Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
3 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« Tomber dans les pommes »
Perdre connaissance, s'évanouir.
L'apparition de cette expression est confirmée en 1889, mais l'origine réelle en est inconnue.
Certains ont supposé que les 'pommes' étaient une déformation de pâmes (tomber en pâmoison, s'évanouir), mais ce terme n'a plus du tout été employé depuis le XVe siècle et il est donc extrêmement peu plausible qu'une déformation verbale ait pu avoir lieu au XIXe siècle.
L'origine la plus probable, viendrait d'une locution que George Sand emploie dans une lettre à Madame Dupin, dans laquelle elle écrit "être dans les pommes cuites" pour dire qu'elle est dans un état de fatigue avancée, à rapprocher de l'expression être cuit. Cette locution, peut être influencée par l'ancien se pâmer, aurait donné l'expression actuelle.
Exemple « Le docteur Baumal (…) c'est lui qu'on appelait rue de la Pompe pour s'occuper des gars qui étaient tombés dans les pommes; il les ranimait, et on recommençait à leur tortiller les doigts de pied. » Simone de Beauvoir - Les Mandarins
Ailleurs Allemagne de Aus den Latschen kippen Basculer hors de ses pantoufles Angleterre en To pass out Passer dehors Espagne es Caerse redondo. Tomber rond. Espagne (Galice) es Desmaiarse S'évanouir Canada (Québec) fr Faire l'étoile (sous-entendu : de mer) Canada (Québec) fr Faire de la toile Écosse gd Tuit seachad Tomber devant Italie it Svenire S'évanouir Italie it Cadere in deliquio Tomber en défaillance Pays-Bas nl van zijn stokje vallen / van zijn stokje gaan tomber de son perchoir (tomber dans les pommes) Pays-Bas nl in zwijm vallen perdre connaissance (tomber dans les pommes) Pays-Bas nl van de graat vallen tomber de son arrête (tomber dans les pommes) Pays-Bas nl Een appelflauwte krijgen S'évanouir dans les pommes Pologne pl Stracić przytomność, zemdleć Perdre conscience Brésil pt Apagar Éteindre Belgique (Wallonie) wa Toumer di s'maclote Tomber dans les pommes
Posté le : 24/07/2015 06:58
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« Tout de go »
D'emblée, directement, d'un seul coup.
Expression apparue au milieu du XVIIe siècle. Elle est une déformation de l'expression 'tout de gob', gob étant un substantif tiré du verbe gober. 'Avaler tout de gob' voulait dire "avaler d'un trait".
Le mot gob ou go n'étant plus utilisé, seule subsiste l'expression complète, qui est très utilisée par les adeptes de la secte des 'gobeurs de Flanby' voulait dire "avaler d'un trait".
Exemple « Comme la pensée ne l'encombrait pas, il pouvait sortir tout de go ce qui lui passait par la tête, et cela donnait à sa conversation une verdeur extrêmement plaisante. » André Gide - Si le grain ne meurt
Ailleurs Pays de Galles cy Yn syth bin Droit comme une épingle Allemagne / Autriche de Frei von der Leber weg Librement partant du foie Allemagne de auf der Stelle sur le coup Allemagne de Auf einen Streich Sur un (seul) coup (d'épée) Angleterre en Straight away Tout de suite Argentine es de una... Le faire d'une seule fois. Espagne es directamente directement Canada (Québec) fr Toute d'une shot Grèce gr Me tin mia À la une.(à la première) Pays-Bas nl stante pede (op staande voet) sans delai, de suite Pays-Bas nl Zonder poespas Sans pas de chat (chichis) Brésil pt Falar na lata Parler dans le métal Brésil pt De cara De face Roumanie ro Dintr-una D'une (d'une seule fois) Roumanie ro Pe nerasuflate Sans respirer
Posté le : 25/07/2015 19:32
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« Travailler pour le roi de Prusse »
Travailler pour rien, ne pas être payé pour ses peines ou sa participation active.
