Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Du même tonneau »
Du même genre Comparable
On dit de Diogène qu'il vivait dans un tonneau. N'y aurait-il donc pas été seul ? Aurait-il eu un voisin de palier ? Et la concierge, dans tout ça ? Était-elle dans l'escalier ? Il y a en fait deux choses dont nous sommes sûrs : c'est que son logement était en réalité une grosse jarre et non un tonneau, la traduction avait dû être effectuée par un automate, et que Diogène n'est nullement mêlé à la naissance de cette expression.
Pour comprendre la métaphore, nous allons donc simplement devoir nous rendre dans le chai d'un vigneron. Là , nous allons subrepticement nous approcher d'un tonneau et y remplir deux bouteilles de vin. Ensuite, nous allons faire déguster les deux contenus à un œnophile. Et l'on constatera que, malgré son expérience, cet expert ne pourra faire aucune différence entre le goût de ces deux breuvages parfaitement comparables. Cet usage figuré du mot nous vient de loin, puisque Rabelais, au milieu du XVIe siècle, utilisait déjà d'un autre tonneau pour dire « d'un autre genre ».
On ajoutera que le mot tonneau dérive de tonne, mot du XIIIe siècle qui ne désigne 1000 kilogrammes que depuis le milieu du XIXe siècle. Et tonne nous vient du latin médiéval tunna qui, au VIIIe siècle, avait le sens de « grand tonneau ».
À ceux qui liraient ici ou là que l'expression viendrait du tonneau en tant que mesure de capacité dont le sens aurait glissé d'une valeur quantitative vers une valeur qualitative au figuré, on objectera que l'usage du mot pour une capacité est apparemment postérieur à l'utilisation qu'en fait Rabelais.
Exemple « Et Mario, soudain ravi, de bondir donner un coup de main à Pierrot, soulevant ainsi l'étonnement général : "on voit qu'il n'est pas surmené" ; ou encore : "il ne doit pas faire assez d'exercice" ; et autres réflexions du même tonneau sur le genre d'exercice auquel, à son accoutumée, était supposé se livrer Mario. » Louis Chevalier - Histoires de la nuit parisienne - 1982
Ailleurs Allemagne de Vom selben Fass Du même tonneau Angleterre en to be of the same kind être de la même espèce États-Unis en Of the same ilk De la meme espece Angleterre en of the same kind de la même sorte Argentine es Del mismo tono. Du meme ton. Espagne es Tres cuartos de lo mismo Trois quarts de la même chose Espagne es de la misma cuerda de la même corde Espagne es cortados por el mismo patron taillés sur le même modèle Espagne (Catalogne) es De la mateixa mena De la même nature Espagne es De la misma ralea Du même acabit italie it della stessa risma de la même rame (de papoer) Latin la Ejusdem farinae De la même farine Pays-Bas nl De appel valt niet ver van de boom La pomme ne tombe pas très loin de son arbre Pays-Bas nl Een pot nat Un pot mouillé Pays-Bas nl Van hetzelfde laken een pak Du même drap (tissus laine) un costume Pays-Bas nl Uit hetzelfde vaatje Du même tonneau Brésil pt Farinha do mesmo saco. oiseaux d'une plume Roumanie ro Pe acelasi calapod Sur le même moule Roumanie ro tot un drac du même diable Roumanie ro De acelasi calibru Du même calibre Roumanie ro De-o (de aceeași) teapă D'un (du même) "teapă" _intrad. avec le sens de "genre"_ Roumanie ro Cum e turcu-i si pistolul Comme le turc est, le pistolet l'est aussi Roumanie ro De-o (de aceeași) apă D'une (de la même) eau Russie ru одного калибра du même calibre Russie ru ?????? ?????? de la même portée (sens péjoratif)
Posté le : 14/07/2015 09:19
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Une mise en abyme »
Une oeuvre imbriquée dans une oeuvre de même type
Si vous êtes ou avez été amateur de fromage fondu, alors vous avez forcément été confronté à une mise en abyme, notez l'orthographe, le mot s'écrivant aussi abisme, mais généralement pas abîme. En effet, rappelez-vous vos boîtes de Vache qui Rit ! Vous y trouvez l'image d'une vache, qui ne pleure pas, et dont les boucles d'oreilles sont des boîtes de Vache qui Rit sur chacune desquelles est dessinée une vache dont les boucles d'oreilles... Mais si vous êtes cinéphile, vous vous rappelez aussi certainement, parmi de nombreux autres titres, de La nuit américaine de François Truffaut, film qui racontait le tournage d'un film. Certains considèrent aussi les poupées russes, ces poupées qui s'emboîtent les unes dans les autres, comme une mise en abyme. Et pour terminer, en étant très loin d'être exhaustif, le récent film de Christopher Nolan, Inception qui raconte des actions qui se passent dans trois niveaux de rêves d'une personne.
