| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   2 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 66 67 68 (69) 70 71 72 ... 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Autant que faire se peut »


Dans la mesure du possible
Autant que possible


Voilà une ancienne expression à la forme archaïque qui a pourtant traversé les siècles jusqu'à nous sans évoluer.
En 1486, déjà mais elle est probablement encore antérieur), on trouve, dans le livre "Le livre des prouffits champestres et rurauls " de Pietro de Crescenzi, la forme la meilleure apparence que faire se peut qui veut dire la meilleure apparence qu'on peut se / lui donner .

Nous avons bien ici affaire au verbe pouvoir la forme ce peu, qu'on rencontre parfois, n'est absolument pas correcte, mais l'expression est assortie d'un doute sur la faisabilité réelle de la chose.
L'expression doit simplement se comprendre comme autant qu'il est possible d'en / de le faire ; ou, sous une forme un peu plus lourde « si jamais il est possible de faire quelque chose, alors faisons ce qui est en notre pouvoir ».

Exemple
« Cette paix-là n'est pas celle que proposent actuellement la France et ses alliés du front de refus appelé injustement le camp de la paix. Leur position consiste à priver, autant que faire se peut, le régime de Saddam Hussein des armes de destruction massive qu'il conserve en dépit de 16 résolutions de l'ONU comme un attribut de puissance ou une police d'assurance pour sa survie. »
Libération - Article du 11 mars 2003

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Soweit wie (als) möglich Autant que possible
Angleterre en As far as possible Aussi loin que possible
Espagne es En la medida de lo posible Dans la mesure du posible
Argentine es En la medida de lo posible. Dans la mesure du possible.
Espagne (Catalogne) es Tant com és possible Autant qu'il soit possible
Écosse (Gaelic) gd Cho math 's a ghabhas Autant bien et que prend (autant bien que peut être)
Israël he ?? ??? ????? 'ad cammah sche-efschar Autant [en quantite] que possible
Hongrie hu Már amennyire lehetséges. Autant qu'il est possible.
Italie it Nei limiti del possibile Dans les limites du possible
Italie it Finché si può Autant que faire se peut
Pays-Bas nl Je moet roeien met de riemen die je hebt Il faut ramer avec les avirons que l'on a
Belgique (Flandre) nl Zo hard als we kunnen, tot we erbij neervallen Aussi dûr (rapide) qu'on peut, jusqu'à ce qu'on en tombe par terre
Pays-Bas nl Binnen het raam van de mogelijkheden Dans le cadre des possibilités
Pays-Bas nl Zoveel mogelijk Autant que possible
Brésil pt Na medida do possível. Dans la mesure du possible.
Ajouter une traduction
.

Posté le : 03/07/2015 09:49
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Mettre au rancart »


Mettre de côté.
Jeter au rebut.


Si vous êtes de passage chez un Normand et que vous cherchez à y mettre quelque chose au rancart, ne vous étonnez surtout pas qu'on vous traite de fumier, malgré l'amabilité légendaire des Normands.

En effet, d'après le linguiste Pierre Enckell, ce rancart argotique qui s'écrit aussi rencart nous vient en presque droite ligne du verbe récarter qui, dans cette contrée sauvage mais néanmoins verdoyante qu'est la Normandie, signifiait, au milieu du XVIIIe siècle, épandre du fumier

De ce verbe et dans la même région.est ensuite né le mot récart qui désignait un rebut, le fumier ou les produits qu'on épandait dans les champs étant généralement des choses rebutanteset qui s'est répandu au-délà de sa région d'origine en se déformant en rancart.

Pour rappel, rebut nous vient de « écarter du but » ou, autrement dit, « repousser ». Il s'applique à des choses qu'on méprise ou qu'on juge inutilisables ou sans aucune valeur, voire qui sont repoussantes rebutantes, comme l'est le fumier ou le lisier.

Exemple
« Après la signature du traité Start II (en 1993), prévoyant la mise au rancart de près de 8 000 ogives thermonucléaires, Russie et Etats-Unis ont en 1995 décidé d'en reverser l'uranium enrichi dans leurs centrales électronucléaires, sous le contrôle de l'AIEA. »
Libération - Article du 7 octobre 2004

Compléments
Tout comme il ne faut pas se tromper entre Dupont et Dupond, il ne faut pas non plus confondre ce rancart-là avec le rencard (mais qu'on trouve aussi écrit rencart ou rancart, comme l'autre) également argotique qui désigne un rendez-vous et dont l'origine est incertaine, peut-être issu soit de rencontre, soit de rencarrer.