Apparue officiellement dans les textes vers la moitié du XIXe siècle, voilà encore une expression dont l'origine est incertaine. Les suppositions vont bon train et au moins trois explications circulent, selon les auteurs d'ouvrages sur les expressions.
La première serait liée au fait que les soldes payées aux mercenaires du royaume de Prusse au début du XVIIIe siècle étaient dérisoires.
Une deuxième dit que l'expression viendrait d'une chanson de 1757 qui se moquait de la défaite du Prince de Soubise à Rossbach et contenant la phrase : "il a travaillé pour le roi... de Prusse".
La troisième suppose qu'elle viendrait qu'elle viendrait du roi Frédéric Guillaume 1er (père de Frederic II, vainqueur de Rossbach) qui était d'une cruauté et d'une avarice sans limites et qui ne devait donc pas ou très peu payer les gens qui travaillaient pour lui.
Ailleurs Allemagne / Autriche de Für die Katz arbeiten Travailler pour le chat Angleterre en To work for peanuts Travailler pour des cacahuètes Cuba es Trabajar para el inglés travailler pour l'anglais Argentine es Trabajar por amor al arte. Travailler pour l'amour a l'art. Canada (Québec) fr Travailler pour des clous! Canada (Québec) fr Je sais pas qui vous a informé, mais ici on ne «travaille pas pour des clous». Personne ici ne va dire ceci couramment ! On dira plutôt la traduction exacte de l'anglais, c.à.d. «working for peanuts» -> «Travailler pour des pinottes». Le mot «pea Travailler pour des pinottes Grèce gr Δουλεύω για την ψυχή της μάνας μου (Dhoulèvo ghia tinbsikhì tis mamazmou) Travailler pour l'âme de sa mère Italie it Lavorare per la gloria Travailler pour la gloire Pays-Bas nl Werken voor de kat z'n kut (vulgaire) Travailler pour la chatte du chat Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Voor noppes (mot argotique) werken Travailler pour rien Pays-Bas nl Werken voor de kat z'n viool Travailler pour le violon du chat (un peu moin vulgaire) Pays-Bas nl Werken voor de koning van Pruisen / Spanje Travailler pour le roi de Prusse/d'Espagne Norvège no Jobbe for en slikk og ingenting Travailler pour un coup de langue et rien du tout Roumanie ro A munci de pomana Travailler pour l'aumône (pour rien) Belgique (Wallonie) wa Travailler pour les couilles du Pape
Posté le : 26/07/2015 12:36
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« Enculer les mouches »
Porter son attention sur des détails de peu d'importance, être extrêmement tatillon. Dans une discussion, avoir un goût prononcé pour les arguties.
Tout comme pinailler, au sens très proche, le mot principal de cette expression, qui date de la première moitié du XXe siècle, à son origine dans la partie basse de l'anatomie masculine.
L'action suggérée ici, pour qu'elle soit réussie sans dégâts un peu explosifs et mortels pour la petite bête, nécessite incontestablement une finesse d'exécution, une précision diabolique que seul un « enculeur de mouches » (autrement appelé « sodomiseur de diptères ») peut avoir, à moins, plus simplement, qu'il ne soit que très faiblement pourvu par la nature, comme le serait Rocco Undemifreddi.
Cela dit, l'expression se rapporte ici à des personnes qui poussent le bouchon (pour peu qu'on puisse appeler 'bouchon' ce qui sert à l'action citée - il faudra poser la question à une mouche) beaucoup trop loin dans... leur souci excessif du détail, de la précision ou dans leur goût prononcé pour les arguties [1] dans une conversation.
[1] Pour rappel, les arguties sont des arguments spécieux ou excessivement subtils, en général destinés à tromper l'interlocuteur ou à lui faire renoncer à ce qu'il projette. Mais il n'y a généralement pas d'arguties efficaces pour empêcher notre sodomiseur de diptères de procéder à son péché mignon.