Mais d'où vient cette appellation Abyme, tout comme abisme ou même abîme nous vient d'un mot grec qui signifiait « sans fond », comme peut l'être la répétition à l'infini de la vache dans ses boucles d'oreille. C'est un terme qui était utilisé en héraldique, l'étude des blasons et armoiries, pour désigner le centre ou coeur d'un blason, qui pouvait contenir l'image réduite d'un autre blason. L'expression elle-même a été initiée sous la plume d'André Gide dans son Journal, en 1893, lorsqu'il écrivit : « J'aime assez qu'en une œuvre d'art on retrouve ainsi transposé, à l'échelle des personnages, le sujet même de cette œuvre. (...) comparaison avec ce procédé du blason qui consiste, dans le premier, à mettre le second en "abyme" ». Il y évoquait alors entre autres une scène de Hamlet, de William Shakespeare, dans laquelle des comédiens jouent une scène de théâtre dans le théâtre.
Toutefois, la vision de Gide était semble-t-il faussée, un spécialiste en héraldique, Bruce Morrissette, ayant indiqué par la suite qu'un blason ne comportait jamais en son centre sa propre image. Cela n'a pas empêché la locution exacte « mise en abyme » de naître en 1950 sous la plume de Claude-Edmonde Magny dans son Histoire du roman français depuis 1918, et d'être conservée, malgré des propositions d'autres dénominations comme « métaphore spéculaire », « miroir intérieur du récit » ou encore « composition en abyme ».
Exemple « Et même quand les résultats arrivent, le storytelling rôde : le livre évoqué plus haut, que George Church a encodé dans l'ADN, est... son prochain ouvrage, à paraître incessamment, consacré à la biologie de synthèse ! Un coup de génie promotionnel, révélateur des liens étroits entre gènes et mots passés dans notre imaginaire collectif. La grammaire du vivant pour stocker un récit du vivant : quelle mise en abyme ! » Thomas Heams - Le Monde - Article du 20 septembre 2012
Ailleurs États-Unis en mise en abyme mise en abyme Angleterre / États-Unis en Infinite regression Régression infinie Angleterre en a state in a state un Etat dans un Etat Argentine es Repeticion al infinito. Repetition a l'infinie. Espagne es La puesta en abismo la mise en abyme Espagne es Un juego de espejos Un jeu de miroirs Espagne es (procedimiento) de cajas chinas (procédure) de boîtes chinoises Belgique fr Une structure fractale Une structure fractale Pays-Bas nl De toepassing van het droste-effect. Une appliquation de l'effet-droste Roumanie ro A băga în ceață Mettre dans les brumes
Posté le : 15/07/2015 10:10
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Un point d'orgue »
Un moment intense au cours d'une action ou d'une succession d'évènements
En tricot, on connaît le point mousse, le point piqué, le point de riz et même le point tour Eiffel, parmi de nombreux autres. Dans certaines églises ou cathédrales, on voit et parfois entend un orgue, cet instrument à vent composé d'une multitude de tuyaux. Alors le point d'orgue s'obtient-il en faisant du tricot dans une église ? Que nenni !
Ceux que le solfège n'effraie pas et qui peuvent donc déchiffrer une partition aussi facilement que d'autres lisent des hiéroglyphes, savent parfaitement que ce qu'on appelle le point d'orgue, au sens propre, est ce signe qu'on trouve au-dessus d'une note et qui indique qu'il faut marquer un temps d'arrêt, suspendre la mesure, sur une durée plus ou moins longue. Et si ce signe s'appelle ainsi, c'est parce que si elle est jouée à l'orgue, la note en question reste soutenue pendant la durée du repos.
Mais pourquoi le point d'orgue au figuré, le sens de « moment intense », alors qu'il s'agit normalement d'un silence (sauf à l'orgue), donc plutôt d'un moment calme, faisant dire à certains qu'il s'agit là d'un contresens ?