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de 1) (etwas) ausrangieren, 2) (jemanden) abservieren 1) (= objet) mettre au rebut 2) (= personne) desservir
États-Unis en Put on/ send to the scrap-heap. Mettre au tas de ferraille
Angleterre en To bin Mettre a la poubelle
Argentine es Tirar al baldío. Jeter au terrain de déchets.
Écosse gd Tilg dh'an òtrach Jeter au rancart
Pays-Bas nl Bij het grofvuil zetten Mettre aux encombrants
Pays-Bas nl Buiten spel zetten Mettre hors jeux
Roumanie ro A da la gunoi Donner aux ordures

Posté le : 04/07/2015 09:06
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Mariage pluvieux, mariage heureux »


Dicton de consolation pour des mariés un jour pluvieux


Voilà un dicton qui semble intéresser beaucoup de gens, en particulier pour la façon dont il doit être écrit.

On l'évoque souvent, à notre époque, lors de certains caprices météorologiques, mais il est à peu près aussi vérifié que araignée du matin, chagrin ou pingouins dans les champs, hiver méchant, pour ne citer que ceux-là.

Il n'est en effet qu'une phrase qu'on prononce, lors d'un mariage par temps pluvieux, afin de tenter de consoler les mariés naïfs et de leur faire croire que cette pluie agaçante ceux qui ne sont pas réfractaires à l'officialisation de leur situation maritale préférant passer à l'acte sous le soleil, allez donc savoir pourquoi ! est de bon augure et que, par conséquent, leur mariage - sous-entendu : leur amour -, va durer longtemps.
Mais nombre de ceux qui se sont mariés sous la pluie il y a longtemps, qu'ils aient été superstitieux ou pas, ont pu vérifier que ce dicton n'est pas plus juste que jamais deux sans trois, entre autres.

Cette expression n'est attestée dans la littérature qu'à partir du milieu du XXe siècle, mais elle est probablement antérieure.
La variante « mariage plus vieux, mariage heureux » (mariez-vous à 90 ans, vous n'en vivrez que plus heureux[1]), elle, n'est attestée qu'à la toute fin du même siècle. On ne peut donc prétendre, comme le font certains, que c'est la forme réelle du dicton.

Accessoirement, on peut rappeler qu'au moment où semble être apparu ce dicton, et avant que le concubinage soit officiellement reconnu, on parlait de « mariage à la colle » qui a remplacé la version « mariage à la détrempe » née deux siècles plus tôt.
Et pour conclure sur le mariage, puisque c'est le sujet ici, je terminerai par une citation de Frédéric Dard que j'aime bien (la citation et Dard) : « « Un mariage est soit une corne d'abondance, soit une abondance de cornes ».

[1] Elle peut aussi se comprendre comme : « en vous mariant vieux, votre mariage ne durera tellement pas longtemps que vous mourrez encore heureux, n'ayant pas eu de temps de considérer chez l'autre comme des défauts majeurs ce que vous considériez être des qualités quand la passion était encore présente ».

Exemple
« Je me suis mise à pleurer sur l'album, un herbier de moments fanés, les larmes trempaient le papier de soie qui roulait en bouillie sous mes doigts et gommait un peu plus le glacis des photos, il pleuvait sur mon mariage et j'avais eu froid dans mon petit tailleur blanc, mariage pluvieux mariage heureux m 'avait-on dit. »
Marie Darrieussecq - Naissance des fantômes - 1998

Ailleurs
Espagne es Novia mojada, novia afortunada. Jeune mariée mouillée, jeune mariée chanceuse
Italie it Sposa bagnata, sposa fortunata Mariée mouillée, mariée heureuse
Italie it Sposa bagnata, sposa fortunata Épouse mouillé, épouse chanceuse

Posté le : 05/07/2015 09:11
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Un ballon d'essai »


Un premier jet d'une chose rendue publique, l'annonce d'un projet afin de vérifier comment il sera accueilli par sa cible


Les aficionados du rubgy peu férus des choses de l'aéronautique pourraient imaginer que cette expression vient de leur sport préféré où, à l'aide d'un ballon à la forme bizarroïde, on marque des essais. Mais il n'en est rien !

