Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
2 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Trempé comme une soupe »
Complètement mouillé.
Cette expression est très ancienne. Si on essaye de la comprendre aujourd'hui, on pourrait croire qu'elle veut dire 'aussi mouillé qu'une soupe peut l'être'.
Mais en réalité, autrefois, la soupe était la tranche de pain qu'on trempait dans le bouillon et qui en ressortait forcément 'trempée comme une soupe'. Ce n'est qu'avec le temps que le terme 'soupe' a perdu son sens d'origine pour remplacer le bouillon initial.
Ailleurs
Tunisie ar M'neffekh kif el fellous Trempé comme un poussin Bulgarie bg Мокър като кокошка Mouillé comme une poule Danemark da Vaad som en druknet mus Mouillé comme un rat noyé Angleterre en To look like a drowned rat Ressembler à un rat noyé États-Unis en Soaked to the bone Trempé jusqu'à l'os Angleterre en Wet to the skin Mouillé jusqu'à la peau Argentine es Estar hecho sopa. Etre soupe. Espagne es Estar empapado hasta los huesos. Être trempé jusqu'aux os. France (Champagne) fr Avoir la raie du cul qui fais chanlate Pays-Bas nl Tot op het bot doorweekt Imbibé jusqu'à l'os Pays-Bas nl Zo nat als' n kat Mouillé comme un chat
Posté le : 24/08/2015 08:38
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Regagner ses pénates »
Retourner à son domicile, son foyer.
L'origine vient du latin penates qui signifiait "les dieux de la maison" et penus, "l'intérieur de la maison, les provisions domestiques". Par extension, dans cette expression, les pénates sont assimilés au foyer. Compléments Dans les expressions nettement moins utilisées de nos jours, "installer ses pénates", "porter ses pénates", les pénates désignent les objets domestiques qu'on emporte avec soi lors d'un changement d'habitation.
Ailleurs
Allemagne / Autriche de Ins traute Heim zurückkehren Retourner à son foyer États-Unis en To return to home and hearth Retourner à son domicile et foyer Argentine es Volver a sus aposentos. Regagner ses pénates. Espagne es Volver al redil Retourner au bercail Argentine es Volver al rancho. Rentrer a la maison. Pays-Bas nl Terug op honk De retour au 'but' (expression de jeu) Pays-Bas nl Zijn penaten (weer) opzoeken Regagner ses pénates Brésil other Voltar ao LAR doce LAR Voltar pra casa Roumanie ro A-_#537;i revedea pena_#539;ii Revoir ses pénates Russie ru _#1042;_#1077;_#1088;_#1085;_#1091;_#1090;_#1100;_#1089;_#1103; _#1074; _#1089;_#1074;_#1086;_#1080; _#1087;_#1077;_#1085;_#1072;_#1090;_#1099; Regagner ses pénates
Posté le : 25/08/2015 08:27
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Se porter comme un charme »
Très bien se porter, être en parfaite santé.
Le charme est ici à prendre dans son sens magique, comme un enchantement ou un sortilège. Cette expression est employée depuis le début du XIXe siècle, alors que comme un charme date du XVIIIe où parler comme un charme, c'était parler comme un enchanteur et aimer comme un charme, c'était aimer passionnément. Dire de quelqu'un qu'il se porte comme un charme, c'est constater qu'il va très bien, avec parfois une pointe d'étonnement voire de jalousie.
Pour Pierre Larousse, puis d'autres, cette expression se rapportait à l'arbre, comme on dit se porter comme un chêne par allusion à un arbre fort et résistant. Mais le charme n'a pas du tout les caractéristiques de puissance du chêne et cette explication ne semble pas tenir la route.
Ailleurs Liban ar Alf kheyr men allah Avoir les mille grâces de Dieu Angleterre en To be as fit as a fiddle Être en aussi bonne santé qu'un violon États-Unis en To be in good shape Être en bonne forme Argentine es Ser/ portarse como un principe Se porter comme un prince. Grèce gr λάμπει από υγειά Il brille de santé Italie it Essere sano come un pesce Être sain comme un poisson Brésil pt Estar a mil Être à mille Brésil pt Soltar faÃsca Faire des étincelles Slovaquie sk KypieÅ¥ zdravÃm Déborder de santé
Posté le : 26/08/2015 08:47
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Dans un fauteuil »
Très facilement, sans effort.
Cette expression date du début du XXe siècle et viendrait des milieux turfistes dont elle a maintenant largement débordé, puisqu'elle est employée partout où il est question d'une réussite ou d'un succès en apparence facile.