Une interprétation évoque le fait que, dans une partition musicale, un silence soudain peut être considéré comme un moment fort. N'oubliez pas que Sacha Guitry a dit quelque chose comme « Quand on écoute du Mozart, le silence qui suit est encore de Mozart », tout imprégné qu'on est par la force du morceau qui vient de se terminer.
Mais il faut plus probablement se tourner vers l'Italie pour comprendre ce sens figuré. En effet, il faut savoir que dans ce pays, certains points d'orgue étaient appelés « cadenza » ou cadence, parce qu'ils étaient placés « sur la première note d'une cadence finale » (les solfègeologues comprendront) et que, là , commençait ce que des personnes ont appelé « un moment cruel », parce l'exécutant était alors libre « de se livrer à ses idées et de suivre son propre goût » relativement au caractère de l'air, et de proposer aux auditeurs les ajouts personnels qu'il considérait comme les plus convenables à sa voix ou à son instrument. Alors évidemment, pour un artiste médiocre, cette liberté de se lâcher pouvait se traduire par un moment pénible à supporter pour les auditeurs, mais lorsque c'était un artiste de haut niveau qui laissait ainsi libre cours à son inspiration, cela pouvait donner des moments très inspirés et d'une forte intensité émotionnelle.
Exemple « Pendant de longues heures, les chants à répons qui accompagnent les danses ont résonné à la résidence royale de Ludzidzini [au Swaziland], point d'orgue de ces festivités annuelles qui ont captivé l'imagination, et qui ont choqué aussi par l'habitude prise par sa majesté Mswati III jusqu'en 2004 de se choisir une nouvelle épouse (il en a 13 au total) parmi ces jeunes vierges aux seins nus. » Le Monde - Article du 3 septembre 2012
Ailleurs Angleterre en Climax Point fort Angleterre en the climax l'apogée/ le point culminant États-Unis en A high point Un point haut (Un point culminant) États-Unis en The culmination (of something) La culmination (de quelque chose) Argentine es Punto algido. Point algide. Espagne (Catalogne) es L'à pex Le degré supérieur Pays-Bas nl Een hoogtepunt Un point suprème Belgique (Flandre) nl Orgelpunt Point d'orgue (sign. une fin magnifique) Brésil pt Um ponto alto Un point haut
Posté le : 16/07/2015 07:53
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Un suppôt de Satan »
Une personne méchante, malfaisante
Non, il n'a jamais été question que Satan, jamais malade selon les textes officiels et les vidéos récentes, absorbe des médicaments via son fondement d'ailleurs, en a-t-il un ? Autrement posé, Satan va-t-il à la selle comme tout un chacun ?. Mais il n'empêche que suppo et suppôt ont pourtant bien un lien étymologique certain, tous les deux dérivés du verbe latin supponere qui voulait dire placer dessous . Et on sait ce qu'il en est du suppo[sitoire.
Retournons toutefois à notre suppôt On sait que Satan est cet être malfaisant à cause duquel il se passe dans notre monde plein de choses désagréables, des maladies graves, des crimes ou des guerres, par exemple. Mais Satan n'agit pas seul : il est aidé par plein de démons, trop heureux d'accepter les missions qui leur sont confiés, destinées à pourrir la vie des humains. Et, au sens propre, ce sont ces démons qui sont les suppôts de Satan.
Au XIIIe siècle, suppôt désignait le vassal ou le sujet de quelqu'un. Conformément à l'étymologie du mot, il était donc bien en dessous de son seigneur. Au XVIIe, il désigne d'abord un « employé subalterne », mais péjorativement « un adepte » ou un « partisan (d'une mauvaise cause) ». C'est de cette deuxième acception que naîtra la locution suppôt du diable au début de ce siècle, puis suppôt de Satan une cinquantaine d'années plus tard, pour désigner un « démon ». Et comme un démon est par nature un être malfaisant, il est logique que, par extension, la locution ait pris le sens utilisé de nos jours.