Exemple « Il y a deux façons d'enculer les mouches : avec ou sans leur consentement » Boris Vian - Cantilènes en gelée
Ailleurs Tunisie ar Ylawij al illa w bint el illa Il cherche l'origine de la maladie et l'origine de la fille de la maladie. Liban ar baddo ya3rif lbayda min bada Il veut savoir qui a pondu l'oeuf Allemagne (Bavière) de Ein Haarspalter sein Être un coupeur de cheveux (en quatre) Allemagne de Ein Erbsenzähler sein Être un compteur de petits pois Angleterre / États-Unis en Nit-pick Chercher les lentes États-Unis en to split hairs fendre des poils Argentine es Buscar la quinta pata al gato. Chercher la cinquième patte au chat Catalogne (Espagne) es Cagar prim Chier finement Canada (Québec) fr S'enfarger dans les fleurs du tapis Canada (Québec) fr S'enfarger dans les détails Canada (Québec) fr Chercher la petite bibitte (Bibitte = bébête) Grèce gr Ψάχνω για ψείρες (Psàkhno ghia psìres) Chercher pour (trouver) des poux Italie it Spezzare il capello in quattro Couper le cheveu en quatre Italie it Cercare il pelo nell'uovo Chercher le poil dans l'oeuf Italie it Cercare il nodo nel giunco Chercher le noeud dans le jonc Pays-Bas nl Haarkloven Fendre les cheveux Pays-Bas nl Miereneuken Baiser les fourmis Pays-Bas nl kommaneuken baiser les virgules Pays-Bas nl Spijkers op laag water zoeken Chercher des clous dans l'eau basse Pays-Bas nl Op alle slakken zout leggen Poser du sel sur tous les escargots Brésil pt Procurar pêlo em ovo Chercher le poil dans l'oeuf Brésil pt Enrabar mosquito Enculer le moustique Roumanie ro A despica firul (de p_#259;r) în patru Fendre le poil en quatre Roumanie ro A c_#259;uta nod în papur_#259; Chercher nœud dans le jonc Serbie sr Tra�iti dlaku u jajetu. Chercher le poil dans l'oeuf. Suède sv Ägna sig åt hårklyverier Se livrer à fendre des cheveux Belgique (Wallonie) wa Être poildecuteur
Posté le : 27/07/2015 07:58
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« A la Saint-Glinglin »
A une date hypothétique, dans très longtemps, voire jamais.
Connaissez-vous quelqu'un qui se prénomme 'Glinglin' ? Dans votre calendrier, avez vous un jour où Saint Glinglin est présent ?
Heureusement non pour les nouveau-nés, car ce 'saint' n'en est pas un. Il est le résultat de la déformation de seing (un signal, une signature, une marque apposée sur un document, comme dans blanc-seing ou sous seing privé) qui, en ancien français, a désigné une sonnerie de cloche puis la cloche elle-même.
Quant au fameux 'Glinglin', il est tiré de glinguer, forme dialectale de la région de Metz voulant dire "sonner, résonner", elle-même issue du klingen germanique signifiant la même chose.
Proposer de payer à la Saint-Glingin, c'est proposer à l'ignorant qui ne connaît pas le calendrier et qui ne sait pas que Glinglin n'a jamais été béatifié, de payer à une sonnerie de cloche, sans préciser laquelle, ni une date précise. Ce qui peut mener très loin dans le temps.
Compléments D'autres expressions ont la même signification comme "aux calendes grecques", "quand les poules auront des dents" ou la semaine des quatre jeudis", par exemple.