L'image de l'homme qui arrive à gagner une course tout en restant confortablement assis dans son fauteuil symbolise bien l'absence d'effort pour obtenir un tel résultat
Ailleurs
Tunisie ar Charbet mé Une gorgée d'eau Autriche de Mit links de la (main) gauche Autriche de Spielend en jouant Canada / États-Unis en A piece of cake Un morceau de gâteau Argentine es Una papa Une pome de terre Espagne es Sin despeinarse Sans se décoiffer Canada (Québec) fr Comme du beurre dans la poêle Canada (Québec) fr Les doigts dans le nez Les doigts dans le nez Pays-Bas nl Met de vingers in de neus Les doigts dans le nez Pays-Bas nl Fluitend En sifflant Brésil pt Com o pé nas costas avec le pied sur le dos Roumanie ro E floare la ureche C'est une fleur à l'oreille Belgique (Wallonie) wa Les deux mins d'vin ses potches Les deux mains dans ses poches
Posté le : 27/08/2015 09:04
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Pot aux roses »
Secret, mystère, réalité bien cachée.
Cette expression remonte au XIIIe siècle. Employée avec le verbe 'découvrir', elle est utilisée avec la même signification que découvrir le pot au XIVe et découvrir le pot pourri au XVe.
Mais si son utilisation ancienne est avérée, son origine est très discutée.
Pour certains, cela viendrait du pot contenant le rose dont les femmes se fardaient. Sa découverte levait le voile sur la 'tromperie' que représentait leur teint si agréable.
La plus probable des explications viendrait d'un mélange entre le couvercle du pot, récipient banal, qui une fois soulevé permettait d'en découvrir le contenu, et du complément aux roses pouvant évoquer une préparation rare voire secrète. Sans oublier l'ajout éventuel de la valeur érotique de rose pour désigner la virginité, l'hymen.
Enfin, M. Rat imagine sans aucune preuve pouvant l'étayer que l'expression viendrait du vase de roses que laissaient les belles au bord de leur fenêtre afin que leur galant puisse y déposer un mot doux, sa découverte révélant leur relation.
Ailleurs Angleterre en To let the cat out of the bag "Laisser le chat sortir du sac" Espagne es Descubrirse el pastel Découvrir le gâteau Italie it Scoprire gli altarini Découvrir les petits autels
Posté le : 28/08/2015 08:20
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Etre Gros-Jean comme devant »
Ne pas être plus avancé. Avoir eu un espoir important (de réussite, de progression sociale, de gains...) et se retrouver comme avant du fait de l'espérance déçue.
Autrefois, un Gros-Jean était un rustre ou un niais. Et devant était compris comme avant. Un Gros-Jean qui n'arrivait pas à comprendre quelque chose, même après qu'on lui eut donné des informations susceptibles de l'aider, était donc aussi stupide après qu'avant.
C'est Jean de la Fontaine qui a popularisé cette expression dans La Laitière et le Pot au lait Compléments Le Gros-Jean était aussi présent dans l'expression inutilisée aujourd'hui : "Gros-Jean en remontre à son curé" pour parler de celui qui ne sait rien mais prétend apprendre des choses à celui qui détient le savoir.
Ailleurs Tunisie ar Bouzid mekssi, Bouzid éeriâne Bouzid habillé, Bouzid nu Allemagne de …Da steh ich nun, ich armer Tor, und bin so klug als wie zuvor… … et maintenant me voici là , pauvre fou, tout aussi sage que devant … (monologue de Faust, de Goethe, 1808, traduction Gérard de Nerval) Angleterre en Back to square one Retour à la case départ Espagne es Mi gozo, en un pozo Ma jouissance est tombée dans un puits Italie it Restare il Bertoldin di prima Rester le Bertoldin d'avant Italie it Chì asino nasce, asino muorei Qui nait âne, âne meurt
Posté le : 29/08/2015 10:22
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Mener une vie de bâton de chaise »
Avoir une vie désordonnée, agitée, une vie de plaisirs et de débauche.
S'il est vrai que les chaises en bois sont en partie un assemblage de 'bâtons', pourquoi auraient-ils une vie trépidante à l'origine de l'expression ?
En réalité, il faut remonter dans le temps, à l'époque des chaises à porteurs comportant deux grands bâtons latéraux servant à porter la chaise et son contenu humain.
Après, les avis divergent sur l'origine de l'expression.
Elle pouvait venir du fait que les bâtons étaient constamment manipulés, soulevés, posés, tirés pour dégager la porte de la chaise, remis en place... Ces bâtons avaient une existence très peu reposante, ce qui explique l'expression dans laquelle l'idée d' "activité excessive" a peu à peu fait place à l'idée de "vie désordonnée".
Mais elle pouvait aussi venir de la vie que menaient les porteurs, toujours en déplacement puis à attendre le retour du propriétaire de la chaise, de préférence dans les lieux de débauche (tripots, bordels...) dans lesquels ils transportaient leurs bâtons avec eux pour ne pas se les faire voler, la vie des bâtons étant alors assimilée à celle des porteurs.
Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Ein Lotterleben führen Mener une vie de débauche Argentine es Una vida de pizpireta. Mener une vie de pizpireta Espagne es llevar una vida alocada mener une vie de fou
Posté le : 30/08/2015 08:45
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Rester (être) le bec dans l'eau »
Etre déçu après avoir espéré quelque chose. Ne pas obtenir ce qu'on attendait.
Cette expression est une évolution de celle qui, au XVIe siècle, était "tenir le bec dans l'eau à quelqu'un" et qui signifiait "le faire attendre, lui faire miroiter certaines choses, l'amuser (et même l'abuser) par de belles paroles".
Le bec, c'est la bouche, bien sûr. Bien que ce soit incertain, l'eau c'est peut-être la salive de quelqu'un à qui on aurait mis l'eau à la bouche par de belles promesses finalement non tenues.
Compléments A la même époque, "ne point tenir à quelqu'un le bec en l'eau", c'était l'empêcher de s'enivrer.
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Im Ungewissen schweben Flotter dans l'incertitude Angleterre en To be left in the lurch "Etre laissé" (en très mauvaise posture) au l'ourche (jeu français du 16ème siècle). Demeurer lourche quoi ! Angleterre en To be left high and dry (Navire) échoué. (Personne) laisser en rade. Espagne es Quedarse en la estacada Rester dans la palissade Espagne es Quedarse con un palmo de narices Rester avec un nez long comme la paume de la main Espagne es Quedarse compuesta y sin novio Rester parée et sans fiancé Italie it Rimanere a bocca asciutta, con le pive nel sacco Rester bouche sèche, avec les cornemuses dans le sac Belgique (Wallonie) wa Esse l' bèche ès l'aiwe Être le bec dans l'eau
Posté le : 31/08/2015 09:27
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Devoir une fière chandelle »
Avoir une grande dette de reconnaissance envers quelqu'un.
Si quelqu'un vous sauve de la noyade ou vous empêche par tous les moyens d'aller assister à un exposé philosophique de Jean-Claude Van Damme, vous lui devez obligatoirement une fière chandelle.
Fier a ici le sens de 'grand', 'fort' ou 'remarquable'. Quant à la chandelle, elle vient du cierge qu'il fallait autrefois obligatoirement aller faire brûler à l'église en témoignage de reconnaissance.
A la fin du XVIIIe siècle, "il doit une fière chandelle à Dieu" voulait dire "il a échappé à un grand péril". Compléments Jean-Claude, si tu me lis et si tu comprends ce que j'ai écrit, sache que je n'ai absolument pas voulu te blesser. Si jamais tu veux que je cite plutôt quelqu'un d'autre, fais le moi savoir...
Ailleurs Angleterre en I owe you one Je vous en dois une Angleterre en To be hugely indebted (to somebody) Être hautement redevable (à quelqu'un) Espagne es Deberle una a alguien. En devoir une à quelqu'un. Espagne (Catalogne) es T'en dec una Je t'en dois une Espagne es Hoy por ti, mañana por mà Aujourd'hui pour toi, demain pour moi Espagne es Deber la vida Devoir la vie Espagne es Es de bien nacido el ser agradecido C'est de bonne naissance avoir de la reconnaissance Pays-Bas nl Bij iemand in het krijt staan Être debout dans la craie Brésil pt Dever uma Devoir une Roumanie ro A ramane dator (cuiva) Rester redevable (à quelqu'un)
Posté le : 01/09/2015 08:32
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Ca fait la rue Michel »
Le compte y est. Ca suffit, c'est assez.
Cette expression familière, attestée au XIXe siècle, provient d'un jeu de mots digne de l'Almanach Vermot, basé sur la rue Michel-le-Comte, dans le quartier du Marais à Paris.
Cette expression est apparue après 1806, lorsque cette rue a ainsi été nommée. Elle serait venue des conducteurs de fiacre qui, une fois leur client déposé dans la rue ou à proximité et l'argent de la course reçu, leur signifiait ainsi avoir le montant nécessaire.
Selon certains, elle aurait aussi pu être popularisée par les journalistes des nombreux quotidiens installés dans la rue Réaumur, située à quelques pas de la rue Michel-le-Comte.
Ailleurs
Angleterre en that's it c'est ça Espagne es ¡Y una entra_da_ pa_ra_ los toros! Et une place pour les courses de taureaux! Argentine es Basta! Basta Italie it Basta Ça suffit Pays-Bas nl Het is wel genoeg zo! C'est assez comme ça Pays-Bas nl De maat is vol La mesure est pleine
Posté le : 02/09/2015 08:35
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
36 Personne(s) en ligne ( 22 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 36
Plus ...
|