| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   3 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 69 70 71 (72) 73 74 75 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« Autant en emporte le vent »


Se dit des choses auxquelles on s'engage ou qu'on se promet à soi-même et qu'on n'exécute jamais.


Cette expression était déjà employée au XIIIe siècle.

C'est depuis le XVIe siècle qu'elle a un sens proche de celui d'aujourd'hui, lié à la vanité, à la fugacité des choses et aux promesses sans suite, par allusion aux oeuvres humaines fragiles que le vent balaye en n'en laissant aucune trace, les faisant tomber dans l'oubli, "...et le vent les emporta sans qu'aucune trace n'en fut trouvée." dans l'Ancien Testament.
Compléments
On voit que cette expression ne date pas de M'âme Scarlett et de son Retth Butler détesté/préféré.

Elle pourrait être très utilisée par ceux qui se promettent d'arrêter de fumer, de maigrir un peu ou de se mettre à une activité sportive, et ne le font jamais.
On peut aussi l'associer aux hommes politiques, habitués des promesses qu'ils ne tiennent jamais, surtout ceux qui deviennent présidents...

Ailleurs
Allemagne de Vom Winde verweht Éparpillé par le vent
Espagne es Lo que el viento se llevó Ce que le vent a emporté
Espagne es Las palabras se las lleva el viento Les paroles sont emportées par le vent
Grèce gr Όσα παίρνει ο άνεμος (Òssa pèrni oànemos) Tout ce que le vent emporte
Italie it Via col vento Au loin avec le vent
Pays-Bas nl IJdele beloftes Des promesses vains
Albanie sq Fjalët i merr era Les mots c'est le vent qui les prend

Posté le : 03/08/2015 08:43
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« Mettre la main à la pâte »


Participer au travail, à ce qu'il y a à faire.


Cette expression est utilisée dès le XIIIe siècle. Sa signification a évolué, avec d'abord le sens de "agir, intervenir personnellement" ("mettre la main à l'oeuvre"), puis avec une connotation lucrative ("avoir un bon travail où on peut faire du profit").

Maintenant, mettre la main à la pâte, c'est faire comme le boulanger qui doit travailler lui-même sa pâte pour faire son pain.
Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Hand anlegen Mettre la main
Irlande en To lend a hand. Prêter une main.
États-Unis en Put one'shand to the plow Mettre la main à la charrue
Irlande en To give a hand. Donner une main.
Angleterre en To put one's shoulder to the wheel Mettre son épaule à la roue
Espagne es Remangarse Retrousser ses manches
Argentine es Ponerse las pilas. Se charger les batterie.
Espagne es Arrimar el hombro Approcher l'épaule
Espagne es Poner manos a la obra Mettre ses mains à l'oeuvre
Italie it Dare una mano Donner un coup de main
Italie it Mettere le mani in pasta Mettre la main à la pâte
Pays-Bas nl Aan de slag gaan Aller au coup
Pays-Bas nl Een handje helpen Aider avec une petite main
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Zijn schouders onder iets zetten Y mettre ses épaules
Pays-Bas nl De handen uit de mouwen steken Sortir les mains de ses manches
Pays-Bas nl De hand aan de ploeg slaan Mettre la main à la charrue
Pologne pl Przyłożyć do czegoś rękę Y mettre sa main
Brésil pt Pôr a mão na massa Mettre la main à la pâte
Roumanie ro A pune mâna (la treabă) Mettre la main (au travail)
Roumanie ro A da o mână de ajutor. Donner un coup de main.
Turquie tr Elini tas?n alt?na koymak Mettre sa main sous la pierre

Posté le : 05/08/2015 12:46
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« Rouler quelqu'un dans la farine »


Duper quelqu'un, lui mentir.


Cette expression date du XIXe siècle.
Elle serait l'association de 'rouler' (au sens de tromper - "Je me suis fait rouler") et d'emplois variés du mot 'farine' où ce terme désignait des arguments trompeurs.