Il nous faut en effet remonter au XVIIIe siècle pour trouver le sens propre de cette appellation, celui où l'on se sert d'un ballon destiné à « essayer » les conditions météorologiques.
Imaginez-vous en effet à côté des frères Montgolfier () ou de Pilâtre de Rozier lorsque, un peu gonflés, ils voulaient effectuer une ascension avec leur engin volant.
Sachant que les conditions de vent au sol ne sont pas forcément les mêmes dès qu'on monte un peu en altitude, et afin de s'assurer qu'ils ne risquaient pas d'être entraînés trop loin une fois arrivés dans une couche de vent fort, ils lâchaient d'abord un petit ballon qui, en montant, leur indiquait s'ils pouvaient s'adonner sans risque à leur occupation. C'était ce ballon perdu qui s'appelait un ballon d'essai pour rappel, c'est en 1766 qu'a été découvert l'hydrogène qui, en plus de l'air chaud, permettait aux ballons d'essai de monter en altitude alors que le premier vol humain avec une montgolfière date d'octobre 1783
.

Bon, pour être franc, je ne suis pas certain que les Montgolfier ou Pilâtre de Rozier, les précurseurs du vol humain, utilisaient déjà des ballons d'essai, mais ils ont très vite été employés par les aérostiers qui ont suivi.
Et il n'a pas fallu beaucoup de temps ensuite pour que l'expression passe dans le langage au figuré.

En effet, pour exemple, en 1807, sous la plume du sieur Armand-Gouffé, on trouve le texte suivant : Lorsque je publiai le premier volume de mes Chansons, je voulus lui donner un titre qui annonçât en même temps mes inquiétudes et mes projets, et je l'intitulai Ballon d'Essai ; c'était, je crois, indiquer assez clairement que si cet essai n'était pas heureux, je m'en tiendrais là, de peur de m'exposer aux orages, si fréquents sur le Parnasse, surtout de nos jours.
Il n'y a là aucun doute que l'expression est déjà bien employée dans son sens figuré actuel.

Exemple
« La soi-disant "french gaffe" de Nicolas Sarkozy relève sans doute d'une volonté tactique. Laisser aux députés UMP et à la presse le soin de dévoiler son plan, juste avant sa venue à Dublin, vaut comme un ballon d'essai. »
Le Monde - Article du 21 juillet 2007

Ailleurs
Pays de Galles cy Taro'r post i'r pared glywed Frapper le poteau pour que la paroi l'entende
Danemark da Prøveballon Ballon d'essai
Allemagne de Versuchsballon Ballon d'essai
Angleterre en Trial balloon Un ballon d'essai
Espagne es Un globo sonda. Un ballon sonde.
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Een ballonnetje oplaten Lancer / lâcher un petit ballon
Pays-Bas nl Een proefballon Un ballon d'essai
Pologne pl Próbny balon Ballon d'essai
Roumanie ro Un balon de încercare Un ballon d'essai
Serbie sr Probni balon Un ballon d'essai
Suède sv Försöksballong Ballon d'essai

Posté le : 06/07/2015 09:51
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« C'est nickel ! / Nickel chrome ! »


C'est d'une propreté irréprochable.
C'est impeccable, excellent, parfait.


Cela va peut-être sembler bizarre à certains, mais nous allons maintenant nous attaquer à des histoires de robinets. Oh, pas de ceux qui fuient et qui permettent aux écoliers de peiner à calculer le temps de remplissage de la baignoire, en tenant compte, en plus, de l'évaporation et des fuites à la bonde comme dirait James
Non, c'est sur la fabrication des robinets que nous allons nous pencher mais pas trop, histoire de ne pas tomber dans la baignoire, auquel cas Archimède, avec ses grands principes, se sentirait obligé d'intervenir !

