Accueil >> newbb >> Les expressions [Les Forums - Le RDV des Copains]
Parcourir ce sujet :
2 Utilisateur(s) anonymes
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Prendre des vessies pour des lanternes »
Se faire des illusions grossières sur des choses ou des gens. Se tromper lourdement dans ses appréciations.
Cette expression est très ancienne, mais il existe au moins deux écoles quant à son origine.
La première part de ces vessies de porc comme de boeuf qui étaient autrefois gonflées et séchées pour servir de récipient, mais qui, profitant de la transparence de leur paroi, étaient parfois utilisées en lanternes de secours, une fois une bougie allumée placée dedans. Du coup, il était facile de faire croire au nigaud de passage qu'une telle vessie pendue au plafond était une lanterne, en raison de leur similitude de forme.
La seconde juxtapose le mot lanterne qui, autrefois, signifiait des absurdités, des balivernes, et vessie, qui dans l'expression vendre vessie voulait dire 'vendre du vent', en raison de l'air qui gonfle la dite vessie, enveloppe de très peu de valeur.
Ailleurs Allemagne / Autriche de Sich ein X für ein U vormachen lassen Se laisser convaincre qu'un X est la même chose d'un U Angleterre en Not know one's arse from one's elbow Ne pas distinguer son cul et son coude Angleterre / États-Unis en To think the moon is made of green cheese Penser que la lune est faite de fromage vert Espagne es Columpiarse Se balancer Argentine es Vender/ comprar/ confundir/ gato por liebre! Vendre/ acheter/ confondre/ chat pour lievre. Espagne es Confundir las churras con las merinas Confondre les jarres avec les mérinos (deux sortes de brebis) Espagne es Confundir el tocino con la velocidad Confondre le lard avec la vitesse (Se tromper dans ses appréciations) Italie it Prendere un abbaglio. Prendre un coup de lumière. Italie it Prendere lucciole per lanterne Prendre des lucioles pour des lanternes Italie it Prendere lucciole per lanterne Prendre lucioles pour lanternes Pays-Bas nl De plank faliekant misslaan Frapper la planche carrément à côté Pays-Bas nl Bij het verkeerde eind hebben Tenir la planche au faux bout
.
Posté le : 15/08/2015 09:17
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Tirer sa flemme »
Paresser.
Cette expression utilise tirer au sens temporel de "étirer, faire durer" et fait un amalgame avec "tirer au flanc".
Ailleurs Allemagne de faulenzen être paresseux États-Unis en To veg out "Légumer" Espagne es No dar golpe Se la couler douce. Italie it Battere la fiacca Battre la flemme Pays-Bas nl Geen steek uitvoeren Ne pas faire un point (une maille) Roumanie ro A freca duda Frotter la mûre
Posté le : 16/08/2015 09:18
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Petite pluie abat grand vent »
Un peu de douceur apaise souvent une grande colère.
Autrefois : Il suffit parfois d'un évènement insignifiant pour apaiser une grande querelle.
La date d'apparition de cette expression n'est semble-t-il pas connue. On la trouve rassemblée parmi d'autres locutions proverbiales par Jean de la Véprie, prieur de Clairvaux, en 1495.
Ailleurs Allemagne de Eine linde Antwort stillt den Zorn Une réponse douce calme la colère Angleterre en Little rain lays great dust Petite pluie abat grande poussière Espagne es Causas pequeñas suelen traer grandes efectos. De petites causes peuvent provoquer de grands effets. Espagne es La música amansa a las fieras La musique apprivoise les fauves Pays-Bas nl Een zacht woord stilt de toorn Un mot doux calme la colère Pays-Bas nl Een goed woord vindt een goede plaats Un bon mot trouve une bonne place Pologne pl Z malej chmury, duzy deszcz D'un petit nuage, la grande pluie Brésil pt Calma e caldo de galinha não fazem mal a ninguém. Du calme et du bouillon de poule ne font mal à personne.