Exemple « Opportunisme politique, foi authentique ? Bush, à qui l'on avait, un peu vite collé l'étiquette de cow-boy débile, joue sans doute des deux. Il compte, dans quelques jours, éradiquer le mal, éliminer Saddam Hussein, suppôt de Satan. » Le Parisien - Article du 9 mars 2003
Ailleurs Allemagne de Der Teufel in Person Le diablöe en personne Angleterre en fiend.. partisan néfaste Angleterre en hellbound voué à l'enfer États-Unis en an imp of Satan un diablotin de Satan Angleterre / États-Unis en A minion of the devil Un suppôt du diable Espagne (Catalogne) es Sequaç de Satan Suiveur de Satan Espagne es el mismo diablo le diable même Espagne es El diablo coronado Le diable couronné Espagne es un diablo encarnado un diable incarné Italie it Un figlio di Satana Un fils de Satan Roumanie ro dracul in persoana le diable même
Posté le : 17/07/2015 07:58
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Le denier de la veuve »
1. L'obole donnée par un pauvre 2. Les maigres ressources d'un pauvre
Le mot denier nous vient du latin denarius qui désignait une « pièce d'argent valant dix as ». S'appliquant à une monnaie française précise au XIe siècle, il a ensuite servi à nommer des monnaies de valeurs diverses, et ce jusqu'au XIXe siècle. À partir du XIIe siècle, au pluriel, il désignait « une somme d'argent » de valeur indéterminée. Ce mot a également d'autres acceptions en liaison avec les textiles ou la finance.
Quant à la veuve, elle nous vient, vers la fin du XVIIe siècle, d'un texte des Évangiles, qu'on trouve aussi bien chez Marc que chez Luc : « Jésus était assis face au au Trésor, il regardait la foule mettre de la petite monnaie dans le Trésor, et beaucoup de riches en mettaient abondamment. Survint une pauvre veuve qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as. Alors il appela ses disciples et leur dit : "En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous ceux qui ont mis dans le Trésor. Car tous ceux-là ont mis de leur superflu mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre." »
Voilà qui explique l'origine du premier sens de l'expression. Puis, cette signification a glissé de ce qu'offre le pauvre vers ce qu'il possède, c'est-à -dire pas grand-chose.
Il ne faut pas confondre notre locution avec le denier de Saint-Pierre ou le denier du culte (anciennement denier du clergé) qui sont des contributions volontaires offertes par les catholiques à la papauté ou à la paroisse, respectivement. Si le premier aide les finances du Vatican, le second sert normalement à payer les prêtres, ainsi que les laïcs travaillant pour l'Église.
Ailleurs Autriche de Das Scherflein der Witwe Le denier de la veuve Angleterre en The widow's mite L'obole de la veuve Angleterre / États-Unis en The widow's mite Le denier de la veuve États-Unis en The widow's mite L'obole de la veuve Pays-Bas nl Het penningske van de weduwe Le denier de la veuve _ other Litikali ya mwasi mokufeli mobali Le dernier de la veuve
Posté le : 18/07/2015 09:24
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Sur le fil du rasoir »
Dans une situation instable, dangereuse, critique, susceptible de mal se terminer ou de faire basculer d'un côté non souhaité.
Oubliez le récent rasoir mécanique avec sa pile pour faire vibrer la tête à 5 lames, la première soulevant le poil, la deuxième le soulevant encore plus, la troisième tentant de récupérer le poil qui s'est rétracté à force d'être trop soulevé, la quatrième qui refait le travail de la deuxième et la cinquième qui n'en coupe finalement qu'un petit bout, obligeant ainsi à repasser trois fois et demie au même endroit. Vivement le rasoir à douze lames ! Non, pensez plutôt à ces rasoirs d'autrefois, pliants, à une seule grande lame aiguisée comme... un rasoir. Si certains rasent les murs et et d'autres rasent leur auditoire (ou leurs lecteurs, suivez mon regard !), notre rasoir, lui, entre les mains d'un barbier adroit, va vous faire, à vous mâle viril et velu, une joue de bébé grâce à la qualité de coupe de sa lame (alikoum).
Maintenant, prenez une lame extrêmement tranchante de ce type de rasoir, tenez-la à l'horizontale le tranchant au dessus (pour rappel, c'est justement ce tranchant qu'en français on appelle le fil, depuis le milieu du XVIe siècle, mais le mot vient au XIIe du latin filum qui désignait déjà aussi bien un « fil » ou « filament » - une matière étirée en longueur - que le « tranchant d'une lame »). Une fois là , vous avez deux manières de comprendre notre métaphore.
