Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
1 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« Autant en emporte le vent »
Se dit des choses auxquelles on s'engage ou qu'on se promet à soi-même et qu'on n'exécute jamais.
Cette expression était déjà employée au XIIIe siècle.
C'est depuis le XVIe siècle qu'elle a un sens proche de celui d'aujourd'hui, lié à la vanité, à la fugacité des choses et aux promesses sans suite, par allusion aux oeuvres humaines fragiles que le vent balaye en n'en laissant aucune trace, les faisant tomber dans l'oubli, "...et le vent les emporta sans qu'aucune trace n'en fut trouvée." dans l'Ancien Testament. Compléments On voit que cette expression ne date pas de M'âme Scarlett et de son Retth Butler détesté/préféré.
Elle pourrait être très utilisée par ceux qui se promettent d'arrêter de fumer, de maigrir un peu ou de se mettre à une activité sportive, et ne le font jamais. On peut aussi l'associer aux hommes politiques, habitués des promesses qu'ils ne tiennent jamais, surtout ceux qui deviennent présidents...
Ailleurs Allemagne de Vom Winde verweht Éparpillé par le vent Espagne es Lo que el viento se llevó Ce que le vent a emporté Espagne es Las palabras se las lleva el viento Les paroles sont emportées par le vent Grèce gr Όσα παίρνει ο άνεμος (Òssa pèrni oànemos) Tout ce que le vent emporte Italie it Via col vento Au loin avec le vent Pays-Bas nl IJdele beloftes Des promesses vains Albanie sq Fjalët i merr era Les mots c'est le vent qui les prend
Posté le : 03/08/2015 08:43
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« Mettre la main à la pâte »
Participer au travail, à ce qu'il y a à faire.
Cette expression est utilisée dès le XIIIe siècle. Sa signification a évolué, avec d'abord le sens de "agir, intervenir personnellement" ("mettre la main à l'oeuvre"), puis avec une connotation lucrative ("avoir un bon travail où on peut faire du profit").
Maintenant, mettre la main à la pâte, c'est faire comme le boulanger qui doit travailler lui-même sa pâte pour faire son pain. Ailleurs Allemagne (Bavière) de Hand anlegen Mettre la main Irlande en To lend a hand. Prêter une main. États-Unis en Put one'shand to the plow Mettre la main à la charrue Irlande en To give a hand. Donner une main. Angleterre en To put one's shoulder to the wheel Mettre son épaule à la roue Espagne es Remangarse Retrousser ses manches Argentine es Ponerse las pilas. Se charger les batterie. Espagne es Arrimar el hombro Approcher l'épaule Espagne es Poner manos a la obra Mettre ses mains à l'oeuvre Italie it Dare una mano Donner un coup de main Italie it Mettere le mani in pasta Mettre la main à la pâte Pays-Bas nl Aan de slag gaan Aller au coup Pays-Bas nl Een handje helpen Aider avec une petite main Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Zijn schouders onder iets zetten Y mettre ses épaules Pays-Bas nl De handen uit de mouwen steken Sortir les mains de ses manches Pays-Bas nl De hand aan de ploeg slaan Mettre la main à la charrue Pologne pl Przyłożyć do czegoś rękę Y mettre sa main Brésil pt Pôr a mão na massa Mettre la main à la pâte Roumanie ro A pune mâna (la treabă) Mettre la main (au travail) Roumanie ro A da o mână de ajutor. Donner un coup de main. Turquie tr Elini tas?n alt?na koymak Mettre sa main sous la pierre
Posté le : 05/08/2015 12:46
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« Rouler quelqu'un dans la farine »
Duper quelqu'un, lui mentir.
Cette expression date du XIXe siècle. Elle serait l'association de 'rouler' (au sens de tromper - "Je me suis fait rouler") et d'emplois variés du mot 'farine' où ce terme désignait des arguments trompeurs.
Une autre interprétation voudrait que la 'farine' utilisée ici serait celle dont s'enduisaient les comédiens de l'époque pour se maquiller, ce qui empêchait de les reconnaître et leur permettait ainsi de tromper les gens. Compléments Pendant le quinquennat de Jacques Chirac (2002-2007), certains ont déformé cette expression en disant que le premier ministre de l'époque, Jean-Pierre Raffarin, roulait la population dans la raffarine.
