Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
2 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Comme on fait son lit, on se couche »
Il faut assumer les conséquences de ses actes. On ne récolte que ce qu’on sème. Le succès dépend des moyens qu'on se donne pour réussir.
Cette locution proverbiale serait un subtil amalgame entre la lettre voir l'expression 'au pied de la lettre' et "faire le lit de quelque chose ou quelqu'un".
La lettre indique que quand on fait mal son lit, on risque de passer une mauvaise nuit, à cause de draps qui s'entortillent, par exemple. A nous d'en assumer les conséquences. Et de mieux le faire le lendemain matin pour passer une meilleure nuit.
Faire le lit de quelque chose ou de quelqu'un, c'est, par ses actes, préparer ou favoriser la venue de quelque chose de désagréable ou de néfaste, ou l'arrivée au pouvoir, par exemple de quelqu'un de peu recommandable. Là aussi, ce qu'il se passe dépend de ce qu'on a choisi de faire ou laisser faire.
Ailleurs Bulgarie bg На каквото си постлал, на това ще легнеш Tu te coucheras sur ce que tu a mis pour faire ton lit Allemagne de Wie man sich bettet, so liegt man. Comme on fait son lit, on se couche. Allemagne de Wie man sich bettet, so liegt man Comme on fait son lit on se couche Allemagne / Autriche de Wie man sich bettet, so liegt man! La façon dont on fait son lit, c'est la façon dont on sera couché Allemagne de Wie man sich bettet, so liegt man Comme on fait son lit, on se couche États-Unis en You've made your bed, now lie in it Tu as fais ton lit, maintenant couche-toi dedans Angleterre en As you make your bed, so you must lie in/on it Comme tu fais ton lit tu dois t'y coucher États-Unis en You reap what you sow On récolte ce qu'on sème Angleterre en As you bake, so you shall eat Comme vous cuisez, vous mangerez États-Unis en (Someone's) chickens are coming home to roost Les poulets (de quelqu'un) retournent se percher Angleterre en It's no use crying over spilt milk Inutile de pleurer sur le lait renversé Espagne es De aquellos polvos vienen estos lodos. De ces poussières-là proviennent ces boues. Argentine es El que se acuesta con niños amanece mojado. Qui couche avec des enfants se réveille mouillé. Espagne es Quién a hierro mata, a hierro muere. Qui avec le fer tue, avec le fer meurt. Espagne es A LO HECHO, PECHO. À LE FAIT, POITRINE = SI TU AS FAIT QUELQUE CHOSE, ASSUMEZ-LE, MONTRE COURAGE. Espagne es Quien siembra vientos recoge tempestades Qui sème des vents récolte des tempêtes Argentine es Cosecharas tu siembra. Tu recolteras ta semence. Espagne es Uno recoje lo que siembra On récolte ce qu'on sème Espagne es SE RECOGE LO QUE SE SIEMBRA. CADA UNO RECOGE LO QUE SIEMBRA. ON NE RÉCOLTE QUE CE QU´ON SÈME. CHACUN RÉCOLTE (REÇOIVE) CE QU´ON SÈME (DONNE). Espagne (Catalogne) es Tal faràs, tal trobaràs Tu feras commme ça, tu trouveras comme ça Espagne es A lo hecho, pecho A ce qui est fait, poitrine (=courage) / Ce qui est fait est fait Espagne es Dónde las dan, las toman. Là où on les donne, on les reçoit. Hongrie hu Ki mint veti ágyát, úgy alussza álmát. Comme on fait son lit, on dort nos rêves. Italie it Chi semina, raccoglie Celui qui sème récolte Pays-Bas nl Je oogst wat je zaait On récolte ce qu'on sème Pays-Bas nl Wie Wind zaait zal storm oogsten Qui sème le vent récolte la tempête Pays-Bas nl Wie zijn billen brandt moet op de blaren zitten Celui (celle) qui brûle ses fesses, doit s'asseoir sur les ampoules Pologne pl Jak sobie pościelesz, tak się wyspisz Comme on fait son lit, on se couche Brésil pt Quem semeia vento colhe tempestade Celui qui sème le vent récolte la tempête Brésil pt Colhe-se o que se planta On récolte ce qu'on sème Brésil pt Quem sai na chuva é para se molhar Celui qui sort sous la pluie va se mouiller Roumanie ro Cum îţi aşterni, aşa dormi. Comme tu fais ton lit, tu dors Suède sv Som man sår får man skörda Som man bäddar får man ligga Comme on sème on récolte Comme on fait son lit on doit être couché Suède sv Som man bäddar får man ligga Comme on fait son lit on se couche Vietnam vi Đã phóng lao thì phải theo lao Comme on a lancé son javelot, on le suit Belgique (Wallonie) wa Comme on fait s' lét on s' couke Comme on fait son lit on se couche Belgique (Wallonie) wa Comme on l' bresse on l'beut Comme on la brasse on la boit
Posté le : 03/09/2015 10:25
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Vingt-deux (22) ! »
Attention !