Une autre interprétation voudrait que la 'farine' utilisée ici serait celle dont s'enduisaient les comédiens de l'époque pour se maquiller, ce qui empêchait de les reconnaître et leur permettait ainsi de tromper les gens.
Compléments
Pendant le quinquennat de Jacques Chirac (2002-2007), certains ont déformé cette expression en disant que le premier ministre de l'époque, Jean-Pierre Raffarin, roulait la population dans la raffarine.

Ailleurs
Allemagne de Jemanden einseifen Savonner quelqu´un
Allemagne (Bavière) de Jemanden ausschmieren (anschmieren) Rouler quelqu'un
États-Unis en Pull the wool over someone's eyes Tirer la Lainie pour couvrir les yeux de quelqu'un
États-Unis en To take someone to the cleaners Emmener quelqu'un au pressing
Angleterre en To pull a fast one (En) Tirer un rapide sur quelqu'un
Argentine es Engatuzar a alguien. Mettre du chat a quelqu'un.
Espagne es Dar gato por liebre Donner un chat au lieu d'un lièvre
Espagne es Llevar a alguien al huerto Porter quelqu'un au verger
Espagne es Tomarle el pelo a alguien Prendre les cheveux à quelqu'un
Canada (Québec) fr Se faire passer un sapin
Canada (Québec) fr Se faire passer une épinette pour un sapin
Italie it Metter qualcuno nel sacco metre quelqu'un dans le sac
Pays-Bas nl Iemend knollen voor citroenen verkopen Vendre des navets au lieu des citrons
Brésil pt Enrolar (alguém) Rouler (quelqu'un)
Brésil pt Embrulhar alguém Empaqueter (quelqu'un)
Roumanie ro A duce (pe cineva) cu vorba Porter (quelqu'un) avec la parole
Roumanie ro A duce (pe cineva) cu zăhărelul / de nas/ cu preșul Porter (quelqu'un) avec le petit sucre/ du nez/ avec le tapis

Posté le : 06/08/2015 08:21
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« Avoir une araignée au plafond »


Etre un peu fou, avoir des lubies, mais sans que ce comportement soit gênant ou dangereux pour les autres.

Apparue dans la deuxième moitié du XIXe siècle, cette expression aurait été utilisée par les prostituées parisiennes de l'époque, parmi de nombreuses autres qui ne sont pas passées à la postérité.

Dans cette métaphore, le plafond est le sommet intérieur de la boîte crânienne dans laquelle, l'araignée, animal habitué des intérieurs un peu négligés, peut tisser sa toile sans être dérangée.

