 'charger', 'attacher' ou 'mettre en paquet'.

On comprend bien que le fait de plier bagage corresponde à un départ, d'où découle logiquement le premier sens de l'expression.

Dans deuxième sens, l'ajout de la notion de rapidité ou de fuite n'est pas vraiment explicité, mais la signification "abandonner un lieu en hâte et sans bruit" a bien été signalée.

Le dernier sens, mourir, n'est qu'un euphémisme familier, la mort étant bien une forme de départ (sans que, hors convictions personnelles, on sache s'il existe vraiment une arrivée au bout de la route).

Exemple
« "Rabobank a toujours su où j'étais" a aussi souligné le coureur, qui avait été prié de plier bagage sous la pression de son équipe. »
L'équipe - Article du 08/11/2007

« Il [M. de Boisrosé] respirait difficilement (...). − Je ne vais pas tarder à plier bagage. Faites-moi donc la grâce de me laisser mourir ici en paix. Rassurez-vous. Je vois que vous êtes rapide, mais je ne le serai pas moins. »
Paul Morand - L'homme pressé

Ailleurs
Algérie ar Beguej! Fais tes bagages / vas-t' en
Allemagne de Die Zelte abbrechen Démonter les tentes
États-Unis en To fold one's tents Plier ses tentes
Angleterre en To pack up Faire ses bagages (s'en aller + rendre l'âme)
États-Unis en To pull up the tent pegs Arracher les piquets de (la) tente
Angleterre en To take to one's heels Prendre (se mettre) à ses talons
États-Unis en To pull up stakes Arracher les pieux / les piquets (de la clôture)
Angleterre en To kick the bucket Donner un coup de pied au seau (mourir)
Espéranto eo Forporti la pakaĵon Emporter le paquet
Espagne (Catalogne) es Fer les maletes Faire les valises
Espagne es Liar el petate Rouler le baluchon
Espagne es Ahuecar el ala. Creuser l'aile.
Espagne es Irse al otro barrio Partir pour l'autre quartier (mourir)
Colombie es Colgar los guayos Accrocher (ranger) les crampons (de foot)
Espagne es Tomar las de Villadiego Prendre la route de Villadiego
Espagne es Cerrar e irse Fermer et s'en aller
Argentine es Tomarse el olivo Prendre l'olivier
Canada (Québec) fr Paqueter ses p'tits Emballer ses affaires, y compris ses enfants, et déguerpir
Italie it Levare le tende Démonter les tentes
Italie (Sicile) it Fàrisi 'a valìggia Faire sa valise
Italie it Fare armi e bagagli Faire les armes et les bagages
Italie it Far fagotto Faire baluchon
Pays-Bas nl De pijp aan Maarten geven Donner la pipe à Martin (mourir)
Pays-Bas nl Inpakken en wegwezen Plier bagage et foutre le camp
Belgique (Flandre) nl Zijn koffers pakken Faire ses valises
Pays-Bas nl Zijn boeltje pakken Faire son baluchon
Portugal pt Dar à sola Donner à la semelle
Brésil pt Picar a mula Piquer le mulet (partir)
Portugal pt Bater as botas Battre les bottes (mourir)
Brésil pt Bater as botas Claquer les bottes (mourir)
Portugal pt Abotoar o paletó Boutonner le paletot / la veste (mourir)
Vietnam vi Cuốn gói Enrouler le baluchon

Posté le : 30/06/2015 08:35
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Manger les pissenlits par la racine »


Être mort et enterré.


Il va de soi que, sauf grave erreur de diagnostic, un mort n'est plus vraiment en état de manger quoi que ce soit.
Mais, lorsque cette expression est apparue, au milieu du XIXe siècle, il n'avait bien souvent que de la terre au-dessus de lui et, à supposer qu'il soit capable d'ingurgiter quelque plante, la face tournée vers le haut, ce serait bien sa racine à laquelle il aurait accès en premier lieu.

L'image est donc suffisamment parlante pour comprendre le sens de l'expression et imaginer qu'elle ait pu germer dans l'esprit de quelqu'un aimant les plaisanteries macabres.
Mais pourquoi des pissenlits ?Cela Cela ne semble malheureusement pas bien clair.

Si le pissenlit a de fortes vertus diurétiques sur les vivants (d'où son nom : pisse en lit), il n'est pas connu pour faire un effet particulier aux morts. Tout au plus peut-on constater, paraît-il, qu'il pousse volontiers sur de la terre fraîchement retournée et que son apparition rapide sur une tombe ait donc pu le faire préférer aux mauves ou aux coquelicots.