Selon Rey-Chantreau, l'origine de cette expression est inconnue.
Mais Duneton en donne une issue du milieu des typographes pendant la seconde moitié du XIXe siècle. Ces ouvriers travaillaient dans de grands ateliers où la concentration, donc le silence, était de rigueur afin de diminuer le nombre d'erreurs dans les documents produits. Lorsque leur 'contremaître' (qu'on appelait un prote) s'absentait, le bavardage et d'autres échanges plus ou moins vifs démarraient. Dès qu'un d'entre eux voyait revenir le prote, il criait "22 !" pour avertir ses collègues et faire revenir le silence.
Avant d'expliquer pourquoi ce '22' il est intéressant de savoir aussi que lorsque c'était le patron qui apparaissait, le signal devenait "44 !", en rapport avec l'importance de la personne.
En imprimerie, la taille des lettres, qui s'appelle le corps, est désignée par des chiffres. Si les corps 9 et 10 sont des tailles ordinaires, le corps 11 commence déjà à être plus grand[1]. Inutile de dire que le corps 22 était d'une dimension largement supérieure et que le 22 était donc tout désigné pour signifier l'importance hiérarchique du chef d'atelier. Et il pouvait s'utiliser sans trop éveiller l'attention dans un milieu où il était régulièrement nécessaire de le prononcer.
Cela dit, cette origine étant contestable et contestée (pas de référence dans "l'argot des typographes" d'Eugène Boutmy), voici quelques autres hypothèses émises mais non vérifiées : - La plus souventes fois citée : en prenant leur ordre numérique dans l'alphabet, la somme des quatre lettres de 'chef' donne vingt-deux. C'était donc un signal pour annoncer l'arrivée du patron ; - La veste des policiers de l'époque comportait vingt-deux boutons (ou, variante, elle en comportait onze, mais comme ils opéraient toujours par deux...). D'où un signal de l'arrivée des policiers ; - Les truands de l'époque utilisaient volontiers un couteau dont la lame faisait vingt-deux centimètres de long. On avait donc là un signal qu'il fallait dégainer les couteaux ; - L'expression est une simple déformation de "vingt dieux !" Et on peut certainement en trouver encore d'autres.
Le corps 11 était appelé le 'corps beau' "Jeu de mots !", aurait dit Maître Capello. Et le "11 !" servait cette fois à désigner l'arrivée du curé, habillé de noir, comme le corbeau.
Compléments Depuis la fin du XIXe, cette expression, répandue hors du milieu de l'imprimerie par les gamins de Paris, est souvent suivie de "v'là les flics" ou, plus récemment, "v'là les keufs". Elle est très utilisée parmi les bandes de 'sauvageons' pour signaler l'arrivée inopinée de la police.
Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Obacht! (=Vorsicht!) Attention! Argentine (Buenos Aires) es ¡Ojo! Oeil! Argentine es Attenti yuta! Attention police! Italie it Attenti ! Attention ! Italie it Occhio! Oeil ! Roumanie ro 6 ! Six !
Posté le : 04/09/2015 10:03
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« En avoir sa claque »
En avoir assez, ne plus rien pouvoir supporter.
Ici, la claque n'est pas simplement la gifle. Au XIXe siècle, en avoir sa claque, c'était "être rassasié".
Dans cette expression, la claque a un sens de 'mesure' (avoir sa part, avoir son compte, avoir sa dose). Le dépassement de la mesure est renforcé par l'intensité du geste violent ou du coup qu'on associe généralement à l'onomatopée 'clac'.