Ailleurs
Bulgarie bg Да ти хлопа дъската Avoir une planche qui craque.
Danemark da At have rotter på loftet Avoir des rats au grenier
Allemagne (Bavière) de Etwas unterbelichtet sein Être un peu sous-exposé
Allemagne de Nicht alle Tassen im Schrank haben Ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire
Allemagne de Einen Dachschaden haben Avoir un dégât dans le toit
Allemagne de Spinnen / ein Spinner sein spinnen = tisser (une toile) ; Spinne = araignée; "ein Spinner sein" = avoir des lubies
Allemagne (Bavière) de Einen Schuss in der Optik haben Avoir un coup (de feu) dans l'optique
Allemagne de Einen kleinen Mann im Ohr haben Avoir un petit homme dans l'oreille
Angleterre en To have a geranium in the cranium Avoir un géranium dans le crâne
Angleterre en To be nutty as a fruitcake Être cinglé comme un cake aux fruits
Angleterre en To be one sandwich short of a picnic Manquer un sandwich pour le picnic
Angleterre en Bats in the belfry Des chauve-souris dans le beffroi
Espagne es Pájaros en la cabeza Des oiseaux dans la tête
Espagne es Estar como un cencerro. Être comme une sonnaille.
Espagne es Faltarle a alguien un tornillo Quelqu'un à qui il manque une vis
Argentine (Buenos Aires) es Estar de la gorra. Être du bonnet.
Espagne es Estar mal de la azotea / del tejado Être mal de la terrasse / du toit
Espagne es Estar como una cabra. Être comme une chèvre.
Canada (Québec) fr Avoir des bibittes dans la tête
Belgique fr Il lui manquer case. Il lui manque une case
France (Marseille) fr Être calu
Canada (Québec) fr Avoir une craque dans la tête
France (Marseille) fr Être madur / fondu / jobastre
Canada (Québec) fr Il lui manque une bolt / une nut
Canada (Québec) fr Avoir quelques neurones de travers
Belgique fr Ne pas avoir toutes ses frites dans le même paquet Ne pas avoir toutes ses frites dans le même paquet
France (Toulouse) fr Etre fadas / Etre timboul / Etre bestiasse
Italie it Essere un po' tocco Être un peu cinglé
Pays-Bas nl Er zit een schroefje bij hem los Il a une vis desserrée / Ses vis sont desserrées
Pays-Bas nl Een klap van de molen gehad hebben Avoir reçu un coup de moulin
Portugal pt Ter macaquinhos no sotao Avoir des petits singes dans le grenier
Portugal pt Estar lelé da cuca Être toqué de la caboche (noix de coco)
Roumanie ro A fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună Avoir mangé de la dame d'onze heures / de la mandragore
Roumanie ro A fi băut gaz Avoir bu du pétrole (lampant)
Roumanie ro A-i lipsi o doaga Lui manquer un bout de bois
Roumanie ro A avea sticleţi în cap Avoir des chardonnerets dans la tête
Russie ru ? ?????????? ? ?????? avoir des cafards dans la tete
Belgique (Wallonie) wa Avu on cop d' heppe / d'martei divin l'cervai Avoir un coup de hache / de marteau dans le cerveau
Belgique (Wallonie) wa Avû quequ' bois foû di s' fahenne Avoir quelque bois hors de son fagot

Posté le : 07/08/2015 08:37
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« Etre patraque »


Se porter mal.


Le mot patraque, apparu au XVIIe siècle, viendrait du mot lombard patracca, lui-même issu d'une déformation du mot italien patacca qui désignait une monnaie sans réelle valeur.

D'abord appliqué à un mécanisme ou une horloge qui ne marche pas bien (donc sans grande valeur), ce terme a ensuite été associé à une personne dont la santé se détériore.
Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Nicht (recht) auf der Höhe sein N'être pas (bien) à la hauteur
Angleterre en To be off colour Etre éloigné) de la couleur
Canada / États-Unis en to feel itsi-kitsi se sentir "itsi-kitsi" (terme absurde)
Angleterre en To be badly run down Être en mauvaise condition de santé
Espagne es Estar commo una patata Être comme une pomme de terre
Espagne es Estar "pachucho" Être patraque
Italie it Sentirsi giù di forma Se sentir en bas de forme

Posté le : 08/08/2015 08:51
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« Casser sa pipe »


Mourir.


L'origine exacte de cette expression n'est pas véritablement connue.
Elle est employée avec ce sens depuis la fin du XVIIe siècle.

Elle semble apparaître pour la première fois dans les Mazarinades en 1649 () où elle est utilisée au sens d'enrager, crever de rage.
Compléments
Des personnes ne connaissant pas la présence de l'expression dans les Mazarinades ont essayé d'en placer l'origine postérieurement à leur date de parution.

Voici deux des 'explications' proposées :

- Sur les champs de batailles des guerres napoléoniennes, les chirurgiens n'ayant pas d'anesthésiant pour opérer, plaçaient une pipe en terre cuite entre les dents du patient pour qu'il la morde au lieu de crier. Le soldat qui succombait au cours de l'opération laissait tomber sa pipe par terre où elle se cassait.