Ailleurs Bulgarie bg На кукуво лято Pendant l'été du coucou Bulgarie bg На конски великден Aux Pâques du cheval Allemagne de Bis zum Sankt Nimmerleins Tag Jusqu'au jour de Saint Jamais Angleterre en When pigs can fly Quand les cochons pourront voler Angleterre en Until the first of never Au premier jour de jamais Espagne es Hasta que las gallinas críen dientes Quand les poules auront des dents Colombie es Cuando San Juan agache el dedo. Quand Saint Jean double le doigt. Argentine es El dia del arquero. Le jour de l'archer. Espagne es Cuando las ranas crien pelos Quand les grenouilles auront des poils Grèce gr Του Αγίου Πούτσου À la Sainte-Bite Grèce gr To mina horis savato Le mois sans samedi Italie it Il giorno del mai Le jour de jamais Pays-Bas nl Met Sint Juttumus À Saint Juttumus (saint inexistant) Pays-Bas nl Tot sint juttemis, als de kalveren op het ijs dansen À la saint juttemis quand les veaux danseront sur la glace Pays-Bas nl Als Pasen en Pinksteren op één dag vallen Quand Pâques et Pentecôte tomberont le même jour Pologne pl Tu mi kaktus wyrosnie (en montrant la paume) Le cactus me poussera (sous-entendu si ça arrive) Brésil pt No dia de São Nunca Au jour de Saint Jamais Roumanie ro Când o face plopul pere si răchita micşunele Quand le peuplier fera des poires et le saule des giroflées Roumanie ro La Pastele cailor! Aux pâques des chevaux! Roumanie ro La Sfântul Aşteaptă À la Saint Attend Roumanie ro Când o zbura porcul Quand le cochon volera Albanie sq Kur të bjerë borë në muajin gusht Quand il neigera au mois d'août
Posté le : 28/07/2015 09:28
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« Fier comme Artaban »
Être très fier, parfois même arrogant.
Cette expression est d'origine littéraire. Artaban est ici un personnage important d'un énorme roman, une épopée historique 12 volumes, 4153 pages, intitulé Cléopâtre et écrit par Gautier de la Calprenède au milieu du XVIIe siècle. Du succès de ce roman à l'époque n'est resté que la fierté et l'arrogance de son personnage, la sonorité de son nom ayant probablement aidé à la conservation de l'expression. Compléments Parmi les altérations récentes de cette expression, on trouve "fier comme un bar-tabac" (popularisée par Coluche) ou "fier comme un p'tit banc".
Cet 'Artaban' là n'a rien à voir avec le nom de certains des fameux rois parthes de la dynastie des Arsacides ().
Ailleurs Allemagne de Stolz wie Otto. Fier comme Otto. Angleterre en Proud / pleased as Punch Fier / orgueilleux comme Punch (guignol traditionnel britannique tiré de la Comedia dell'arte) Espagne es No tener abuela Ne pas avoir de grand-mère Espagne es Más chulo que un ocho. Plus crâneur qu'un huit. Argentine es Agrandado como sorete en kerosene. Gonflé comme excrément dans du kérosène. Espagne es Tener más orgullo que Don Rodrigo en la horca Avoir plus d'orgueil que Don Rodrigue sur le gibet Canada (Québec) fr Fier comme un coq Canada (Québec) fr Avoir la tête enflée France (Marseille) fr Boudenfle Canada (Québec) fr Péter plus haut que le trou France (Marseille) fr Être un pessuguet Grèce gr Ψωροπερήφανος (Psoroperìfanos) Un fier-galeux Italie it Più superbo di un pavone Plus fier qu'un paon Pays-Bas nl Zo trots als een pauw Fier comme un paon Pays-Bas nl Het hart hoog dragen Porter le coeur haut Brésil pt Cheio de si Plein de soi Roumanie ro A se umfla în pene Gonfler son plumage Roumanie ro A se umfla ca un curcan / ca un păun Gonfler comme un dindon/ comme un paon Roumanie ro A nu(-și) mai încăpea în piele Ne plus avoir de place dans sa peau.
Posté le : 29/07/2015 09:17
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« Poser un lapin »
Faire attendre quelqu'un en n'allant pas au rendez-vous fixé.
Si vous faites le pied de grue en attendant sans succès la venue d’une personne qui n’arrive pas à votre rendez-vous, c’est incontestablement que cette personne vous a posé un lapin.
Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle a d’abord signifié ne pas rétribuer les faveurs d’une femme et elle viendrait de la combinaison de deux termes argotiques, poser et lapin qui l’eût cru ?. D’un côté, en 1883, Alfred Delvau, dans son Dictionnaire de la langue verte, donne à faire poser la signification faire attendre et de l’autre, en 1889, Lorédan Larchey dans son Nouveau supplément du dictionnaire d’argot, indique que lapin est employé là par allusion au lapin posé sur les tourniquets des jeux de foire, qui paraît facile à gagner et qu’on ne gagne jamais .
Autrement dit, le poseur de lapin , terme qui a bien existé à cette époque, était celui qui faisait attendre son paiement (le lapin) ad vitam aeternam à la femme dont il avait profité. Dans ce cas, poser un lapin se disait bizarrement aussi brûler paillasse, et c’est suite à cette pratique que les dames de petite vertu ont pris l’habitude de faire payer d’avance leurs services.
Pour le sens actuel de l’expression, apparu également à la même période, il est probable qu’il y ait eu un glissement d’une attente non comblée (celle du paiement) vers une autre attente également non comblée (celle de la personne attendue), puisque dans les deux cas, il s’agit d’un engagement qui n’est pas tenu, ce que semblerait confirmer a posteriori l’édition de 1922 du Larousse universel, où il est indiqué : « Poser un lapin : [...] par extension, ne pas tenir un engagement, une promesse ».
Il est possible que ce sens ait été influencé par une des significations de lapin au début du XVIIe siècle. En effet, à cette période, lapin s’employait pour parler d’une histoire complètement inventée, source de moqueries, qui était parfois qualifiée par la forme suivante : « celle-là est de garenne », faisant allusion au lapin de garenne, plus gros que le lapin ordinaire, forme qui nous est confirmée par le Dictionnaire de l’Académie française de 1694 où on trouve à l’entrée garenne : « On dit proverbialement et bassement d’un conte ou d’un trait d’esprit dont on le raille celui-là est de garenne ». Alors on peut imaginer que ce lapin-là ait glissé ou bondi de l’histoire ou la blague douteuse à la plaisanterie douteuse comme celle de donner un faux rendez-vous.
Exemple « Mieux valait oublier le mauvais plaisantin qui m’avait posé un lapin. Il avait neigé pendant la nuit, mais la température s’était radoucie. Je me promènerais seul puisqu’on m’avait fait faux bond ! » Michel Louyot - La Japonaise de Prague - 2011
Ailleurs Tunisie ar Kasslou bounou Il lui a coupé un billet Bulgarie bg Да вържеш тенекия Attacher une tôle Allemagne / Autriche de Jemanden einen Korb geben Donner un panier à quelqu'un Angleterre / États-Unis en To stand someone up Faire se tenir quelqu'un debout Espagne es Dar calabazas a alguien Donner des courges à quelqu'un Espagne es Dejar a alguien plantado Laisser quelqu'un planté (là) Espagne es Dar (un) plantón a alguien Donner une plante à replanter Grèce gr Me stissane On m'a construit (au sens de construire une colonne ou un pillier) Italie it Tirare un bidone Tirer un bidon Pays-Bas nl Zijn kat sturen Envoyer son chat Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Zijn kat sturen Envoyer son chat Brésil pt Dar o cano Donner le tuyau Brésil pt Dar um bolo Donner un gâteau Portugal pt Dexar alguém plantado Laisser quelqu'un planté (là) Roumanie ro A lasa pe cineva cu ochii in soare Laisser quelqu'un les yeux dans le soleil Roumanie ro A da plasă Donner du filet Chine zh Fang ge zi - 放鸽子 Lâcher un pigeon
Posté le : 30/07/2015 07:45
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« Se mettre sur son trente et un (31) »
Mettre ses plus beaux habits.
Les auteurs de livres sur les expressions sont tous d'accord pour dire que l'origine de cette expression reste mystérieuse.