En général, le corps des robinets est fabriqué en laiton, alliage habituellement composé de zinc et de cuivre, auquel on ajoute parfois d'autres métaux. Mais vous ne voyez pas ce laiton.
Ce que vous voyez, c'est le chrome qui a été déposé tout autour du corps, après avoir au préalable couvert le laiton d'une couche de nickel c'est indispensable pour que l'ensemble fasse une couche bien accrochée au laiton. Autrement dit, vous ne voyez pas le nickel non plus !

Et c'est dommage, parce que vous vous rendriez compte alors qu'il s'agit d'un métal qui, lorsqu'il a été bien élevé, donc quand il est très poli, brille de tous ses feux. Une surface de nickel entièrement lisse et brillante passerait ainsi pour être parfaitement propre ou impeccable.
C'est donc tout simplement de ce nickel brillant, à la superbe surface, qu'est né ce qualificatif nickel au début du XXe siècle selon Gaston Esnault, venu du monde militaire où, au moment des revues, par exemple, on parlait de chambre ou de fusil nickel.

Mais le chrome, plus fréquemment rencontré aussi bien sur les robinets que certaines pièces des voitures, n'est pas en reste quant à « l'impeccabilité » de son apparence ; c'est pourquoi certains ont, vers la fin du XXe siècle, jugé utile de le rajouter à l'expression histoire d'en renforcer la signification.

Exemple
« Bref, la balle dans la nuque, c'est nickel et sans surprise, pas trop sanglant quand tu utilises un petit calibre. La balle coupe les centres nerveux et casse l'os sans ressortir de l'autre côté. »
Assassins - Mathieu Kassovitz, Nicolas Boukhrief - 1997

« Si on revend la voiture, on enlève les housses, et on revend une voiture neuve ! D'ailleurs, c'est pour ça que le gars me l 'a reprise comme ça : je n 'avais pas enlevé les housses sauf à un endroit pour qu 'il puisse voir et il a vu que c 'était comme neuf, nickel chrome. »
Automobilités et altermobilités: Quels changements ? - Fabrice Clochard, Anaïs Rocci, Stéphanie Vincent - 2008

Ailleurs
Allemagne / Suisse de tip-top excellent, parfait
Australie en spick-and-span (version courte de spick-and-span-new, de spick spike, onle + span-nouveau) impeccable , reluisant de propreté , nickel
États-Unis en It's in cherry condition! C'est en condition cerise (= vierge)
États-Unis en It's spotless! C'est sans tache (= impeccable) !
Espéranto eo 'stas purege! C'est impeccable ( très propre)
Espagne es Maqueado ! Laqué !
Espagne es ¡Niquelado! C'est nickel !
Espagne es Como la patena Comme la patène
Espagne es Estar algo como los chorros del oro. Être comme les flots d'or (propre, impeccable).
Grèce gr Λαμπίκο! Alambic (cuivre)
Italie it nitido clair et précis
Pays-Bas nl picobello impeccable
Pays-Bas nl vlekkeloos (contexte: Ephésiens 5) sans taches, nickel, impeccable
Pays-Bas (Amsterdam) nl puik (mot datant du 16e siècle mais tjrs utilisé)) excellent, super, impeccable
Pays-Bas nl Okidoki (intraduisible) Parfaitement en ordre
Pays-Bas nl uit de kunst sorti de l'art
Pays-Bas nl tip-top (mot populaire, datant du debut 20e S) nickel, superbe
Belgique (Flandre) nl Het blinkt als een spiegel Ça brille comme un miroir
Pays-Bas nl gelikt nickel, super, impeccable, tiré à quatre épingles
Pologne pl Mucha nie siada! Une mouche ne se pose pas (dessus)

Posté le : 07/07/2015 15:51
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal »


Vouer une grande admiration / Perdre son prestige


Estale a-t-elle vraiment existé ? Et si oui, cette pauvre femme, n'en a-t-elle pas vraiment assez qu'on lui pose des quantités de gens, surtout une fois qu'ils sont décédés, sur son pied qui n'en peut plus ?

Mais heureusement pour elle, le mot piédestal, ne vient pas d'Estale. En effet, d'abord pedestal au XVIe siècle, il nous vient de l'italien piedestallo qui désignait un support de statue ou de colonne.
Et c'est bien le sens qu'il a principalement conservé de nos jours et dans nos contrées.