- Au théâtre, un acteur qui interprétait souvent le rôle de Jean Bart dans une pièce de boulevard, avait toujours une pipe en bouche sur scène pour interpréter ce personnage. Un jour, au cours d'une réprésentation, la pipe est tombée, s'est brisée et l'acteur s'est affaissé, mort.

A vous de choisir celle qui vous plaît le plus, en sachant qu'aucune des deux n'est la bonne.

Ailleurs
Tunisie ar Blaa essberka / sabbatou Il a avalé le balai / ses chaussures
Tunisie ar Blaa el békita Il a avalé sa canne
Bulgarie bg Да хвърлиш топа Jeter le canon
Allemagne de Ins Gras beißen Mordre dans l'herbe
Canada / États-Unis en To buy the farm Achèter la ferme
Angleterre en To pop one's clogs Mettre ses brodequins au clou
États-Unis en To bite the dust Mordre la poussière
Angleterre en To pass away Passer au loin
Angleterre en To give up the ghost Abandonner le fantôme
Angleterre en To kick the bucket Donner un coup de pied dans le seau
Espagne es Soltar el pellejo Lâcher la peau
Espagne es Entregar el alma Remettre (rendre) l'âme
Espagne es Palmar Casser sa pipe
Espagne es Estirar la pata Étirer la jambe
Finlande fi Kuolla / heittää henkeään Mourir / jeter son esprit
France (Marseille) fr Casser ses tarraillettes
France (Franche-Comté) fr Venir à manquer
Canada (Québec) fr Péter au fret
France (Franche-Comté) fr Sauter les piques
France (Nord) fr Faire ses tros tours Faire ses trois tours
Italie it Rendere l'anima a Dio Rendre l'âme à Dieu
Italie it Tirare / Lasciarci / Rimetterci la cuioa Tirer / Laisser / Remettre les peaux (les cuirs)
Italie it Passare a miglior vita Passer à vie meilleure
Lettonie lv Atdot kātus / Atstiept kājas Rendre les tiges / Étendre ses jambes
Pays-Bas nl De pijp uitgaan Sortir de la pipe
Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl De pijp aan Maarten geven Donner la pipe à Martin
Brésil pt Entregar a alma Rendre Rendre (livrer) l'âme
Brésil pt Comer grama pela raiz Manger de la pelouse par la racine
Portugal pt Bater as botas Battre les bottes
Brésil pt Bater as botas Battre les bottes
Brésil pt Entregar a alma Rendre (livrer) l'âme
Brésil pt Ir desta para melhor Aller de celle-ci (cette vie) à une autre meilleure
Russie ru сыграть в ящик Jouer dans la boîte
Vietnam vi Di ban muôi Aller vendre sel
Belgique (Wallonie) wa Aller ès pays des foyans Aller au pays des taupes

Posté le : 09/08/2015 08:28
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« Secret de polichinelle »


Faux secret, que tout le monde connaît.


Le personnage de Polichinelle, marionnette venue du Pulcinella de la commedia del'arte - parle beaucoup, à tort et à travers, au point de ne jamais savoir tenir sa langue ou garder un secret.

Ailleurs
Bulgarie bg Обществена тайна Un secret de tout le monde
Allemagne de Eine Binsenweisheit Une sagesse de joncs
Autriche de Ein offenes Geheimnis Un secret "ouvert"
Angleterre en An open secret Un secret "ouvert"
Espagne es Secreto a voces Secret à voix
Espagne es No hay perro ni gato que no lo sepa Il n'y a pas un chien ni un chat qui ne le sache
Hongrie hu Nyìlt titok. Un secret ouvert.
Italie it Segreto di pulcinella Secret de polichinelle

Posté le : 13/08/2015 09:11
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« In extenso »


Intégralement, de bout en bout.


Cette expression vient du latin signifiant "dans toute son étendue".