Imaginez d'abord que vous vous tenez debout sur le fil de ce rasoir. Là où un funambule a déjà du mal à tenir en équilibre sur un câble qui est pourtant d'une largeur certaine, vous, debout sur le fil extrêmement fin de ce rasoir, vous allez à coup sûr être très vite déséquilibré et tomber d'un côté ou de l'autre. Lorsque vous êtes sur le fil du rasoir, c'est donc figurément que ça va très probablement mal se terminer pour vous. Ensuite, maintenez délicatement un kiwi posé sur le tranchant de la lame (prenez un hamster si vous n'avez pas de kiwi à portée de main ; avec un tigre, ce sera plus compliqué, mais rien ne vous empêche également d'essayer si vous en avez un sous le coude, même si je vous le déconseille). Vous constaterez alors qu'il vous suffit d'appuyer à peine un petit peu pour que la lame pénètre le kiwi (qui ne vous fera pas connaître sa réprobation, contrairement au hamster - et je ne vous parle pas du tigre, mais c'est tant pis pour vous si vous n'avez pas suivi mon conseil). Autrement dit, lorsque vous êtes imaginairement debout sur le fil d'un très grand rasoir, vous risquez fort de vous faire couper en deux.
Bref, dans les deux cas, vous êtes figurément dans une situation très malsaine, instable, dangereuse et faibles sont vos chances d'échapper à la catastrophe qui s'annonce.
Cette expression semble n'exister en français que depuis le XIXe siècle.
Exemple « On imagine le parti qu'aurait tiré un Balzac ou un Zola du demi-siècle écoulé, avec une guerre mondiale brassant militaires et civils comme jamais auparavant ; la Résistance propulsant des modestes dans des destins pour eux inimaginables et les forçant à vivre sur le fil du rasoir, entre héroïsme et trahison ; [...] » Marie-José Basurco - L'exilée - 2008
Compléments Cette expression peut aussi beaucoup plus rarement être utilisée avec le sens de « de justesse », par allusion à la très petite dimension (aussi fine qu'une lame de rasoir) de ce qui a permis d'aboutir à une situation plutôt qu'une autre. On évoquera par exemple une élection qui a été gagnée (ou perdue) sur le fil du rasoir.
Ailleurs Allemagne de auf Messers Schneide sur le fil du couteau Allemagne de auf Messers Schneide sur lame de couteau États-Unis en On a knife edge Sur le fil d'un couteau Angleterre / États-Unis en On the razor's edge Sur le bord du rasoir Angleterre en On the razor's edge (Titre d'un ouvrage de W. Somerset Maugham) Sur le fil du rasoir États-Unis en On the razor's edge Sur le fil du rasoir Espagne es En la cuerda floja. Sur la corde lâche. Espagne es En el filo de la cuchilla. Sur le tranchant de la lame. Espagne es En la cuerda floja Sur la corde raide Espagne es Sobre el filo de la navaja Sur le fil du rasoir Espagne es Estar enel filo de la navaja. Être sur le fil du rasoir. Italie it Sul filo del rasoio Sur le fil du rasoir Pays-Bas nl Op het scherpst van de snede Sur le plus aigu du fil Pays-Bas nl Op het randje van de afgrond Au bord du précipice Pologne pl Na ostrzu noża Sur le tranchantl du couteau Brésil pt No fio da navalha Sur le fil du rasoir Roumanie ro Pe muchie de cuțit Sur le bord du couteau Suède sv Balansera på slak lina Se tenir en équilibre sur une corde flasque
Posté le : 19/07/2015 07:58
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Mettre son grain de sel »
S'immiscer, en général mal à propos, dans une une conversation ou une affaire.