Posté le : 17/08/2015 09:18
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Débutant
Inscrit: 16/08/2015 11:00
De Pays Rimbaldien
Niveau : 2; EXP : 0 HP : 0 / 25 MP : 3 / 636
|
Ah ces ondées bienfaisantes! Que ne diluent-elles les griefs de tous les belligérants de la terre... au lieu de trop vite disparaître en elle, sans avoir réussi à calmer leurs esprits assoiffés de pouvoir et autres possessions aussi éphémères qu'elles.
Posté le : 17/08/2015 10:43
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Bayer aux corneilles »
Regarder en l'air, rester sans rien faire.
Le verbe bayer qui signifie "avoir la bouche ouverte" ne doit pas être confondu avec bâiller. Quant aux corneilles, au XVIe siècle, elles désignaient des objets insignifiants, sans importance. Ce terme pouvait aussi bien désigner l'oiseau (), présent en grande quantité à cette époque, que le fruit du cornouiller ().
Bayer aux corneilles voulait donc dire "rester bouche ouverte à regarder en l'air, contempler ou désirer des choses sans intérêts".
Ailleurs
Allemagne (Bavière) de Maulaffen feilhalten Mettre en vente des "singes de gueule" (= singe fictif) Allemagne de Löcher in die Luft starren regarder fixement des trous dans l'air Angleterre / États-Unis en To have one's head in the clouds Avoir la tête dans les nuages Espagne es Estar pensando en las musarañas. Penser aux musaraignes. Espagne es Estar en Babia Être à Babia (région montagneuse de la province de León) Espagne es Estar en las nubes Être dans les nuages Argentine es Estar paspando moscas Rester en chassant des mouches Espagne (Catalogne) es Estar a la lluna de València Être dans la lune de Valence Argentine es Andar por las nubes Marcher entre les nuages Canada (Québec) fr Compter les mouches Hongrie hu Bámul a fejéből. Regarder depuis sa tête. Italie it Stare con il naso per aria Rester avec le nez en l'air Italie it Avere la testa fra le nuvole Avoir la tête dans les nuages Pays-Bas nl Voor zich uit staren Fixer le vide devant soi Pays-Bas nl Naar de hemel staren Avoir les yeux fixés vers le ciel Pays-Bas nl Kringetjes spugen Cracher des ronds Pays-Bas nl Met z'n hoofd in de wolken lopen Marcher avec sa tête dans les nuages Pays-Bas nl « Met z'n hoofd in de wolken lopen » (bijdrage hierboven) heeft niets met een vertaling van 'Bayer aux corneilles' te maken. Désolé mais «Met z'n hoofd in de wolken lopen» (contribution d'un compatriote dans cette rubrique et qui veut dire 'se sentir très heureux') n'est pas une expression idiomatique similaire de 'Bayer aux corneilles'. Brésil pt Estar viajando Être en train de voyager Brésil pt Estar nas nuvens Être dans les nuages Roumanie ro A căsca gura la Bayer à Russie ru Считать ворон Compter les corneilles Russie ru Витать в облаках Planer dans les nuages
Posté le : 18/08/2015 08:42
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« De but en blanc »
Brusquement, sans détour.
Cette expression date du XVIIe siècle. Elle est d'origine militaire.
Elle a remplacé la locution "de pointe en blanc" où 'pointe' désigne l'endroit duquel on pointe ou on vise, dans le cas d'une arme à feu. Le 'blanc', c'est tout simplement la cible, dans le cas d'un entraînement au tir. Le 'but' est ici une déformation de 'butte' venu de la "butte de tir" point d'où on tire, encore utilisé de nos jours par les archers. Ce 'but' ne désigne donc pas ici la cible ou le but à atteindre, comme on pourrait le croire, mais le point de départ d'un tir de courte portée, en ligne directe, duquel on tire rapidement, sans visée longuement préparée, ce qui explique la notion de brusquerie. A opposer au tir à distance qui nécessitait des mesures et un réglage particulier pour faire décrire une courbe en hauteur au projectile, le tout prenant un temps certain et ne pouvant donc être une action brusque.
Le verbe 'pointer' pour "diriger vers la cible" a été repris au début du XXe siècle pour le jeu de boules.
