| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]

Parcourir ce sujet :   1 Utilisateur(s) anonymes



« 1 ... 71 72 73 (74) 75 76 »


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Trempé comme une soupe »


Complètement mouillé.


Cette expression est très ancienne.
Si on essaye de la comprendre aujourd'hui, on pourrait croire qu'elle veut dire 'aussi mouillé qu'une soupe peut l'être'.

Mais en réalité, autrefois, la soupe était la tranche de pain qu'on trempait dans le bouillon et qui en ressortait forcément 'trempée comme une soupe'.
Ce n'est qu'avec le temps que le terme 'soupe' a perdu son sens d'origine pour remplacer le bouillon initial.

Ailleurs

Tunisie ar M'neffekh kif el fellous Trempé comme un poussin
Bulgarie bg Мокър като кокошка Mouillé comme une poule
Danemark da Vaad som en druknet mus Mouillé comme un rat noyé
Angleterre en To look like a drowned rat Ressembler à un rat noyé
États-Unis en Soaked to the bone Trempé jusqu'à l'os
Angleterre en Wet to the skin Mouillé jusqu'à la peau
Argentine es Estar hecho sopa. Etre soupe.
Espagne es Estar empapado hasta los huesos. Être trempé jusqu'aux os.
France (Champagne) fr Avoir la raie du cul qui fais chanlate
Pays-Bas nl Tot op het bot doorweekt Imbibé jusqu'à l'os
Pays-Bas nl Zo nat als' n kat Mouillé comme un chat




Posté le : 24/08/2015 08:38
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Regagner ses pénates »


Retourner à son domicile, son foyer.


L'origine vient du latin penates qui signifiait "les dieux de la maison" et penus, "l'intérieur de la maison, les provisions domestiques".
Par extension, dans cette expression, les pénates sont assimilés au foyer.
Compléments
Dans les expressions nettement moins utilisées de nos jours, "installer ses pénates", "porter ses pénates", les pénates désignent les objets domestiques qu'on emporte avec soi lors d'un changement d'habitation.

Ailleurs

Allemagne / Autriche de Ins traute Heim zurückkehren Retourner à son foyer
États-Unis en To return to home and hearth Retourner à son domicile et foyer
Argentine es Volver a sus aposentos. Regagner ses pénates.
Espagne es Volver al redil Retourner au bercail
Argentine es Volver al rancho. Rentrer a la maison.
Pays-Bas nl Terug op honk De retour au 'but' (expression de jeu)
Pays-Bas nl Zijn penaten (weer) opzoeken Regagner ses pénates
Brésil other Voltar ao LAR doce LAR Voltar pra casa
Roumanie ro A-_#537;i revedea pena_#539;ii Revoir ses pénates
Russie ru _#1042;_#1077;_#1088;_#1085;_#1091;_#1090;_#1100;_#1089;_#1103; _#1074; _#1089;_#1074;_#1086;_#1080; _#1087;_#1077;_#1085;_#1072;_#1090;_#1099; Regagner ses pénates

Posté le : 25/08/2015 08:27
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Se porter comme un charme »

Très bien se porter, être en parfaite santé.


Le charme est ici à prendre dans son sens magique, comme un enchantement ou un sortilège.
Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle, alors que comme un charme date du XVIIIe où parler comme un charme, c'était parler comme un enchanteur et aimer comme un charme, c'était aimer passionnément.
Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.

Pour Pierre Larousse, puis d'autres, cette expression se rapportait à l'arbre, comme on dit se porter comme un chêne par allusion à un arbre fort et résistant.
Mais le charme n'a pas du tout les caractéristiques de puissance du chêne et cette explication ne semble pas tenir la route.

Ailleurs

Liban ar Alf kheyr men allah Avoir les mille grâces de Dieu
Angleterre en To be as fit as a fiddle Être en aussi bonne santé qu'un violon
États-Unis en To be in good shape Être en bonne forme
Argentine es Ser/ portarse como un principe Se porter comme un prince.
Grèce gr λάμπει από υγειά Il brille de santé
Italie it Essere sano come un pesce Être sain comme un poisson
Brésil pt Estar a mil Être à mille
Brésil pt Soltar faísca Faire des étincelles
Slovaquie sk Kypieť zdravím Déborder de santé

Posté le : 26/08/2015 08:47
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Dans un fauteuil »


Très facilement, sans effort.


Cette expression date du début du XXe siècle et viendrait des milieux turfistes dont elle a maintenant largement débordé, puisqu'elle est employée partout où il est question d'une réussite ou d'un succès en apparence facile.