Expression récente du XXe siècle, elle viendrait d'une traduction du latin 'cum grano salis' qui signifiait "avec un grain de sel". Ici, le 'grain de sel' doit être compris comme une 'contribuction active' mais peu souhaitée, sans que l'origine du sens négatif ou péjoratif ne soit connu. Exemple « Bien entendu, Vivi avait mis là son grain de sel. » Françoise Mallet-Joris - Le jeu du souterrain
Ailleurs Maroc ar Zad karmoustou Il a ajouté sa figue Allemagne de Seinen Senf dazugeben Ajouter sa moutarde Angleterre en To stick ones oar in Y mettre son aviron États-Unis en To add one's two cents Ajouter ses deux centimes Angleterre en Put in your tuppence worth Y ajouter ton sou Espagne es Meter baza. Placer un gain. Espagne es Merterse en camisas de once varas S'introduire dans de chemises onze tailles trop grandes Espagne es Meter el moco Y mettre le mucus Espagne es Meterse donde no te llaman S'introduire là où on ne t'appelle pas Argentine es Meter la cuchara Mettre la cuillère Canada (Québec) fr Faire entendre notre son de cloche Grèce gr Vaso tin oura mou J'y met ma queue Hongrie hu Belekontà rkodik. S'immiscer en tant qu'amateur. Italie it Ficcare il naso Ficher le nez, mettre son nez Italie it Intromettersi Se mêler / s'entremettre Italie it Mi c'infilo Je m'y enfile / je m'en mêle Pays-Bas nl Z'n neus in andermans zaken steken Fourrer son nez dans les affaires d'autrui Belgique (Flandre) nl Spuit 11 geeft ook modder Tuyau numéro 11 fournit également de la boue Pays-Bas nl Zijn steentje bijdragen Contribuer sa petite pierre Pays-Bas nl Zijn neus ergens insteken Introduire son nez dans quelque chose (à ses propres risques et périls) Pologne pl Wtrącić swoje trzy grosze. Immiscer / ajouter ses trois grosh. Brésil pt Colocar o nariz onde não é chamado Mettre son nez où personne ne nous le demande Brésil pt Meter a colher torta Mettre la cuillère tordue Roumanie ro A se băga ca musca-n lapte S'immiscer comme la mouche dans le lait Roumanie ro A-și băga coada Y mettre sa queue Roumanie ro A se băga ca musca-n curul calului (vulg.) S'introduire comme la mouche au cul du cheval Roumanie ro A se băga în vorbă ca mărarul în ciorbă S'introduire dans une discussion comme l'aneth dan le potage Roumanie ro A-și băga nasul (unde nu-i fierbe oala) Y mettre son nez (là où son pot ne bouillit pas) Turquie tr Burnunu sokmak Mettre son nez
Posté le : 20/07/2015 08:43
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Frotter le lard ensemble »
Forniquer, faire l'amour.
Cette expression du XVIe siècle est tombée en désuétude. Bien que désignant l'acte sexuel d'une manière peu ragoûtante, on comprend qu'elle ait pu avoir cette signification dans certaines couches basses de la société d'alors. Exemple « (...) qu'il sera heureux celui à qui vous accorderez la grâce de prendre dans ses bras cette femme, de l'embrasser et de frotter son lard contre le sien. » Rabelais - Pantagruel
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Mit jemandem ins Bett gehen Coucher avec quelqun(e) Espagne es Echar un polvo Balancer la poussière Espagne es Echar un kiki Tirer un coup Espagne es Echar un casquete Jetter une calotte France (Franche-Comté) fr Gazer Italie it Scoppare Avoir un rapport sexuel / baiser Brésil pt Afogar o ganso Noyer le jars Roumanie ro A unge gogoaşa cu glazură A se juca cu răţuşca Graisser le beignet avec de la glaçure Jouer avec le caneton
Posté le : 21/07/2015 09:05
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Rouler des yeux de merlan frit »
Avoir des regards énamourés et ridicules. Avoir les yeux levés au ciel, de manière affectée, ridicule, ne laissant paraître que le blanc de l'œil. Fixer avec étonnement, stupéfaction.
À vous qui savez parfaitement qu’en argot en appelle un coiffeur un merlan, apprenez que ce n'est pas du spécialiste de la capillosectomie dont il sera question ici, car il est rare d'en croiser un à la fois frit et amoureux.
Qui a fait déjà griller un poisson à la poêle a pu constater que cette pauvre bête, bien que n'étant plus trop capable d'être extatique, a en général la bouche ouverte et, surtout, les yeux sortis des orbites et ressemblant à des billes blanches.
Si cette expression date du XIXe siècle ’ l"œil de merlan frit" est cité par Loredan Larchey en 1865, c’est avec le cinéma muet qu’elle a pris tout son sens, alors que les mimiques des acteurs étaient exagérées et que, lorsque quelqu'un ouvrait des billes rondes, les yeux chavirés d'une ridicule extase supposée symboliser une transe amoureuse, cette personne était comparée à un merlan frit.