Et puis Alain Rey indique que 'pisser' a eu aussi un lien avec la mort dans l'expression "pisser sur la fosse de quelqu'un" qui voulait dire "lui survivre". Mais était-ce suffisant, pour inciter à préférer le pissenlit dans notre expression ?
D'autant plus qu'après la naissance de notre expression, on en a trouvé des variantes avec l'herbe et avec la carotte (mais sans le 'par la racine', cette fois, la carotte en étant déjà une).

Exemple
« Il pense à tous les types qui essaieront de vous faire la cour pendant qu'il cassera les cailloux.
- Ou qu'il mangera des pissenlits par la racine, dit Pinette »
Jean-Paul Sartre - La mort dans l'âme

Compléments
Notez que le pissenlit s'appelle aussi en français 'dent-de-lion', terme dont on retrouve la traduction littérale dans le mot allemand 'Löwenzahn' et qui, en anglais, a donné le mot 'dandelion'.

On trouve aussi, mais nettement plus rarement, l'expression de même sens "fumer les mauves par la racine".
Là, le verbe 'fumer' est à double sens. On peut imaginer que le mort, s'il peut manger les racines de pissenlit, peut aussi 'fumer' ce qu'il a à sa disposition, des racines de mauves. Mais il ne faut pas oublier le sens paysan de 'fumer', à savoir "épandre du fumier" qui sert d'engrais, puisque, et ce n'est pas plus mal pour la nature, un cadavre en décomposition enterré sans cercueil fait un excellent engrais.

Ailleurs
Pays de Galles cy Bod o dan y dywarchen Être sous le gazon
Allemagne de Sich die Radieschen von unten angucken (Se) regarder les radis par en-dessous
Allemagne / Autriche de Die Kartoffeln von unten sehen Voir les pommes de terre par en dessous
Angleterre en To push up the daisies Pousser les marguerites
États-Unis en To push up daisies Pousser les pâquerettes vers le haut
Espagne es Estirar la pata Étirer la patte
Espagne (Catalogne) es Criar malves Élever des mauves
Espagne es Entregar la cuchara Rendre sa cuiller
Espagne es Diñarla La rendre (rendre l'âme)
Espagne es Haber pasado a mejor vida Être passé à une meilleure vie
Espagne es Haber pasado a mejor vida Être passé à une meilleure vie
Espagne es Estar criando malvas. Cultiver des mauves
Argentine es Espichó Il est mort
Canada (Québec) fr Il habite en face de chez lui
Suisse fr Dr Rüebli vo unne aaluege Regarder les carottes depuis le bas
Grèce gr Βλέπω τα ραδίκια ανάποδα Voir les pissenlits à l'envers
Hongrie hu Alulról szagolja az ibolyát. Sentir la violette depuis le bas.
Italie (Sicile) it Èssiri mòrtu e sipòltu Être mort et enterré
Italie it Veder l'erba dalla parte delle radici Voir l'herbe de la partie des racines
Italie it Morto e sepolto Mort et enterré
Belgique (Flandre) nl Naar pierenland vertrokken zijn Être parti au pays des vers
Pays-Bas nl Onder de groene zoden liggen Être allongé sous les mottes vertes de gazon
Pays-Bas nl Een tuin op je buik hebben. Avoir un jardin sur le ventre.
Pays-Bas nl Het eeuwige Oosten ingaan Entrer dans l'Est éternel
Belgique (Flandre) nl Er groeit gras op zijn buik Il pousse de l'herbe sur son ventre
Pologne pl Wąchać kwiatki od spodu Sentir les fleurs par la racine
Portugal pt Estar morto e enterrado Être mort et enterré
Brésil pt Comer grama pela raiz Manger l'herbe par la racine
Roumanie ro A da ortul popii Donner l'ort au pope (ort = ancienne petite monnaie)
Slovaquie sk Voňať fialky odspodu Sentir les violettes d'en dessous
Serbie sr Grignoter la carotte du dessous Grickati sargarepu odozdo
Belgique (Wallonie) wa Quand un petit jardin me poussera sur le ventre Quand je serai mort

Posté le : 01/07/2015 08:33
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Etre canon »,

Être très beau belle/ seduisant(e

Origine
Voilà une expression argotique dont les éléments de l'origine, quelle qu'elle soit, ne sont pas vraiment récents.

Certains, considérant qu'il y a inévitablement une connotation sexuelle à une telle appréciation de l'apparence de quelqu'un il / elle est superbe, je batifolerais bien volontiers avec lui / elle dans la grange d'à côté, feront peut-être le rapprochement avec « tirer un coup, pensant à un canon bien particulier. Mais ce serait avoir des pensées inutilement salaces, car il n'en est rien.