En Picardie, une claque désigne une "bonne mesure de lait" et claquée a le sens d'"abondance".
Ailleurs Bulgarie bg Да ти писне Ça commence à siffler Allemagne de die Nase voll haben en avoir plein le nez Irlande en To have a bellyful (of). (En) avoir le ventre plein. Angleterre en Over the tea pot Ras le bol (la théière) Angleterre en To be fed up with it En avoir son plein (de nourriture) États-Unis en To have had it up to here (with...) En avoir eu jusque là (de...) Espagne es Estar hasta los cojones de... En être jusqu'aux couilles de... Argentine (Buenos Aires) es Estar podrido Être pourri Espagne es Estar hasta la coronilla. (En) être jusqu'au sommet du crâne. Argentine es Tener suficiente. En avoir assez. Espagne es Estar hasta el gorro. (En) être jusqu'au bonnet. Espagne es Estar hasta el carajo de... En être jusqu'à la bitte de... Espagne es Estar hasta el moño. (En) être jusqu'au chignon. Espagne es Estar harto Être rassasié / en avoir marre Canada (Québec) fr En avoir plein son casque Canada (Québec) fr Jt'o boutte Je suis au bout Canada (Québec) fr Avoir son tas Canada (Québec) fr Avoir son voyage Italie it Averne sopra i capelli En avoir jusqu'au dessus des cheveux Italie it Essere stufo (di...) En avoir marre (de...) Italie it Averne abbastanza En avoir assez Pays-Bas nl balen als een stekker (presqu'intraduisible) avoir marre comme une fiche (électrique) en avoir ras le bol Pays-Bas nl Er zijn buik van vol hebben En avoir son ventre plein Pays-Bas nl er tabak van hebben en avoir du tabac./ en avoir marre Pays-Bas nl Er van balen En avoir marre Pays-Bas nl het beu zijn / het zat zijn en avoir ras le bol/marre Pays-Bas nl Er genoeg van hebben En avoir assez. Pologne pl Mie_#263; tego powy_#380;ej uszu En avoir au-dessus des oreilles Brésil pt Estar farto Être repu Brésil pt Estar de saco cheio Avoir le sac (les bourses) plein(es) Roumanie ro A-i ajunge cu_#539;itul la os Lui arriver le couteau jusqu’à l'os Roumanie ro A-i ajunge pân_#259; peste cap Lui en arriver jusqu'au dessus de la tête Suède sv Ha fått nog En avoir eu assez
Posté le : 05/09/2015 18:27
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Péter plus haut que son cul »
Agir prétentieusement. Viser une situation ou un niveau social trop élevé pour ses compétences ou ses capacités.
Cette expression est attestée dès 1640.
Celui qui tenterait d'évacuer son trop-plein de gaz intestinaux par un endroit plus haut placé que l'orifice naturel et adapté tenterait bien quelque chose hors de sa portée.
Cette expression est une variante plus 'sèche' et forcément plus populaire (comme tout ce qui contient le mot cul) de "Péter plus haut qu'on a le derrière".
Elle est souvent suivie de " et se faire un trou dans le dos".
Ailleurs Allemagne (Bavière) de Zu hoch hinaus wollen Vouloir s'élever trop haut Espagne es Querer y no poder Vouloir et ne pas pouvoir Canada (Québec) fr Péter plus haut que le trou Canada (Québec) fr Bien qu'au Québec la version "soft" soit en effet "Péter plus haut que le trou", la version "hard" est la plus utilisée dans les milieux dits populaires: "Chier plus haut que le trou". Robert Duchesne, Québec. Être prétentieux, faire le prétentieux, vouloir ou tenter de paraître plus que ce que l'on est. Italie it Fare il passo più lungo della gamba Faire le pas plus long que la jambe Pays-Bas nl Men kan niet verder springen dan zijn polstok lang is. On ne peut pas sauter plus loin que la longueur de sa perche Brésil pt Comer frango e arrotar perú Manger du poulet et renvoyer de la dinde (viser une situation ou un niveau social trop élevé pour ses compétences ou ses capacités) Belgique (Wallonie) wa I n'fåt nin pèter pus hôt ki s'cu » Il ne faut pas péter plus haut que son cul
Posté le : 06/09/2015 08:55
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Tirer des plans sur la comète »
Faire des projets sur des hypothèses souvent peu vraisemblables ou vérifiables et prendre un grand risque d'échouer.