Partant de cette constatation,si on considère qu'une statue représente quelqu'un de prestigieux, suffisamment admiré pour qu'on la lui dresse, il est facile d'imaginer que si, au figuré, vous mettez une connaissance sur un piédestal, c'est que vous lui vouez une certaine admiration la situation en hauteur de la statue, surélevée sur son piédestal, ne fait que renforcer le sens, que cette personne a à vos yeux un certain prestige que, métaphoriquement, elle perd, lorsqu'elle choit de son piédestal.

Le TLFI indique que la première acception de l'expression se trouverait chez Germaine de Staël-Holstein, dite Madame de Staël, en 1784 dans ses Lettres de jeunesse.

Oui, certains croient réellement que l'expression évoque le pied d'Estale...

Exemple
« Mais le public londonien n'a pas oublié ce qu'il doit à Mourinho. "La plupart d'entre nous le mettent sur un piédestal. Il est une légende pour nous, particulièrement pour les supporteurs de ma génération qui suivons Chelsea depuis environ trente-cinq ans", a déclaré la présidente des supporteurs des Blues, Trizia Fiorellino, 47 ans. »
Le Monde - Article du 16 mars 2010

« Le Premier ministre japonais, Shinzo Abe, n'en finit pas de tomber de son piédestal. »
Libération - Article du 31 mai 2007

Ailleurs
Allemagne de Auf ein Podest stellen Mettre sur un podium (en donnant plus de louanges que l'on en mérite)
Allemagne de Sich aufs hohe Roß setzen / Sein Ansehen verlieren Se mettre sur le grand cheval / Perdre son prestige
Angleterre / États-unis en To put on a pedestal / To fall off one's pedestal Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal
États-Unis en To be knocked down a peg Se faire descendre (sa marque ou son pavillon) d'un cran
Espéranto eo Havi admiregon / cxian prestigxon perdi Avoir une grande admiration / perdre toute sorte de prestige
Espagne es Poner en un pedestal / Caer de su pedestal Mette sur un piédestal / Tomber de son piédestal
Argentine es Estar alla arriba/ caerse de un quinto piso. Etre la haut/ tomber du cinquième étage.
Italie it Mettere su un piedistallo / Cadere dal proprio piedistallo Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal
Belgique (Flandre) nl Op een voetstuk plaatsen / van zijn voetstuk vallen Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal
Pays-Bas nl Op een sokkel plaatsen / Van z'n sokkel vallen Mettre sur un socle / Tomber de son socle
Belgique (Flandre) nl Op een piëdestal zetten Mettre sur un piédestal
Pays-Bas nl Van zijn voetstuk vallen Tomber de son piédestal
Pays-Bas nl Op een voetstuk plaatsen/ Van zijn voetstuk vallen Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal
Roumanie ro A pune / a urca pe un piedestal Mettre / élever sur un piédestal
Russie ru Возводить на пьедестал / Упасть с пьедеста Mettre sur un piédestal / Tomber de son piédestal
Suède sv Setta på en piedestal / Förlora sitt anseende Mettre sur un piédestal / Perdre son prestige
Suède sv Sätta på (en) piedestal Mettre sur (un) piédestal

Posté le : 08/07/2015 08:23
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Au doigt mouillé »


Très approximativement
De manière très imprécise
De manière empirique


En tant qu'adepte des vacances à la mer, vous avez certainement constaté que, les jours de vent, lorsque vous sortez de l'eau, vous avez une sensation de froid que vous n'éprouvez pas quelques minutes plus tard lorsque vous êtes sec malgré la température de l'air qui ne varie pas, sensation de froid nettement plus intense sur les parties de votre corps exposées au vent.
Cela vient du fait que le souffle d'air, en vous séchant, accélère le phénomène d'évaporation des gouttes d'eau qui vous couvrent. Or, pour que l'eau puisse s'évaporer, elle a besoin de calories. Et où les prend-elle, ces calories ? Là où elles se trouvent, donc sur votre peau, bien sûr ! D'où la sensation de froid que vous éprouvez alors.