Mais pourquoi un merlan au lieu d'une truite ou une baudroie, me direz-vous ? C'est une bonne question à laquelle Claude Duneton, dans son "La puce à l’oreille", s’il ne répond pas, apporte tout de même un complément intéressant en citant une oeuvre de Caylus, "Recueil de ces Messieurs", qui en 1745 écrivait déjà : "C'est de là qu'on a dit des amants qui regardent tendrement leur belle : qu'ils font des yeux de carpe frite". Autres temps, autres poissons !
Le dernier sens proposé est une extension de l’usage initial due au fait que, souvent, celui qui est très étonné, reste là , immobile, avec des yeux grands ouverts, qu’on dit parfois exorbités, et pouvant également rappeler ce pauvre poisson frit.
Exemple « Tu penses qu'il ne crève pas les yeux, ton béguin pour ce pâlot d'étudiant empêtré dans son sourire ? Je parie que ça est même la blague de la maison. Tu penses si Mlle Laviolette, qui est la charité même... Oh ! tu peux nier tant que tu voudras, j'ai assez l'expérience des femmes, alleï ! Toi et tes yeux de merlan frit, quand tu le regardes ! » Robert Choquette - Les Velder - 1941
« Il m'a regardé alors avec des yeux de merlan au gratin et s'est immédiatement fait disparaître. » Léon Bloy - Le désespéré
Ailleurs Espagne es Mirar con ojos de carnero degollado Regarder avec des yeux de mouton égorgé France (Loire) fr Avoir des yeux en couilles de loup. Grèce gr Kitao san hanos Regarder comme un...merlan Italie it Fare gli occhi di triglia Faire les yeux de rouget Italie it Fare gli occhi da pesce bollito Faire les yeux de poisson bouilli Pays-Bas nl Grote ogen opzetten Mettre des yeux grands Pays-Bas nl Kijken als een schelvis op het droge Regarder comme un églefin hors de l'eau Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl als een schelvis op het droge kijken regarder comme un aiglefin sur terre Pologne pl Robić cielęce oczy Faire les yeux de veau Brésil pt Fazer pouco Faire peu Brésil pt Fazer olhos de peixe morto Faire des yeux de poisson mort Roumanie ro A-și da ochii peste cap A-și roti ochii ca girofarul Tourner les yeux Tourner les yeux comme les gyrophares Roumanie ro A face ochii cât cepele Ouvrir tout grand les yeux comme les oignons Roumanie ro A face ochii cât cepele Faire des yeux comme des oignons _étonnement_
Posté le : 22/07/2015 08:23
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Soupe au lait »
Qui change rapidement de caractère, qui s'emporte brutalement.
Expression issue au XIXe siècle de la locution monter comme une soupe au lait. Il suffit d'avoir expérimenté une seule fois le comportement du lait ou de la soupe au lait lorsqu'il se met brutalement à bouillir pour comprendre cette association avec une personne dont l'humeur change très brutalement, aussi vite que le lait redescend dès qu'on le sort du feu. Exemple « Si par hasard il la contredisait, elle prenait de brèves mais vives colères, car elle était soupe au lait. » Simone de Beauvoir - Tout compte fait
Ailleurs Liban ar 3a2leto bi rass tarboucho Avoir la cervelle en haut de son Tarbouche Allemagne de Ein Hitzkopf sein Être une tête chaude Angleterre en To have a thin skin Avoir la peau mince États-Unis en To have a short fuse Avoir la mèche (d'explosif) courte Argentine es Enchivarse Devenir chevrette Argentine es Saltar como leche hervida Sauter comme du lait bouilli Espagne es Tener malas pulgas Avoir des mauvaises puces Grèce gr Έχω ζοχάδες (Ékho zokhà dhes) J'ai des hémorroïdes Italie it Essere fumino Être petite fumée Italie it Accendersi come uno zolfanello S'enflammer comme une allumette Pays-Bas nl Lange tenen hebben Avoir de longs doigts de pied Pays-Bas nl Een heethoofd Une tête chaude Brésil pt Pavio curto Mèche de bougie courte Roumanie ro A-și ieși din pepeni Sortir de ses melons Roumanie ro a se aprinde s'allumer /s'enflammer
Posté le : 23/07/2015 08:17
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
50 Personne(s) en ligne ( 25 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 50
Plus ...
|