Mais pourquoi tirer des plans sur la comète et non une comète ?
Cette expression daterait de la fin du XIXe siècle.
Tirer (ou tracer) des plans implique de la précision et une certaine rigueur, comme celle nécessaire à la préparation correcte de projets importants. Une comète, elle, est toujours en mouvement et son passage à proximité de notre planète ou à notre vue est éphémère. Tout le contraire de la stabilité nécessaire pour tirer des plans corrects.
Cette opposition indique bien que la précision, ou la rigueur, nécessaire à la bonne exécution des projets risque fort de faire défaut à cause des hypothèses hasardeuses ou des fondements instables.
Quant à la comète, c'était celle du moment', en 1882, très remarquée car très brillante et qui a provoqué la naissance de cette expression.
Ailleurs
Autriche de Luftschlößer bauen Construire des châteaux d'air Espagne es Hacer castillos en el aire Construire des châteaux en l'air Argentine es Hacer castillos en el aire. Faire des chateaux dans l'air. Canada (Québec) fr Pondre des oeufs de coq Canada (Québec) fr Pelleter des nuages Construire quelque chose d'impossible basé sur des rêves Canada (Québec) fr Rêver en couleurs Italie it Fare castelli in aria Faire des châteaux en l'air Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl Luchtkastelen bouwen Construire des chateaux dans l'air Pologne pl Budować zamki na lodzie Construire des châteaux sur la glace Roumanie ro A încerca marea cu degetul Essayer la mer avec un doigt
Posté le : 08/09/2015 10:26
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Etre mis (rester) sur la touche / Botter en touche »
Être mis (rester) à l'écart / Se dégager habilement en déplaçant l'objet du débat
Ces expressions datent du début du XXe siècle. Les supporters de foot ou de rugby auront tout de suite compris leur origine.
Dans ces jeux de ballon, la touche c'est la zone qui se trouve hors des limites latérales du terrain, celle où on n'a plus le droit de jouer. Les bancs de touche sont ceux où sont assis les joueurs exclus ou en attente de rentrer sur le terrain.
Être mis sur la touche, c'est donc être exclu de la partie, ne plus avoir le droit d'y participer, qu'il s'agisse d'un jeu, de négociations, d'une direction d'entreprise ou de toute autre chose où il y a plusieurs acteurs ou participants.
La touche, c'est aussi la zone où, lors d'un match, un joueur peut avoir intérêt à envoyer le ballon, histoire de suspendre temporairement la partie soit pour permettre à ses équipiers de se replacer sur le terrain, soit pour éloigner un danger de la part des adversaires. C'est de cette action de dégager ou botter en touche que la deuxième expression a pris un sens figuré pour désigner celui qui réussit habilement à (ou qui tente de) amener le sujet d'une dicussion, par exemple, sur un autre terrain que celui initial.
Exemple « On ne ménage pas ceux qui vous aiment : ils se croient aussitôt mis sur la touche. » Hervé Bazin - Le cri de la chouette
« Les républicains aux États-Unis ont préféré botter en touche plutôt que de s'opposer ouvertement au président » Le Monde du 29 avril 1999
Ailleurs
Angleterre en To be sidelined/To sideline someone Être mis sur la touche/Mettre qq1 sur la touche Angleterre en To kick into touch (en Rugby et au sens figuré) Botter en touche Angleterre en To push somebody aside Pousser quelqu'un de côté Angleterre en To sit / be on the sidelines Rester sur la touche Espagne es Quedar al margen Rester en marge Espagne es Marear la perdiz Etourdir la perdrix (= tourner autour du pot / Tergiverser) Italie it Essere messo in disparte Être mis à l'écart Pays-Bas nl iemand uitrangeren mettre quelqu'un hors course, (évt. mettre quelqu'un sur une voie de garage) Pays-Bas nl een afleidingsmanoeuvre une manoeuvre/tentative de diversion Brésil pt Chutar para escanteio Botter (shooter) en coup de coin
Posté le : 09/09/2015 10:33
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Avoir le feu au cul (au derrière) »
Cette expression a deux significations complètement différentes : - Être très pressé, filer très vite - Avoir des besoins sexuels intenses
La première signification est attestée dès la fin du XVIIe siècle. L'image est claire car on comprend bien que quelqu'un dont le derrière est en flammes se mette à courir très vite, par réflexe, dans l'espoir idiot de mettre de la distance entre le feu et lui, même si ce n'est forcément la meilleure réaction possible.