Ce phénomène étant bien connu,tous les adeptes d'engins volants (deltaplane, cerf-volant, avion radiocommandé, boomerang...), et de quelques autres activités impactées par le vent, s'en servent un jour ou l'autre pour connaître le sens de la brise. En effet, quoi de plus simple que de mouiller son doigt dans sa bouche et de l'exposer à l'air, dressé comme un i, pour confirmer la provenance du vent, direction indiquée par la zone du doigt qui refroidit.

Reste que cette méthode manque nettement de précision : elle indique une direction approximative, mais à de nombreux degrés près seulement. Elle est beaucoup moins précise qu'une petite bande de tissu attachée au sommet d'un bâton ; ou mieux encore, qu'une biroute[1], petit nom de ces manches à air oranges ou rouges et blanches qu'on trouve sur les aérodromes ou en bordure d'autoroutes ventées.

C'est de cette notable imprécision qu'au XIXe siècle est née l'idée de faire ou de mesurer quelque chose « au doigt mouillé », c'est-à-dire de manière aussi juste et précise qu'au pifomètre ou à vue de nez.

Histoire de ne pas se mettre le doigt dans l'œil, il ne faut pas confondre ce doigt-là avec le jeu « au doigt mouillé », jeu d'enfants du XVIIe siècle, où l'un mouille discrètement un de ses doigts et l'autre doit deviner lequel a été mouillé.
De ce jeu a découlé le « tirage au doigt mouillé », encore très pratiqué au XIXe siècle, un tirage au sort équivalent à pile ou face ou à la courte paille.

[1] Qui, ici, n'est ni une route à deux voies, ni une excroissance spécifiquement masculine plus ou moins grande selon l'humeur.

Exemple
« À Une époque où les modèles macro-économiques tournent au moindre prétexte, quantifient la plus modeste mesure de politique économique, se substituent parfois, par leur simple influence, aux décideurs, le principal choix économique de la période s'est fait au doigt mouillé, sans les mille et une simulations auxquelles un acte cent fois moins important aurait donné lieu. »
Alain Minc - La grande illusion - 1989

Ailleurs
Autriche de Daumen mal pi Un pouce multiplié par pi
Angleterre en Finger in the air Le doigt dans l'air
Espagne es A ojo de buen cubero À oeil de bon tonnelier
Argentine es A ojo. A l'oeil.
Pays-Bas nl Met de/een natte vinger Au doigt mouillé
Pays-Bas nl Met de natte vinger Au doigt mouillé
Pologne pl 'Pi' razy drzwi 'Pi' multiplié par la porte
Portugal pt Às três pancadas À trois coups
Roumanie ro Ochiometric Mesuré par l'oeil (oeilmétrique)

Posté le : 09/07/2015 08:34
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« (Se) prendre un râteau »


Subir un échec
Plus précisément, pour un dragueur, se faire éconduire


On trouve deux origines à cette expression qui date des années 1990. Mais elles peuvent parfaitement être complémentaires.

La première est une métaphore sur l'image burlesque de celui qui, dans un jardin, marche sur le peigne d'un râteau, ce qui le soulève et amène malencontreusement le manche de l'outil à lui frapper la figure cela dit, si vous-même rencontrez fortuitement un râteau posé au sol, il y a plutôt de fortes chances pour le râteau ne bouge pas et que ses dents traversent la semelle de votre chaussure et, au moins partiellement, votre pied.
Cette situation à la fois ridicule et douloureuse symboliserait donc ce que vous ressentez lors d'un échec brutal lorsque, par exemple, voulant frimer devant votre dulcinée, vous vous explosez les coucougnettes sur la barrière au-dessus de laquelle vous pensiez aisément sauter

La deuxième vient simplement de l'influence du verbe rater, aisément substantivé en râteau par plaisanterie.

Mais bien plus que pour un échec quelconque, l'expression est la plupart du temps utilisée lorsque quelqu'un, abordant une autre personne qui lui plaît, avec quelques idées bien précises derrière la tête, se voit signifier un refus bien net.

Une variante existe aussi avec le verbe (se) manger, peut-être parce qu'un véritable râteau, même bouilli et servi avec de la sauce à la menthe, est à peu près aussi indigeste qu'un échec.