Mais si on est sûr que là n'est pas l'origine, il existe toutefois deux hypothèses.

Pour la première, si je vous dis Hérodote est le canon du dialecte ionien, vous allez vous dire il radote avec Hérodote Eh bien vous auriez tort, même si, incontestablement, il m'arrive parfois de radoter au point d'en méduser certains.
Et il y a deux raisons à cela.
La première est qu'Hérodote écrivait effectivement dans un dialecte grec ancien qui s'appelait le dialecte ionien, qu'il ne faut pas confondre avec le dorien, voire l'éolien, même les jours sans vent.
La deuxième est que, dans cette phrase, et aussi étrange que cela puisse paraître, le mot canon est utilisé à bon escient. En effet, depuis longtemps le terme désigne un modèle idéal auquel il faut se conformer, au point que chez les artistes le mot désignait aussi le type idéal de proportions choisi pour représenter l'être humain ou, plus généralement, dans les arts picturaux des règles de représentation harmonieuse des formes.

De là, on en est venu à parler des canons de beauté, très dépendants de l'époque, qui désignaient les différents critères ou caractéristiques qui permettaient de dire d'une personne qu'elle était belle, il fut une période, par exemple, où pour être considérée comme belle, une femme devait obligatoirement avoir le teint diaphane, n'être surtout pas bronzée.

La naissance de notre expression au cours de la deuxième moitié du XXe siècle pourrait donc parfaitement s'expliquer par un raccourci populaire de « elle respecte à la perfection les canons de beauté de notre époque.

Mais il existe bien une seconde hypothèse qui, elle, serait bel et bien issue du canon d'artillerie.
En effet, le bruit et les dégâts liés à cet objet destructeur sont tels, par comparaison à une arme de poing ou d'épaule, que le mot aurait rapidement servi d'adjectif intensif appliqué à diverses choses, lorsqu'elles sont étonnantes ou hors du commun, et à la beauté en particulier, peut-être également par influence de l'acception précédente du terme canon.
Être une beauté canon au sens de « être d'une beauté hors du commun » se serait alors transformée en notre expression.

Notez qu'aujourd'hui, on dit aussi d'une belle femme : c'est une bombe. On rejoint la notion d'intensité, en dépassant cette fois celle du canon.

Au Ier siècle avant Jésus-Christ, Marcus Vitruvius avait défini de telles proportions (mais il n'a pas été le seul). Léonard de Vinci les a reprises et corrigées dans son fameux dessin de l'homme de Vitruve dans lequel, entre autres nombreuses particularités, le nombril est au centre du cercle.

Mais attention, abuser de la chirurgie esthétique dans l'espoir de se rapprocher des canons actuels de la beauté peut aussi conduire à ça , âmes sensibles, ne cliquez pas sur le lien !.

Exemple
« A Cannes, toutes sélections confondues, les films sont innombrables. [...] Mais peut-on se plaindre d'avoir le choix ? De pouvoir une fois par an faire le tour du monde du cinéma dans des conditions de projection exceptionnelles ? La mariée est-elle trop richement habillée, qu'on ne puisse plus discerner si, à poil, elle est canon ou laideron ? »
Libération - Article du 25 mai 2002

Ailleurs
États-Unis en To be a knockout Être (faire l'effet d') un K.0.
États-Unis en To be 'the bomb' Être 'la bombe'
Espagne es Tia buena ! Nana sexy !
Espagne es Ser un bombón Être un petit chocolat
Espagne es Está que cruje ! Elle est croustillante
Espagne es Estar como un tren. Être comme un train.
Espagne es Estar como un queso Être comme un fromage
Argentine es Ser una bomba. Etre une bombe.
Espagne es Estar cañón Être canon
Iran fa توپ ا Être canon
Canada (Québec) fr Elle est cute à mort. Même sens
Italie it che bel fusto quel beau fût
Pays-Bas nl Een stuk Une belle pièce (se dit d'une femme de façon sexiste)
Pays-Bas nl Een stoot (elle est) 'un coup de poing' (se dit d'une femme de façon sexiste)
Brésil pt Ser um estouro Être un éclatement
Roumanie ro A fi trăsnet Être tonnerre
Roumanie ro Frumos de pică Beau à tomber

Posté le : 02/07/2015 12:54
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 65 66 67 (68) 69 70 71 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
47 Personne(s) en ligne (23 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 47

Plus ...