La seconde signification est apparue dès le milieu du XVIe siècle. Elle est basée sur l'idée d'être très en chaleur, mais avec une localisation de cette 'chaleur' un peu imprécise.
Compléments Selon Marcel Béliveau, au Québec, cette expression signifie 'être très fâché'.
Ailleurs
Tunisie ar Mé isakhanch boqaâ Il ne chauffe pas une place Allemagne de Pfeffer im Hintern haben Avoir le poivre au cul Angleterre en To have ants in one's pants Avoir des fourmis dans ses pantalons Espagne es Tener un cohete pegado al culo Avoir une fusée collée au cul Espagne es Estar encendido Être enflammé Espagne es Estar mas caliente que el palo de un churrero Être plus chaud que la baguette d'un marchand de beignets Canada (Québec) fr Être en beau maudit Italie it Avere il pepe al culo Avoir le poivre au cul Pays-Bas nl Peper in je reet hebben (expr. vulgaire) Avoir du poivre dans son cul Brésil pt Ter fogo no rabo Avoir le feu à la queue (familier) Belgique (Wallonie) wa Être chaud (ou chaude) comme une baraque à frites.
Posté le : 10/09/2015 10:51
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Comme cul et chemise »
Très liées ou complices, pour des personnes.
Au XVIIe siècle, on disait 'ce sont deux culs dans une chemise' ou 'ce n'est qu'un cul et une chemise'.
Cette locution exprime simplement l'extrême proximité ou l'inséparabilité de personnes aussi liées que peuvent l'être le corps et son vêtement.
Ailleurs
Bulgarie bg Като дупе и гащи Comme cul et culotte Allemagne de Wie Pech und Schwefel Comme goudron et souffre Angleterre en To be hand in glove Être main dans le gant Angleterre en As thick as thieves Aussi intimes que des voleurs Espagne es Ser uña y carne Être ongle et chair Espagne es Ser culo y mierda Être cul et merde Argentine es Como culo y calzón Comme cul et culotte Canada (Québec) fr Comme deux larrons en foire Italie it Essere culo e camicia Être cul et chemise Belgique (Flandre) / Pays-Bas nl twee handen op een buik deux mains sur un ventre Brésil pt Como cú e calça Comme cul et pantalon (familier) Brésil pt Como carne e unha Comme chair et ongle Roumanie ro Cum e turcul - si pistolul. Comme le turque est, pareillement est son pistole (ordonné ou pas, propre ou pas) Serbie sr Kao petak i subota Comme vendredi et samedi
Posté le : 13/09/2015 09:41
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Epée de Damoclès »
Péril imminent et constant. Danger qui plane sur quelqu'un.
Bien que l'histoire qui en est à l'origine ait été racontée par Horace () et Cicéron (), ce qui commence à pas mal dater, cette expression n'est employée qu'à partir du début du XIXe siècle.
A la fin du Ve siècle avant J.C., Damoclès était un courtisan de Denys l'Ancien (), tyran de Syracuse (). Au cours d'un banquet, alors que Damoclès lui disait combien il enviait son pouvoir et sa richesse, Denys chercha à le convaincre que la vie d'un tyran n'était pas aussi agréable qu'il le croyait. Il faut bien reconnaître qu'entre les comploteurs et empoisonneuses prêts à l'envoyer ad patres à tout bout de champ, les épouses, concubines et maîtresses qu'il fallait satisfaire, l'argent volé aux pauvres qu'il fallait dépenser, l'absence de télé et de jeux vidéo..., la vie d'un tyran n'était finalement pas bien rose.
Bien entendu Damoclès n'en crut pas un mot. Denys le fit alors s'asseoir sur son trône, prit son épée, arracha un crin de la queue de son cheval (qui hennit de désapprobation), y attacha l'épée et la suspendit la pointe en bas au-dessus de la tête de Damoclès en lui disant : "Profite bien maintenant de ce banquet et amuse-toi ! Tu vas rester à ma place jusqu'à sa fin et je te garantis que tu ne verras plus les choses de la même manière".