Exemple
« Arrête de pleurer, d'avoir le bourdon, de voir la vie en noir. Je suis là. Arrête de penser aux deux connes que d'ailleurs je ne nommerai pas car tu les connais. D'accord, tu t'es pris un râteau, mais bon, MOI AUSSI. »
Julie David - Ça bouillonne dans ma tête - 1995

Ailleurs
Allemagne de Einen Korb kriegen Recevoir un panier
Allemagne (Bavière) de Eine Schlappe erleiden Subir un échec
États-Unis en To strike out Être retiré sur des prises [être éliminé au baseball]
Espagne es que le den calabazas a alguien qu'on nous donne des citrouilles
Argentine es Un mal trago/ un trago amargo Une mauvaise gorgée / Une gorgée amère .
Espagne es Llevarse un chasco. Se prendre une déception.
Espagne es Llevarse una calabaza Se prendre une citrouille
Canada (Québec) fr Se faire revirer dans ses culottes
Italie it Prendere un manico Prendre un manche
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Een tegenslag te verwerken krijgen, met tegenslag te kampen hebben Avoir un contrecoup à avaler, avoir à se battre avec un contrecoup
Pays-Bas nl Een blauwtje lopen Prendre un petit bleu
Brésil pt Levar bomba Se prendre une bombe (aux examens)
Portugal pt Levar uma tampa Se ramasser un couvercle
Brésil pt Tomar na cabeça (En) recevoir sur la tête
Roumanie ro A o lua in freză Se la prendre dans la coiffure

Posté le : 11/07/2015 08:14
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Charger la barque / la mule »


Exagérer, trop en rajouter, au-delà du raisonnable.
Accabler quelqu'un ou saturer quelque chose
Avoir trop d'ambition dans les affaires ou en politique


Si vous prenez une barque de taille ordinaire et que vous casez dedans une dizaine de mules, il est incontestable que la barque va couler.
Si vous prenez une mule et que, de chaque côté de son bât, vous lui fixez une barque remplie de cailloux, elle va vous regarder d'un œil torve et réprobateur avant de s'écrouler par terre.

Dans les deux cas, donc, si vous chargez de manière démesurée l'un ou l'autre, vous courez au devant d'ennuis, votre moyen de transport n'étant plus capable de remplir son rôle.
Voilà pour le sens propre assez limpide de ces deux expressions aisément compréhensibles, même si vous n'êtes pas un marin ou un conducteur de mule.

Leur signification métaphorique en découle plutôt logiquement.
En effet, quel employé de bureau fainéant (si, si, il en existe !) à qui on aura confié un boulot de deux heures à rendre dans cinq jours n'aura pas dit à son supérieur qu'il chargeait un peu trop la mule ? Quel politique, à la veille d'élections, n'aura pas beaucoup chargé la barque de promesses qu'il était pourtant certain de ne jamais tenir ? Quel coupable n'aura pas été accusé à tort de nombreux méfaits autres que ceux réellement commis ? Ou, encore, nombreux sont les nouveaux entrepreneurs trop sûrs de leur projet qui, au moment de rechercher des fonds, auront un peu trop chargé la barque en prétendant faire exploser tous les compteurs de progression de leur chiffre d'affaires dans les six mois à venir ?

Et, étrangement, bien que les barques ou les mules existent depuis de très nombreux lustres, et qu'en argot, le verbe charger signifie exagérer depuis la fin du XIXe siècle, ce n'est qu'à partir des années 1980 que les deux expressions sont apparues avec leur forme figurée.

À l'inverse, ne pas charger la barque ou la mule, c'est procéder avec pondération, en se concentrant sur ce qui est indispensable.

Dans le monde du cyclisme, charger la mule » (ou « se charger ») veut aussi dire « se doper », un coureur chargé étant un coureur ayant absorbé d'une manière ou d'une autre quelques substances illicites destinées à lui procurer un peu de tonus et de résistance dans ses gambettes.
Mais, bien entendu, cela ne se produit qu'à l'insu du plein gré du coureur...