L'image de l'homme qui arrive à gagner une course tout en restant confortablement assis dans son fauteuil symbolise bien l'absence d'effort pour obtenir un tel résultat

Ailleurs

Tunisie ar Charbet mé Une gorgée d'eau
Autriche de Mit links de la (main) gauche
Autriche de Spielend en jouant
Canada / États-Unis en A piece of cake Un morceau de gâteau
Argentine es Una papa Une pome de terre
Espagne es Sin despeinarse Sans se décoiffer
Canada (Québec) fr Comme du beurre dans la poêle
Canada (Québec) fr Les doigts dans le nez Les doigts dans le nez
Pays-Bas nl Met de vingers in de neus Les doigts dans le nez
Pays-Bas nl Fluitend En sifflant
Brésil pt Com o pé nas costas avec le pied sur le dos
Roumanie ro E floare la ureche C'est une fleur à l'oreille
Belgique (Wallonie) wa Les deux mins d'vin ses potches Les deux mains dans ses poches


Posté le : 27/08/2015 09:04
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Pot aux roses »


Secret, mystère, réalité bien cachée.


Cette expression remonte au XIIIe siècle.
Employée avec le verbe 'découvrir', elle est utilisée avec la même signification que découvrir le pot au XIVe et découvrir le pot pourri au XVe.

Mais si son utilisation ancienne est avérée, son origine est très discutée.

Pour certains, cela viendrait du pot contenant le rose dont les femmes se fardaient. Sa découverte levait le voile sur la 'tromperie' que représentait leur teint si agréable.

La plus probable des explications viendrait d'un mélange entre le couvercle du pot, récipient banal, qui une fois soulevé permettait d'en découvrir le contenu, et du complément aux roses pouvant évoquer une préparation rare voire secrète.
Sans oublier l'ajout éventuel de la valeur érotique de rose pour désigner la virginité, l'hymen.

Enfin, M. Rat imagine sans aucune preuve pouvant l'étayer que l'expression viendrait du vase de roses que laissaient les belles au bord de leur fenêtre afin que leur galant puisse y déposer un mot doux, sa découverte révélant leur relation.


Ailleurs

Angleterre en To let the cat out of the bag "Laisser le chat sortir du sac"
Espagne es Descubrirse el pastel Découvrir le gâteau
Italie it Scoprire gli altarini Découvrir les petits autels

Posté le : 28/08/2015 08:20
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Etre Gros-Jean comme devant »


Ne pas être plus avancé.
Avoir eu un espoir important (de réussite, de progression sociale, de gains...) et se retrouver comme avant du fait de l'espérance déçue.

Autrefois, un Gros-Jean était un rustre ou un niais. Et devant était compris comme avant.
Un Gros-Jean qui n'arrivait pas à comprendre quelque chose, même après qu'on lui eut donné des informations susceptibles de l'aider, était donc aussi stupide après qu'avant.

C'est Jean de la Fontaine qui a popularisé cette expression dans La Laitière et le Pot au lait
Compléments
Le Gros-Jean était aussi présent dans l'expression inutilisée aujourd'hui : "Gros-Jean en remontre à son curé" pour parler de celui qui ne sait rien mais prétend apprendre des choses à celui qui détient le savoir.

Ailleurs

Tunisie ar Bouzid mekssi, Bouzid éeriâne Bouzid habillé, Bouzid nu
Allemagne de …Da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor… … et maintenant me voici là, pauvre fou, tout aussi sage que devant … (monologue de Faust, de Goethe, 1808, traduction Gérard de Nerval)
Angleterre en Back to square one Retour à la case départ
Espagne es Mi gozo, en un pozo Ma jouissance est tombée dans un puits
Italie it Restare il Bertoldin di prima Rester le Bertoldin d'avant
Italie it Chì asino nasce, asino muorei Qui nait âne, âne meurt

Posté le : 29/08/2015 10:22
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Mener une vie de bâton de chaise »


Avoir une vie désordonnée, agitée, une vie de plaisirs et de débauche.


S'il est vrai que les chaises en bois sont en partie un assemblage de 'bâtons', pourquoi auraient-ils une vie trépidante à l'origine de l'expression ?

En réalité, il faut remonter dans le temps, à l'époque des chaises à porteurs comportant deux grands bâtons latéraux servant à porter la chaise et son contenu humain.

Après, les avis divergent sur l'origine de l'expression.

Elle pouvait venir du fait que les bâtons étaient constamment manipulés, soulevés, posés, tirés pour dégager la porte de la chaise, remis en place...
Ces bâtons avaient une existence très peu reposante, ce qui explique l'expression dans laquelle l'idée d' "activité excessive" a peu à peu fait place à l'idée de "vie désordonnée".

Mais elle pouvait aussi venir de la vie que menaient les porteurs, toujours en déplacement puis à attendre le retour du propriétaire de la chaise, de préférence dans les lieux de débauche (tripots, bordels...) dans lesquels ils transportaient leurs bâtons avec eux pour ne pas se les faire voler, la vie des bâtons étant alors assimilée à celle des porteurs.

Ailleurs

Allemagne (Bavière) de Ein Lotterleben führen Mener une vie de débauche
Argentine es Una vida de pizpireta. Mener une vie de pizpireta
Espagne es llevar una vida alocada mener une vie de fou

Posté le : 30/08/2015 08:45
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Rester (être) le bec dans l'eau »


Etre déçu après avoir espéré quelque chose.
Ne pas obtenir ce qu'on attendait.