Ailleurs Tunisie ar Lé tahét lé dezzouha Elle n'est pas tombée et on ne l'a pas poussée Allemagne de Ohne Umschweife Sans détour(s) Allemagne de Unverzüglich. Immédiat, sans retard. États-Unis en (shooting) from the hip (tirer) depuis la hanche Angleterre en At the drop of a hat À la baisse d'un chapeau Panama es De buenas a primeras Depuis les bonnes jusqu'aux premières Italie it Di punto in bianco De point en blanc Brésil pt Na lata Sur la boîte
Posté le : 19/08/2015 09:12
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
.« Avoir le cul bordé de nouilles »
Être très chanceux.
D'une finesse absolue, cette expression a une origine incertaine car si le lien entre le 'cul' et la 'chance' est commun de nos jours, que viennent faire les nouilles dans cette galère et pourquoi 'bordent'-elles ?
Avoir de la chance, c'est avoir du bol ou du cul. L'ajout des 'nouilles' est apparu de manière certaine vers 1950 en liaison avec des activités sportives.
Mais l'expression elle-même serait née plus tôt, dès les années 30, à Marseille, dans le pays de l'exagération chronique, proche de l'Italie, celui des consommateurs de pâtes. Alors qu'il désignait un chanceux "il a du cul !", un amateur de galéjades aurait ajouté cette hyperbole "nouillesque" qui en aurait fait le succès.
Une autre explication, strictement réservée aux adultes et peu appétissante, a été toutefois proposée. En l'absence d'une bibliographie sérieuse sur le sujet, elle est à prendre avec des pincettes, ou des baguettes, s'il s'agit de nouilles chinoises : Il est connu que, dans certains milieux masculins où les relations de pouvoir sont fortes (comme chez les prisonniers, par exemple), les personnes acceptant de se prêter à des relations homosexuelles en tirent de nombreux avantages (protection, passe-droits...) assimilés par d'autres à une certaine chance et de la réussite. Mais de telles moeurs pratiquées sans modération peuvent avoir tendance à provoquer des hémorroïdes qui regardées de près et malgré leur couleur peuvent être comparées à des nouilles. Je ne sais pas s'il y a un réel 'fondement' à cette version, mais compte tenu du flou qui entoure l'origine de cette expression, il était impossible de la passer sous silence.
Cela dit, il ne faut pas oublier aussi qu'en argot, la nouille désigne le pénis. Alors de là à imaginer que dans le même genre de milieu, celui qui a le cul bordé de nouilles est celui sur lequel tout le monde 'passe', augmentant ainsi sa 'chance', il n'y a qu'un petit pas qui pourrait être vite franchi, ce que je m'abstiendrais de faire, en l'absence de sources dignes de foi sur ce sujet.
Voir les locutions correspondantes également traitées dans les pages d'un extraordinaire site dédié aux expressions.
Ailleurs Tunisie ar Aandou / Aand'ha ez'har Il / elle a de la chance ez'har = fleur d'oranger ou son eau Allemagne (Bavière) de Schwein haben Avoir du cochon Angleterre en To have the luck of the devil Avoir la chance du diable Irlande en Ar muin na muice Sur le dos du cochon Espagne es Tener la potra Avoir la pouliche (avoir de la veine) Argentine es Tener un culo a fuerza de balas. Avoir un cul resistant aux balles France (Marseille) fr Avoir le cul comme la porte d'Aix Canada (Québec) fr Avoir de la flouxe France (Provence) fr Avoir le cul comme la porte de l'arsenal C'est une expression toulonnaise... Canada (Québec) fr Avoir la marde qui colle au cul Canada (Québec) fr Être bossu comme un chameau Canada (Québec) fr Avoir la chance collée au cul Écosse gd 'S ann dha a bheireas an cat an cuilean C'est pour lui que le chat va donner naissance au chiot Italie it Avere un culo della Madonna Avoir un cul de la Madonne Italie it Avere culo Avoir du cul Italie it Aver un culo grosso come una casa Avoir du cul gros comme une maison Pays-Bas nl Mazzel hebben Avoir une 'sacrée' chance Brésil pt Ter o cú virado prá lua Avoir le cul tourné vers la lune (familier) Roumanie ro I-a pus Dumnezeu mâna în cap Le bon Dieu lui a mis la main sur la tête Roumanie ro A fi plin de noroc ca câinele de purici Être plein de chance comme le chien de puces Turquie tr Ballı olmak Avoir du miel sur soi Ajouter une traduction
Posté le : 20/08/2015 09:10
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Ne pas nous en chier une pendule »
Ne pas nous embêter, nous agacer, nous bassiner à force de se lamenter, seriner, ressasser toujours les mêmes inconvénients, déconvenues ou torts subis.