Vous n'avez jamais vu de barque ? Qu'à cela ne tienne ! Prenez une noix et, sans les briser, séparez en les deux moitiés de la coquille à l'aide d'un couteau. Enlevez le cerneau de la noix, remplissez votre lavabo, et posez sur l'eau la demi coquille, le côté arrondi vers le bas. Vous avez là l'équivalent d'une mini-barque à propos de laquelle on peut spontanément dire « fluctuat nec mergitur ». Maintenant prenez dix mini-mules et placez-les dans votre esquif. Vous constatez avec un grand désarroi que la coquille de noix coule avec les mules. CQFD. Votre expérience ne devrait donc pas faire d'émules, puisque vous les avez noyées.

Exemple
« Si on charge la mule des collectivités au-delà du raisonnable, elles se retrouveront rapidement dans l'impossibilité de faire face à leurs tâches nouvelles, sauf à augmenter terriblement les impôts. »
Jean-Paul Huchon (avril 2004)

Ailleurs
Autriche de Den Bogen überspannen Trop tendre la corde de l'arc
États-Unis en To go overboard Aller par-dessus bord
Angleterre en To lay it on thick Forcer sur le mortier (dans la pose d'un mur). En mettre une couche trop épaisse.
Espagne es Cargar las tintas Charger les encres
Espagne es Cargar las tintas Charger les encres (dans le sens d'exagérer)
Espagne es La avaricia rompe el saco L'avarice rompt le sac
Espagne es Pasarse tres pueblos. (Se) passer trois villages.
Écosse gd cur ris an fhirinn ajouter à la vérité
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Te veel hooi op zijn vork nemen Prendre trop de foin sur sa fourche
Pays-Bas nl De pan uitrijzen Dépasser les bornes (surtout utilisé dans le milieu financier)
Pays-Bas nl Dat doet de deur dicht.... Ceci ferme la porte (on arrive aux limites de l'acceptable)
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Te hoog mikken Viser trop haut

Posté le : 12/07/2015 09:33
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9500
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 57121
Hors Ligne
« Être mal en point »


Être en mauvais état


Cette expression fait partie de celles qu'on prononce régulièrement sans se rendre compte qu'elle est assez étrange. En effet, si l'on n'est pas mal-comprenant, on comprend très bien le qualificatif mal bien assorti au sens de l'expression.
Mais que vient donc faire ici ce point, au point de nous troubler ?

Pour le savoir, il faut se pencher sur une des acceptions de ce mot qui désigne ici un état pour une chose susceptible de changer ou un degré
Si vous vous demandez pourquoi, n'oubliez pas que, sur une carte ou une courbe, le point matérialise une position. Or, un degré ou un état, marque également une position, mais cette fois dans la plage des valeurs ou états possibles.
Ainsi, votre steack à point est à un certain degré de cuisson et, lorsque vous ne progressez pas, vous en restez « au même point dans l'échelle de votre progression potentielle.
Au XIIe siècle, on avait déjà l'expression em boen poent pour en bon état et qui a donné embonpoint, peut-être parce que, jusqu'à un certain point, l'embonpoint est un signe de bonne santé C'est au XVe qu'apparaissent les formes à la syntaxe bizarre bien en point, qui a disparu de notre vocabulaire, et notre mal en point, toujours très vivace qui, selon certains dictionnaires, s'écrit aussi parfois avec des traits d'union.

Au point où en en est, on profitera de l'occasion pour rappeler cette phrase de l'excellent donc regretté Pierre Dac : « La ligne droite est le plus court chemin d'un point à un autre ; à condition bien entendu que les deux points soient bien l'un en face de l'autre. .

Exemple
« Ce fut sur ces entrefaites qu'un soir, comme le ciel grisâtre du Brabant devenait tout à fait noir, et que la clarté des étoiles scintillait a travers les nuages, Robert, pâle et mal en point, se présenta à la porte du château de Horn. »
Marie Aycard - Le comte de Horn - 1834

Ailleurs
États-Unis en To be in bad shape Être en mauvaise forme
Argentine es Estar malucho Se sentir patraque
Espagne es Estar mal parado Être mal arrêté
Espagne es Estar hecho polvo Être devenu de la poussière
Canada (Québec) fr Filer un mauvais coton Spinning a bad cotton
Belgique (Bruxelles) / Pays-Bas nl In slechte staat zijn Être en mauvais état

Posté le : 13/07/2015 08:35
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 66 67 68 (69) 70 71 72 ... 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
64 Personne(s) en ligne (43 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 64

Plus ...