| A + A -
Connexion     
 + Créer un compte ?
Rejoignez notre cercle de poetes et d'auteurs anonymes. Lisez ou publiez en ligne
Afficher/Cacher la colonne
Accueil >> newbb >> Les Forums - Tous les messages

 Bas   Précédent   Suivant

« 1 ... 17 18 19 (20) 21 22 23 ... 26 »


Re: Gros mensonges de l'Histoire
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
Pas pour rien qu'on parle parfois du mamouth de l'éducation national ! c'est un peu dur de quitter l'âge de pierre !

Posté le : 11/08/2012 22:33
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Traduction à l'heure anglaise !
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
Bonjour !

Tout d’abord, merci pour ta participation ! Je commençais à douter de l’intérêt de ce défi !

Je pense qu’il n’y a pas de bonne ou de mauvaise traduction en poésie. Le dicton ne dit-il pas : traduire c’est trahir ?
Soit on fait une traduction très textuelle où l’on restitue essentiellement le sens des mots, soit on se lance dans quelque chose de nouveau afin de conserver le charme poétique.

Il me semble que tu pars de l’idée que l’auteur, dans un état second, se lance dans des métaphores parfois sans queues ni têtes. C’est un parti pris qui t’entraine vers des images très intéressantes.
Pour ma part (je n’ai pas fini ma traduction), j’ai voulu qu’il y ait un véritable récit et tant pis si cela va un peu loin par rapport aux intentions de l’auteur !

Les rimes que tu proposes sont intéressantes. J’aime surtout le second paragraphe où tu vas vers quelque chose de beaucoup plus personnelle.

J’aime beaucoup :
« D’une étendue de terre fertile
Enlacée de milles pierres futiles »

Le choix du mot « époque » dans ton dernier vers est curieux, j’y verrais peut-être d’avantage le mot « lieu » dans le contexte (description de paysages)…

(« telleS des collines »)

Voilà ! Ce n’est qu’un avis, j’espère que quelques anglophones viendront à notre secours !!

Posté le : 08/08/2012 14:32
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Gros mensonges de l'Histoire
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
C'est très bizarre cette affaire concernant nos ancètres les gaulois...

Pourquoi, sous prétexte que nous sommes une seule nation, faudrait-il automatiquement que l'on ait les mêmes origines ? On a longtemps enseigné "nos ancètres les gaulois" aux petits habitants d'outre-mer, c'est vraiment risible !

Posté le : 08/08/2012 13:51
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: De Moi à Vous
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
Bonjour !

L'inspiration, ça va, ça vient... Il ne faut jamais désespérer qu'elle nous hante de nouveau !
J'espère que ce site sera l'endroit idéal pour qu'elle puisse se développer.

Amicalement !

Posté le : 08/08/2012 13:38
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Traduction à l'heure anglaise !
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
Bonjour !

Pour ce nouveau défi des vacances, et tandis que les yeux du monde entier sont braqués sur Londres, je vous propose de nous remettre un peu à l’anglais par le biais de la traduction !

Ci-après, le magnifique poème de l’anglais Coleridge, écrit en 1798, à la suite d’une vision provoquée par un excès de médicaments. Coleridge y décrit la légendaire cité de Shangdu en Mongolie (qu’il nomme Xanadu) édifiée par le Kubilaï Khan (petit fils de Gengis Khan et fondateur de la dynastie des Yuan), dont Marco Polo avait pu faire le récit au XIIIe siècle.

Le défi consiste à en faire une traduction-interprétation non littérale et la plus poétique possible de tout ou partie du poème, en essayant de conserver la rime et le rythme (longueur des vers, césures, sonorités…) et tant pis pour les mots dont le sens échappe, mettez-y votre imagination là où ça coince !