Effectivement, Damoclès, dont la vie ne tenait plus qu'à un crin, eut un peu de mal à bien profiter de la suite du banquet. Un petit quelque chose l'empêchait d'être suffisamment serein pour apprécier pleinement sa nouvelle situation.
Ailleurs Bulgarie bg Дамоклев меч Épée de Damoclès Allemagne de Das Damoklesschwert L'épée de Damoclès États-Unis en Sword of Damocles Épée de Damoclès Angleterre en Sword of Damocles Epée de Damoclès Argentine es La espada de Damocles L'épée de Damocles Espagne es Estar bajo la espada de Damocles. Être sous l'épée de Damoclès. Grèce gr Damoklios spathi Epée de Damoclès Italie it Spada di Damocle Epée de Damoclès Pays-Bas nl Zwaard van Damocles Epée de Damoclès Pologne pl Miecz Damoklesa Epée de Damoclès Roumanie ro Sabia lui Damocles Epée de Damoclès Serbie sr Damoklov ma Epée de Damoclès
Posté le : 22/09/2015 08:47
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur 
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 94 HP : 629 / 1573 MP : 3168 / 60505
|
« Porter, planter des cornes »
Être (faire) cocu.
A l'origine, il y a 'cornart' qui, au XIIIe siècle, veut dire 'imbécile' puis 'escorner' qui, au XVe siècle, veut dire 'ridiculiser'. A cette époque et pendant encore longtemps, une manière très courue d'humilier, de ridiculiser quelqu'un était de le faire cocu et de le faire savoir Edmond Rostand utilise le verbe "ridicoculiser".
La corne (qu'on entend dans les deux mots cités précédemment), c'était à la fois le sexe de l'homme et l'attribut qui désignait un homme ou une femme trompé. Planter des cornes a une connotation sexuelle évidente.
Voltaire dit que les Grecs désignaient déjà par 'bouc' (donc porteur de cornes) le mari d'une femme très portée sur la chose, par comparaison avec les chèvres qui seraient très 'chaudes'. Je n'ai pas vérifié pour les chèvres, mais à la réputation qu'on fait aux légionnaires, ceux-ci auraient donc des circonstances atténuantes, ne sachant pas résister aux appels langoureux de ces femelles constamment en rut.
Compléments Le mot 'cocu', c'est une déformation de 'coucou' (), cet oiseau qui pond ses oeufs dans le nid d'autres volatiles pour que sa progéniture soit élevée par les parents adoptifs contraints. Si on se réfère au comportement du coucou, on constate un transfert depuis l'amant (c'est lui qui devrait être nommé 'cocu' puisque c'est lui qui prend la place du mari) vers ce dernier.
Ailleurs
Tunisie ar Aamel groune / Aamlinlou groune Il a fait des cornes / On lui a fait des cornes Bulgarie bg Да сложиш рога (някому) Planter des cornes (à quelqu'un) Allemagne de Jemandem Hörner aufsetzen Poser des cornes à quelqu'un Angleterre en To go round Cape Horn Aller autour de Cap Horn (horn = corne) Angleterre en To be cuckold Être cocu Angleterre en To send to Cornwall without a boat Envoyer à Cornouailles sans bateau Argentine es Ser cornudo Être cornu/e Espagne es Ser cornudo Porter des cornes Espagne es Ponerle los cuernos a alquien Mettre des cornes à quelqu'un Espagne es Cornudo À corne Canada (Québec) fr Lever la patte / la cuisse (tromper sa femme ou son mari) Italie it Avere / fare le corna Avoir / faire les cornes Pays-Bas nl De hoorns op hebben Porter des cornes Brésil pt Ter (levar) chifres Avoir (recevoir) des cornes Roumanie ro A pune coarne Mettre des cornes Roumanie ro 1 a pune coarne cuiva 2 mettre de cornes a quelq'un Vietnam vi Câm sung Planter les cornes
Posté le : 25/09/2015 09:02
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
47 Personne(s) en ligne ( 32 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 47
Plus ...
|