Origine Voilà une image bien étrange ! Vous imaginez un peu ? Comment une de ces grosses horloges comtoises pourrait passer sans dommages létaux ? C'est largement pire que ce que suppose ce fameux proverbe africain qui dit "qui avale une noix de coco fait confiance à son anus" ; parce qu'une petite noix de coco, c'est rond, ça peut encore passer ; mais une pendule...
Moderne, car apparue au milieu du XXe siècle, cette expression est probablement l'amalgame de deux autres dans l'intention d'en aggraver le côté grossier et vulgaire.
"Faire chier" dont la signification ne devrait échapper à personne.
"En faire une pendule" qui mélange l'action qui dure le temps mesuré par la pendule et le côté très répétitif du balancier de la pendule qui va, qui vient, qui va, qui vient...
Ailleurs
États-Unis en Quit your bitching and moaning Arrêtez de râler et gémir Angleterre en Don't make a big fuss about nothing. Ne faites pas des histoires pour rien. Catalogne (Espagne) es No posar-s'hi pedres al fetge Ne pas se faire de pierres (calculs) dans le foie Espagne es No nos toques los cojones Viens pas nous tâter les couilles Catalogne other fer un gra massa faire un graine trop Brésil pt Não encher o saco Ne pas remplir le sac (la bourse) Roumanie ro Nu ne bate la cap Ne nous frappe pas la tête
Posté le : 21/08/2015 10:38
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« Avoir un coeur d'artichaut »
Tomber facilement et souvent amoureux.
Le coeur désigne ici le centre du végétal, le fond d'artichaut duquel se détachent de nombreuses feuilles, une pour chaque personne présente, tout comme quelqu'un qui a un coeur d'artichaut donne un peu d'amour à chaque personne qui lui semble digne d'intérêt.
Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle vient de la forme proverbiale "coeur d'artichaut, une feuille pour tout le monde"
.Ailleurs
Angleterre en To be fickle Être inconstant, changeant Mexique es Tener corazón de alcachofa Avoir un coeur d'artichaut Italie it È un farfallone C'est un gros papillon
Posté le : 22/08/2015 08:24
|
|
|
Re: Les expressions |
|
Administrateur
Inscrit: 14/12/2011 15:49
De Montpellier
Niveau : 63; EXP : 93 HP : 629 / 1573 MP : 3166 / 56930
|
« En tout bien tout honneur »
Avec des intentions honorables.
Expression qu'on trouve entre autres dans l'Avare, de Molière. Elle s'appliquait dans les relations amoureuses pour signifier "sans relations sexuelles illicites" ou bien "en vue du mariage".
Compléments Elle est maintenant utilisée en dehors du cercle amoureux, y compris dans les affaires, pour signaler ou faire croire à l'absence de mauvaises intentions.
Ailleurs
États-Unis en With the most honorable of intentions Avec les intentions les plus honorables Espagne es Con buenas intenciones Avec de bonnes intentions Espagne es Con las mejores intenciones Avec les meilleurs intentions Espagne es Con buena intención Avec bonne intention Espagne es Con las mejores intenciones Avec les meilleures intentions Argentine es con las mejores intenciones avec les meilleurs intentions Écosse gd A' creidsinn En croyance Pays-Bas nl Met de beste bedoelingen Avec les meilleurs intentions Pays-Bas nl Naar eer en geweten Selon son honneur et sa conscience Brésil pt Na melhor das inteções. Dans la meilleur des intentions. Brésil pt com a melhor das intenções avec la meilleure des intentions
Posté le : 23/08/2015 15:15
|
|
|
Mes préférences
Sont en ligne
47 Personne(s) en ligne ( 26 Personne(s) connectée(s) sur Les Forums)
Utilisateur(s): 0
Invité(s): 47
Plus ...
|