Cette expression est une évolution de celle qui, au XVIe siècle, était "tenir le bec dans l'eau à quelqu'un" et qui signifiait "le faire attendre, lui faire miroiter certaines choses, l'amuser (et même l'abuser) par de belles paroles".

Le bec, c'est la bouche, bien sûr.
Bien que ce soit incertain, l'eau c'est peut-être la salive de quelqu'un à qui on aurait mis l'eau à la bouche par de belles promesses finalement non tenues.

Compléments
A la même époque, "ne point tenir à quelqu'un le bec en l'eau", c'était l'empêcher de s'enivrer.

Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Im Ungewissen schweben Flotter dans l'incertitude
Angleterre en To be left in the lurch "Etre laissé" (en très mauvaise posture) au l'ourche (jeu français du 16ème siècle). Demeurer lourche quoi !
Angleterre en To be left high and dry (Navire) échoué. (Personne) laisser en rade.
Espagne es Quedarse en la estacada Rester dans la palissade
Espagne es Quedarse con un palmo de narices Rester avec un nez long comme la paume de la main
Espagne es Quedarse compuesta y sin novio Rester parée et sans fiancé
Italie it Rimanere a bocca asciutta, con le pive nel sacco Rester bouche sèche, avec les cornemuses dans le sac
Belgique (Wallonie) wa Esse l' bèche ès l'aiwe Être le bec dans l'eau

Posté le : 31/08/2015 09:27
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Devoir une fière chandelle »


Avoir une grande dette de reconnaissance envers quelqu'un.


Si quelqu'un vous sauve de la noyade ou vous empêche par tous les moyens d'aller assister à un exposé philosophique de Jean-Claude Van Damme, vous lui devez obligatoirement une fière chandelle.

Fier a ici le sens de 'grand', 'fort' ou 'remarquable'.
Quant à la chandelle, elle vient du cierge qu'il fallait autrefois obligatoirement aller faire brûler à l'église en témoignage de reconnaissance.

A la fin du XVIIIe siècle, "il doit une fière chandelle à Dieu" voulait dire "il a échappé à un grand péril".
Compléments
Jean-Claude, si tu me lis et si tu comprends ce que j'ai écrit, sache que je n'ai absolument pas voulu te blesser. Si jamais tu veux que je cite plutôt quelqu'un d'autre, fais le moi savoir...

Ailleurs
Angleterre en I owe you one Je vous en dois une
Angleterre en To be hugely indebted (to somebody) Être hautement redevable (à quelqu'un)
Espagne es Deberle una a alguien. En devoir une à quelqu'un.
Espagne (Catalogne) es T'en dec una Je t'en dois une
Espagne es Hoy por ti, mañana por mí Aujourd'hui pour toi, demain pour moi
Espagne es Deber la vida Devoir la vie
Espagne es Es de bien nacido el ser agradecido C'est de bonne naissance avoir de la reconnaissance
Pays-Bas nl Bij iemand in het krijt staan Être debout dans la craie
Brésil pt Dever uma Devoir une
Roumanie ro A ramane dator (cuiva) Rester redevable (à quelqu'un)

Posté le : 01/09/2015 08:32
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les expressions
Administrateur
Inscrit:
14/12/2011 15:49
De Montpellier
Messages: 9499
Niveau : 63; EXP : 93
HP : 629 / 1573
MP : 3166 / 56766
Hors Ligne
« Ca fait la rue Michel »


Le compte y est.
Ca suffit, c'est assez.


Cette expression familière, attestée au XIXe siècle, provient d'un jeu de mots digne de l'Almanach Vermot, basé sur la rue Michel-le-Comte, dans le quartier du Marais à Paris.

Cette expression est apparue après 1806, lorsque cette rue a ainsi été nommée.
Elle serait venue des conducteurs de fiacre qui, une fois leur client déposé dans la rue ou à proximité et l'argent de la course reçu, leur signifiait ainsi avoir le montant nécessaire.

Selon certains, elle aurait aussi pu être popularisée par les journalistes des nombreux quotidiens installés dans la rue Réaumur, située à quelques pas de la rue Michel-le-Comte.

Ailleurs

Angleterre en that's it c'est ça
Espagne es ¡Y una entra_da_ pa_ra_ los toros! Et une place pour les courses de taureaux!
Argentine es Basta! Basta
Italie it Basta Ça suffit
Pays-Bas nl Het is wel genoeg zo! C'est assez comme ça
Pays-Bas nl De maat is vol La mesure est pleine

Posté le : 02/09/2015 08:35
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut   Précédent   Suivant
« 1 ... 71 72 73 (74) 75 76 »




[Recherche avancée]


Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
49 Personne(s) en ligne (27 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 49

Plus ...