Quelques exemples de traductions pour la 1ere strophe (mais tant d’autres sont possibles):


Traduction d’ Henri-Parisot. Éditions Aubier-Flammarion, 1975 :
«En Xanadu donc Kubla Khan
Se fit édifier un fastueux palais :
Là où le fleuve Alphée, aux eaux sacrées, allait,
Par de sombres abîmes à l'homme insondables,
Se précipiter dans une mer sans soleil. »


Lue sur wikipédia :
« À Xanadu, Kubilaï Khan se décréta
Un fastueux palais des plaisirs:
Où s'engouffraient les flots sacrés d'Alphée,
Par des grottes à l'homme insondables
Jusqu'aux abîmes d'une mer sans soleil »


Et la mienne (ça vaut ce que ça vaut) :
« A Xanadu, lui Kubla Khan
Bâtit son fastueux palais des merveilles
Là où coulaient les eaux sacrées de l’Alphée
Par des cavernes à l’homme démesurées
Vers une mer sans soleil ».



-----


Et à présent l’intégralité du poème (et bon courage à nos valeureux participants ! )



Kubla Khan (A vision in a Dream)

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.

So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me
That with music loud and long
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed
And drunk the milk of Paradise.

Posté le : 01/08/2012 20:30
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: L'explication de texte. Méthode
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
Ce qui m'intéresserait c'est une méthode pour l'explication de poésie, d'ailleurs je me demande : une analyse en poésie est-elle réellement possible ? la poésie, c'est tellement subjectif...

Posté le : 01/08/2012 12:27
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les croyances
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
Je ne sais pas si tu as suivi le téléfilm Inquisitio qui traite un peu du cas du croyant au moyen-âge. En tout cas, je suis bien contente de ne pas vivre à cette époque !

http://www.france2.fr/serie-fiction/inquisitio/episodes

La question que tu poses est étrange… Je pense que nous sommes tous croyants dans le sens où nous avons tous au fond de nous un gros fatras de choses dont nous sommes absolument persuadés mais qui est totalement non vérifiable de façon scientifique ou empirique. Ne pas croire en Dieu est aussi une forme de croyance…

Posté le : 29/07/2012 10:28
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Défi : notre livre (histoire à plusieurs)
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
Avis aux bonnes volontés pour poursuivre cette histoire :
Saulot et AntoneR, si vous êtes prêts pour prendre la suite : ce sera avec plaisir !

Posté le : 29/07/2012 10:11
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Les prénoms Défi de Emma
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
C'est vrai que pour ma part, je n'appelllerais mon enfant Adolf à aucun prix. C'est bien la preuve que le temps n'a pas encore fait toute son oeuvre et que le traumatisme est encore présent...

Posté le : 29/07/2012 09:53
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer


Re: Laisser un commentaire, un mot à l'auteur
Modérateur
Inscrit:
02/02/2012 21:24
De Paris
Messages: 1494
Niveau : 32; EXP : 96
HP : 0 / 799
MP : 498 / 28723
Hors Ligne
Bande de sportifs ?

Bon, ça va ! je me sens pas concernée !

Posté le : 29/07/2012 09:50
Transférer la contribution vers d'autres applications Transférer



 Haut
« 1 ... 17 18 19 (20) 21 22 23 ... 26 »




Mes préférences



Par une aquarelle de Tchano

Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui bat d'une aile à dessiner
Qui bat d'une aile à rédiger
Par une aquarelle de Folon
Il vole à moi un vieux cahier
Qui dit les mots d'anciens poètes
Les couleurs d'une boîte à crayons
Il souffle des mots à l'estrade
Où il évente un émoi rose
A bord de ce cahier volant
Les animaux font des discours
Et les mystères vous font la cour
A bord de ce cahier volant
Un âne triste monte au ciel
Un enfant soldat dort la paix
Un enfant poète baille à l'ourse
A bord de ce cahier volant
Vénus éteint la douce brune
Lune et clocher vont bilboquer
L'eau le soleil sont des amants
Les cages aux oiseux sont ouvertes
Les statues font des farandoles
A bord de ce cahier volant
L'hiver soupire le temps passé
La porte est une enluminure
Les croisées des lanternes magiques
Le plafond une aurore polaire
A bord de ce cahier volant
L'enfance revient pousser le temps.
.

Connexion
Identifiant :

Mot de passe :

Se souvenir de moi



Mot de passe perdu ?

Inscrivez-vous !
Partenaires
Sont en ligne
34 Personne(s) en ligne (24 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)

Utilisateur(s): 0
Invité(s): 34

Plus ...