Ailleurs
Tunisie ar Messess lerrass De la base à la tête
Allemagne (Bavière) de Lang und breit Long et large
Argentine es De pies a cabeza. Des pieds a la tete.
Espagne es De cabo a rabo De l'extrême jusqu'à la queue
Pays-Bas nl In zijn geheel Dans sa totalité
Pays-Bas nl In extenso
Pologne pl In extenso
Roumanie ro In extenso
Roumanie ro Cap-coadă Tête-queue

Posté le : 13/08/2015 09:14
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« Tuer la poule aux oeufs d'or »


Se priver de profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiats.

Ou encore :
L'avidité et l'impatience sont de vilains défauts.

Ou plus généralement :
N'agir que pour le court terme, sans aucune vision à long terme.

Cette expression du XVIIIe siècle est tirée d'une fable de La Fontaine, elle-même inspirée d'une morale d'Ésope, fabuliste grec de l'Antiquité
Origine

Compléments
Pour ceux qui auraient oublié la courte fable en question, il y est question d'un avare dont une poule pondait des oeufs d'or. Croyant que cette poule contenait un trésor, l'avare l'a tuée pour se rendre compte, dépité, qu'elle était semblable à ses autres poules et qu'il venait de tuer bêtement ce qui pouvait l'enrichir sans fin.

Ailleurs
Allemagne de Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach Mieux le piaf dans la main que la colombe sur le toit
Angleterre en To kill the goose that lays the golden egg Tuer l'oie qui pond des oeufs d'or
Maroc (Espagnol) es Matar la gallina (o la gana) de los huevos de oro. Tuer la poule (ou l'oie ) aux oeufs d'or.
Espagne es Pan para hoy, y hambre para mañana Pain pour aujourd'hui, et faim pour demain
Espagne es Matar la gallina a los huevos de oro Tuer la poule aux oeufs d'or
Pays-Bas (Amsterdam) nl De kip met de gouden eieren slachten Tuer la poule aux oeufs d'or
Pologne pl Nie zabija się kury znoszącej złote jajka On ne tue pas la poule qui pond des oeufs d'or
Turquie tr ALTIN YUMURTLAYAN TAVU?U KESMEK Exactement la même (Tuer la poule...)
Ajouter une traduction
.

Posté le : 13/08/2015 09:17
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56930
Hors Ligne
« Ne faire semblant de rien »


Faire comme si de rien n'était, ne manifester volontairement aucune réaction.


Cette expression date de la fin du XIIe siècle.
Elle s'oppose simplement à 'faire semblant de' qui signifie "simuler une attitude (pour donner le change)" ou "se donner l'apparence de".

En ancien français, on disait "montrer semblant" pour "simuler".
Bizarrement au premier abord, "montrer bel semblant", voulait dire "faire bon accueil" ; mais si on prend "sembler" pour "paraître", alors on comprend que "bel semblant" puisse signifier quelque chose comme "bon accueil" l'hôte faisant tout pour paraître sympathique.


Ailleurs
Tunisie ar Ikarkar fiha Il la traine
Tunisie ar Aamel rouhou mouch houni Il fait comme s'il n'était pas là
Allemagne (Bavière) de So tun, als ob man nichts wüsste Faire comme on ne sait rien
Angleterre en Not turn a hair Ne pas tourner un cheveux (= Ne montrer aucune émotion)
Espagne es No inmutarse Ne pas broncher
Espagne es Hacer como si tal cosa Faire comme si une telle chose
Espagne es Hacerse el sueco Se comporter comme un Suédois
Espagne es Hacerse el longui Faire le distrait
France (Nord) fr Faire senne d' rin Faire semblant de rien
Italie it Far finta di niente Faire semblant de rien
Pays-Bas nl Doen alsof z'n neus bloedt Faire comme s'il saigne du nez
Pologne pl Udawac Greka Faire le Grec

Posté le : 14/08/2015 08:57
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 69 70 71 (72) 73 74 75 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
86 Personne(s) en ligne (42 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 86

Plus ...