Les interprétations sont variées, depuis une déformation du mot 'trentain' qui désignait un tissu de qualité supérieure (mais les dates d'usage de ce mot -jusqu'au XVe siècle- et d'apparition de l'expression -XIXe siècle- ne concordent pas), en passant par un numéro oublié d'un uniforme militaire de cérémonie, ou une réduction inexpliquée de trente-six (quatre fois 'neuf', donc forcément très beau -on disait aussi se mettre sur son trente-six-) jusqu'à un jeu de cartes où le fait d'atteindre le chiffre trente et un était ce qu'il y avait de plus beau.Compléments Un internaute me signale qu'il existe, chez les militaires, la tenue de combat T31 destinée à être utilisée au cours des prises d'armes. La question est donc de savoir si ce genre de tenue existait déjà au XIXe siècle avec la même numérotation ou si son numéro est dû à l'expression.
Ailleurs Algérie ar Rak zbib Tu es un raisin sec Tunisie ar Hatét el hatta Il a mis la mise Allemagne de Sich in Schale werfen Se mettre / jeter en coquille / peau de fruit ou légume. Angleterre en To get dressed up to the nines S'habiller jusqu'au neufs Espagne es Ir de punta en blanco Mettre ses habits de gala Panama es Togarse Mettre la toge Canada (Québec) fr Se mettre sur son 36 France (Franche-Comté) fr Se mettre en dimanche Grèce gr Ντύνομαι στην πένα (Dìnome stmibèna) S'habiller avec un stylo à plume Italie it Mettersi in ghingheri Se mettre en grande toilette Espagne (Catalogne) other Anar de vint-i-un botò Aller de vingt-et-un boutons Roumanie ro Îmbrăcat la patru ace Habillé à quatre aiguilles
Posté le : 31/07/2015 09:28
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« Fier comme un pou »
Très orgueilleux.
Un pou est-il orgueilleux ? Personne n'a dû chercher à le savoir ou à lui poser la question avant de tenter de s'en débarasser. Par contre, on sait que le coq a une posture fière. Or pou est une forme dialectale de l'ancien français pouil, poul, venu du latin pullus qui voulait dire coq ou poulet.
En français, on dit également "fier comme un coq" ou "fier comme un paon".
Dans l'édition de 1932 du Dictionnaire de l'Académie Française, on trouve aussi fier comme un paon. Alors de là à imaginer que cette expression est simplement une déformation orale de cette dernière
Ailleurs Allemagne de stolz wie Oskar Fier comme Oskar Angleterre / États-Unis en Proud as a peacock Fier comme un un paon Angleterre en Conceited as a barber's cat Vaniteux comme le chat d'un coiffeur Espagne es Pavonearse Se pavaner France (Nord) fr Fier comme inne crotte France (Marseille) fr Boudenfle France (Franche-Comté) fr Péter d'orgueil France (Marseille) fr Pessuguet Canada (Québec) fr Un puffeux Canada (Québec) fr Se péter les bretelles Canada (Québec) fr Avoir la tête enflée Italie it Tutto impettito Tout droit (en bombant le torse) Pays-Bas nl Fier als een pauw Fier comme un paon
Posté le : 01/08/2015 08:37
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 95 HP : 629 / 1573 MP : 3170 / 60956
|
« Arriver comme les carabiniers »
Arriver en retard, lorsque tout est terminé.
Cette expression est issue de l'opéra-bouffe Les brigands d'Offenbach, qui chantaient : Nous sommes les carabiniers La sécurité des foyers Mais par un malheureux hasard Au secours des particuliers Nous arrivons toujours trop tard.
La réputation des carabiniers devait être très mauvaise pour qu'il y soit fait allusion de manière aussi marquée dans le livret de cette oeuvre
Ailleurs Angleterre en To come a day after the fair Venir (arriver) un jour après la foire Espagne es A buenas horas mangas verdes... Arriver après la bataille, quand on n'a plus besoin de rien Espagne es Llegar tarde, mal y nunca. Arriver en retard, mal et jamais. Grèce gr Φθάνω κατόπιν εορτής (Ftàno katòpin eortìs) Arriver après la fête Latin la Tarde venientibus ossa Pour les retardataires, des os
Posté le : 02/08/2015 08:23
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
51 Personne(s) en ligne ( 33 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 51
Plus ...
|