Ailleurs Allemagne de Jemanden einseifen Savonner quelqu´un Allemagne (Bavière) de Jemanden ausschmieren (anschmieren) Rouler quelqu'un États-Unis en Pull the wool over someone's eyes Tirer la Lainie pour couvrir les yeux de quelqu'un États-Unis en To take someone to the cleaners Emmener quelqu'un au pressing Angleterre en To pull a fast one (En) Tirer un rapide sur quelqu'un Argentine es Engatuzar a alguien. Mettre du chat a quelqu'un. Espagne es Dar gato por liebre Donner un chat au lieu d'un lièvre Espagne es Llevar a alguien al huerto Porter quelqu'un au verger Espagne es Tomarle el pelo a alguien Prendre les cheveux à quelqu'un Canada (Québec) fr Se faire passer un sapin Canada (Québec) fr Se faire passer une épinette pour un sapin Italie it Metter qualcuno nel sacco metre quelqu'un dans le sac Pays-Bas nl Iemend knollen voor citroenen verkopen Vendre des navets au lieu des citrons Brésil pt Enrolar (alguém) Rouler (quelqu'un) Brésil pt Embrulhar alguém Empaqueter (quelqu'un) Roumanie ro A duce (pe cineva) cu vorba Porter (quelqu'un) avec la parole Roumanie ro A duce (pe cineva) cu zăhărelul / de nas/ cu preșul Porter (quelqu'un) avec le petit sucre/ du nez/ avec le tapis
Posté le : 06/08/2015 08:21
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« Avoir une araignée au plafond »
Etre un peu fou, avoir des lubies, mais sans que ce comportement soit gênant ou dangereux pour les autres.
Apparue dans la deuxième moitié du XIXe siècle, cette expression aurait été utilisée par les prostituées parisiennes de l'époque, parmi de nombreuses autres qui ne sont pas passées à la postérité.
Dans cette métaphore, le plafond est le sommet intérieur de la boîte crânienne dans laquelle, l'araignée, animal habitué des intérieurs un peu négligés, peut tisser sa toile sans être dérangée.
Ailleurs Bulgarie bg Да ти хлопа дъската Avoir une planche qui craque. Danemark da At have rotter på loftet Avoir des rats au grenier Allemagne (Bavière) de Etwas unterbelichtet sein Être un peu sous-exposé Allemagne de Nicht alle Tassen im Schrank haben Ne pas avoir toutes les tasses dans l'armoire Allemagne de Einen Dachschaden haben Avoir un dégât dans le toit Allemagne de Spinnen / ein Spinner sein spinnen = tisser (une toile) ; Spinne = araignée; "ein Spinner sein" = avoir des lubies Allemagne (Bavière) de Einen Schuss in der Optik haben Avoir un coup (de feu) dans l'optique Allemagne de Einen kleinen Mann im Ohr haben Avoir un petit homme dans l'oreille Angleterre en To have a geranium in the cranium Avoir un géranium dans le crâne Angleterre en To be nutty as a fruitcake Être cinglé comme un cake aux fruits Angleterre en To be one sandwich short of a picnic Manquer un sandwich pour le picnic Angleterre en Bats in the belfry Des chauve-souris dans le beffroi Espagne es Pájaros en la cabeza Des oiseaux dans la tête Espagne es Estar como un cencerro. Être comme une sonnaille. Espagne es Faltarle a alguien un tornillo Quelqu'un à qui il manque une vis Argentine (Buenos Aires) es Estar de la gorra. Être du bonnet. Espagne es Estar mal de la azotea / del tejado Être mal de la terrasse / du toit Espagne es Estar como una cabra. Être comme une chèvre. Canada (Québec) fr Avoir des bibittes dans la tête Belgique fr Il lui manquer case. Il lui manque une case France (Marseille) fr Être calu Canada (Québec) fr Avoir une craque dans la tête France (Marseille) fr Être madur / fondu / jobastre Canada (Québec) fr Il lui manque une bolt / une nut Canada (Québec) fr Avoir quelques neurones de travers Belgique fr Ne pas avoir toutes ses frites dans le même paquet Ne pas avoir toutes ses frites dans le même paquet France (Toulouse) fr Etre fadas / Etre timboul / Etre bestiasse Italie it Essere un po' tocco Être un peu cinglé Pays-Bas nl Er zit een schroefje bij hem los Il a une vis desserrée / Ses vis sont desserrées Pays-Bas nl Een klap van de molen gehad hebben Avoir reçu un coup de moulin Portugal pt Ter macaquinhos no sotao Avoir des petits singes dans le grenier Portugal pt Estar lelé da cuca Être toqué de la caboche (noix de coco) Roumanie ro A fi mâncat ceapa ciorii / mătrăgună Avoir mangé de la dame d'onze heures / de la mandragore Roumanie ro A fi băut gaz Avoir bu du pétrole (lampant) Roumanie ro A-i lipsi o doaga Lui manquer un bout de bois Roumanie ro A avea sticleţi în cap Avoir des chardonnerets dans la tête Russie ru ? ?????????? ? ?????? avoir des cafards dans la tete Belgique (Wallonie) wa Avu on cop d' heppe / d'martei divin l'cervai Avoir un coup de hache / de marteau dans le cerveau Belgique (Wallonie) wa Avû quequ' bois foû di s' fahenne Avoir quelque bois hors de son fagot
Posté le : 07/08/2015 08:37
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« Etre patraque »
Se porter mal.
Le mot patraque, apparu au XVIIe siècle, viendrait du mot lombard patracca, lui-même issu d'une déformation du mot italien patacca qui désignait une monnaie sans réelle valeur.
D'abord appliqué à un mécanisme ou une horloge qui ne marche pas bien (donc sans grande valeur), ce terme a ensuite été associé à une personne dont la santé se détériore. Ailleurs Allemagne (Bavière) de Nicht (recht) auf der Höhe sein N'être pas (bien) à la hauteur Angleterre en To be off colour Etre éloigné) de la couleur Canada / États-Unis en to feel itsi-kitsi se sentir "itsi-kitsi" (terme absurde) Angleterre en To be badly run down Être en mauvaise condition de santé Espagne es Estar commo una patata Être comme une pomme de terre Espagne es Estar "pachucho" Être patraque Italie it Sentirsi giù di forma Se sentir en bas de forme
Posté le : 08/08/2015 08:51
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« Casser sa pipe »
Mourir.
L'origine exacte de cette expression n'est pas véritablement connue. Elle est employée avec ce sens depuis la fin du XVIIe siècle.
Elle semble apparaître pour la première fois dans les Mazarinades en 1649 () où elle est utilisée au sens d'enrager, crever de rage. Compléments Des personnes ne connaissant pas la présence de l'expression dans les Mazarinades ont essayé d'en placer l'origine postérieurement à leur date de parution.
Voici deux des 'explications' proposées :
- Sur les champs de batailles des guerres napoléoniennes, les chirurgiens n'ayant pas d'anesthésiant pour opérer, plaçaient une pipe en terre cuite entre les dents du patient pour qu'il la morde au lieu de crier. Le soldat qui succombait au cours de l'opération laissait tomber sa pipe par terre où elle se cassait.
- Au théâtre, un acteur qui interprétait souvent le rôle de Jean Bart dans une pièce de boulevard, avait toujours une pipe en bouche sur scène pour interpréter ce personnage. Un jour, au cours d'une réprésentation, la pipe est tombée, s'est brisée et l'acteur s'est affaissé, mort.
A vous de choisir celle qui vous plaît le plus, en sachant qu'aucune des deux n'est la bonne.
Ailleurs Tunisie ar Blaa essberka / sabbatou Il a avalé le balai / ses chaussures Tunisie ar Blaa el békita Il a avalé sa canne Bulgarie bg Да хвърлиш топа Jeter le canon Allemagne de Ins Gras beißen Mordre dans l'herbe Canada / États-Unis en To buy the farm Achèter la ferme Angleterre en To pop one's clogs Mettre ses brodequins au clou États-Unis en To bite the dust Mordre la poussière Angleterre en To pass away Passer au loin Angleterre en To give up the ghost Abandonner le fantôme Angleterre en To kick the bucket Donner un coup de pied dans le seau Espagne es Soltar el pellejo Lâcher la peau Espagne es Entregar el alma Remettre (rendre) l'âme Espagne es Palmar Casser sa pipe Espagne es Estirar la pata Étirer la jambe Finlande fi Kuolla / heittää henkeään Mourir / jeter son esprit France (Marseille) fr Casser ses tarraillettes France (Franche-Comté) fr Venir à manquer Canada (Québec) fr Péter au fret France (Franche-Comté) fr Sauter les piques France (Nord) fr Faire ses tros tours Faire ses trois tours Italie it Rendere l'anima a Dio Rendre l'âme à Dieu Italie it Tirare / Lasciarci / Rimetterci la cuioa Tirer / Laisser / Remettre les peaux (les cuirs) Italie it Passare a miglior vita Passer à vie meilleure Lettonie lv Atdot kātus / Atstiept kājas Rendre les tiges / Étendre ses jambes Pays-Bas nl De pijp uitgaan Sortir de la pipe Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl De pijp aan Maarten geven Donner la pipe à Martin Brésil pt Entregar a alma Rendre Rendre (livrer) l'âme Brésil pt Comer grama pela raiz Manger de la pelouse par la racine Portugal pt Bater as botas Battre les bottes Brésil pt Bater as botas Battre les bottes Brésil pt Entregar a alma Rendre (livrer) l'âme Brésil pt Ir desta para melhor Aller de celle-ci (cette vie) à une autre meilleure Russie ru сыграть в ящик Jouer dans la boîte Vietnam vi Di ban muôi Aller vendre sel Belgique (Wallonie) wa Aller ès pays des foyans Aller au pays des taupes
Posté le : 09/08/2015 08:28
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« Secret de polichinelle »
Faux secret, que tout le monde connaît.
Le personnage de Polichinelle, marionnette venue du Pulcinella de la commedia del'arte - parle beaucoup, à tort et à travers, au point de ne jamais savoir tenir sa langue ou garder un secret.
Ailleurs Bulgarie bg Обществена тайна Un secret de tout le monde Allemagne de Eine Binsenweisheit Une sagesse de joncs Autriche de Ein offenes Geheimnis Un secret "ouvert" Angleterre en An open secret Un secret "ouvert" Espagne es Secreto a voces Secret à voix Espagne es No hay perro ni gato que no lo sepa Il n'y a pas un chien ni un chat qui ne le sache Hongrie hu Nyìlt titok. Un secret ouvert. Italie it Segreto di pulcinella Secret de polichinelle
Posté le : 13/08/2015 09:11
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« In extenso »
Intégralement, de bout en bout.
Cette expression vient du latin signifiant "dans toute son étendue".
Ailleurs Tunisie ar Messess lerrass De la base à la tête Allemagne (Bavière) de Lang und breit Long et large Argentine es De pies a cabeza. Des pieds a la tete. Espagne es De cabo a rabo De l'extrême jusqu'à la queue Pays-Bas nl In zijn geheel Dans sa totalité Pays-Bas nl In extenso Pologne pl In extenso Roumanie ro In extenso Roumanie ro Cap-coadă Tête-queue
Posté le : 13/08/2015 09:14
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« Tuer la poule aux oeufs d'or »
Se priver de profits futurs importants pour satisfaire des intérêts immédiats.
Ou encore : L'avidité et l'impatience sont de vilains défauts.
Ou plus généralement : N'agir que pour le court terme, sans aucune vision à long terme.
Cette expression du XVIIIe siècle est tirée d'une fable de La Fontaine, elle-même inspirée d'une morale d'Ésope, fabuliste grec de l'Antiquité Origine
Compléments Pour ceux qui auraient oublié la courte fable en question, il y est question d'un avare dont une poule pondait des oeufs d'or. Croyant que cette poule contenait un trésor, l'avare l'a tuée pour se rendre compte, dépité, qu'elle était semblable à ses autres poules et qu'il venait de tuer bêtement ce qui pouvait l'enrichir sans fin.
Ailleurs Allemagne de Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach Mieux le piaf dans la main que la colombe sur le toit Angleterre en To kill the goose that lays the golden egg Tuer l'oie qui pond des oeufs d'or Maroc (Espagnol) es Matar la gallina (o la gana) de los huevos de oro. Tuer la poule (ou l'oie ) aux oeufs d'or. Espagne es Pan para hoy, y hambre para mañana Pain pour aujourd'hui, et faim pour demain Espagne es Matar la gallina a los huevos de oro Tuer la poule aux oeufs d'or Pays-Bas (Amsterdam) nl De kip met de gouden eieren slachten Tuer la poule aux oeufs d'or Pologne pl Nie zabija się kury znoszącej złote jajka On ne tue pas la poule qui pond des oeufs d'or Turquie tr ALTIN YUMURTLAYAN TAVU?U KESMEK Exactement la même (Tuer la poule...) Ajouter une traduction .
Posté le : 13/08/2015 09:17
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 96 HP : 629 / 1574 MP : 3170 / 61109
|
« Ne faire semblant de rien »
Faire comme si de rien n'était, ne manifester volontairement aucune réaction.
Cette expression date de la fin du XIIe siècle. Elle s'oppose simplement à 'faire semblant de' qui signifie "simuler une attitude (pour donner le change)" ou "se donner l'apparence de".
En ancien français, on disait "montrer semblant" pour "simuler". Bizarrement au premier abord, "montrer bel semblant", voulait dire "faire bon accueil" ; mais si on prend "sembler" pour "paraître", alors on comprend que "bel semblant" puisse signifier quelque chose comme "bon accueil" l'hôte faisant tout pour paraître sympathique.
Ailleurs Tunisie ar Ikarkar fiha Il la traine Tunisie ar Aamel rouhou mouch houni Il fait comme s'il n'était pas là Allemagne (Bavière) de So tun, als ob man nichts wüsste Faire comme on ne sait rien Angleterre en Not turn a hair Ne pas tourner un cheveux (= Ne montrer aucune émotion) Espagne es No inmutarse Ne pas broncher Espagne es Hacer como si tal cosa Faire comme si une telle chose Espagne es Hacerse el sueco Se comporter comme un Suédois Espagne es Hacerse el longui Faire le distrait France (Nord) fr Faire senne d' rin Faire semblant de rien Italie it Far finta di niente Faire semblant de rien Pays-Bas nl Doen alsof z'n neus bloedt Faire comme s'il saigne du nez Pologne pl Udawac Greka Faire le Grec
Posté le : 14/08/2015 08:57
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
40 Personne(s) en ligne ( 24 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 40
Plus ...
|